Рейтинговые книги
Читем онлайн Большое путешествие - Агата Кристи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47

Примечания

1

Тедпоул (англ. tadpole) – головастик, малыш.

2

Киндер-Скаут – болотистое плато в Дербишире, неподалеку от Хейфилда.

3

Аппер-хаус – особняк на плато Киндер-Скаут, усадьба XIV столетия.

4

Дартмут – портовый и курортный город на юго-западе Англии.

5

Имеется в виду король Георг V.

6

Генри Джордж Чарльз Лесселз, VI граф Хервуд, муж принцессы Марии, дочери Георга V.

7

Ян Кристиан Сматс (1870–1950) – южноафриканский военный деятель, фельдмаршал.

8

Джон Эдуард Редмонд (1856–1918), ирландский политик.

9

Ньясаленд – британское колониальное владение в Южной Африке с 1907 по 1953 год.

10

Мартинус Тьенис Штейн (1857–1916), южноафриканский политик, юрист и государственный деятель, последний президент независимой Оранжевой республики (1896–1902).

11

Чу-Чин-Чоу – китайский купец, герой одноименной музыкальной комедии – вольного переложения сказки об Али-Бабе.

12

Солсбери – ныне Хараре, столица Зимбабве.

13

Карру – засушливый регион на юге Африки, объединяющий полупустынные плато и межгорные впадины к югу от хребта Большой Уступ и долины реки Оранжевая.

14

Бечуаналенд – ныне Ботсвана.

15

Ливингстон – город в Замбии, на реке Замбези, в 11 км от водопада Виктория.

16

Здания Союза (Union Buildings), административные здания в Претории, резиденция правительства ЮАР.

17

Муизенберг – пригород к югу от Кейптауна, знаменитый своим пляжем.

18

Плюмбаго, или свинчатка европейская – небольшие цветы семейства свинчатковых.

19

Сесиль Джон Родс (1853–1902) – английский и южноафриканский политический деятель, шестой премьер-министр Капской колонии, инициатор английской колониальной экспансии в Южной Африке. Также коммерсант, один из основателей алмазной компании De Beers.

20

Констанция – винодельческое поместье губернатора Капской колонии Симона ван дер Стела, основанное им в 1685 году.

21

Принц Артур Коннаутский и Страханский (1893–1938) – член британской королевской семьи, внук королевы Виктории. С 1920 по 1924 год – генерал-губернатор Южно-Африканского Союза.

22

Коломбо – столица Шри-Ланки (Цейлона).

23

Миссис Гаммидж – героиня романа “Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим” Ч. Диккенса, которая, по ее признанию, была “более чувствительна, чем другие”.

24

Пилтдаунский человек – одна из самых известных мистификаций XX века. Останки “пилтдаунского человека” были найдены в гравийном карьере Пилтдауна в 1912 году и были представлены как свидетельство существования ранее неизвестного звена эволюции. Однако в 1953 году ученые доказали, что это подделка: череп современного человека, намеренно соединенный с нижней челюстью обезьяны.

25

Ныне – ферма Бошендал.

26

Пейнтон – город в Англии, в районе Торбей, который считается английской Ривьерой.

27

Кейп-Пойнт (англ. Cape Point) – мыс в ЮАР, наряду с мысом Доброй Надежды – южная оконечность Капского полуострова.

28

Кенилворт – пригород Кейптауна.

29

Ист-Лондон – город в Капской провинции (ЮАР).

30

Вельд – травянисто-кустарниковая саванна в Южной Африке.

31

Дингаан – верховный вождь союза зулусских племен в 1828–1840 гг. В 1830-е возглавил вооруженную борьбу зулусов против бурских и английских колонизаторов.

32

Мафекинг, ныне Мафикенг – город в ЮАР на границе с Ботсваной.

33

Баротзе – африканский народ племени банту в Родезии.

34

“Трут” (Truth) – британское периодическое издание. Журнал выходил с 1877 по 1957 год.

35

“Панч” (Punch) – британский юмористический еженедельник. Выходил с 1841 по 2002 год.

36

“Байстендер” (Bystander) – британский еженедельник (1903–1940).

37

Томми и Таппенс – речь идет о детективах Томми и Таппенс Берефорд, героях приключенческого романа А. Кристи “Таинственный противник”.

38

Лорд Нортклифф – Альфред Хамсворт, 1-й виконт Нортклифф (1865–1922) – английский бизнесмен и общественный деятель. Создатель первой британской массовой деловой газеты Daily Mail.

39

Дарт – река в графстве Девон на юго-западе Англии.

40

Хобарт – административный центр штата Тасмания.

41

Хомбург – мужская фетровая шляпа с высоко загнутыми полями, продольным заломом на верхушке и лентой по тулье.

42

Имеются в виду конфеты Milk Kisses.

43

Мистер Пексниф – персонаж романа Ч. Диккенса “Мартин Чезлвит”. Кристи имеет в виду его слова о том, что у него есть чертежи Солсберийского собора со всех сторон света.

44

Так называли в первые годы колонизации англичанами Австралии беглых преступников, которые скрывались от властей в буше. Впоследствии термин “бушрейнджер” в Австралии стал обозначать всех, кто отказался от социальных прав и привилегий, жил в буше и промышлял грабежом.

45

Шодди – искусственная шерсть, получаемая путем переработки шерстяных обрезков и войлочных изделий.

46

Риверайна – низменная равнина на юго-востоке Австралии.

47

Данденонг – город, расположенный на территории одноименной горной системы в 35 км к востоку от Мельбурна.

48

Сэр Генри (Гарри) Лодер (1870–1950) – популярный шотландский комик.

49

По Брэдфордской системе классификации шерсти – количество мотков пряжи, которое получится из состриженной шерсти (в данном случае 64 мотка, т. е. примерно 20 миль нити).

50

Нелли Мельба (1861–1931) – знаменитая австралийская певица.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Большое путешествие - Агата Кристи бесплатно.

Оставить комментарий