Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Блэк, я смотрю, тебя не привлекают наши почитательницы?
— Не люблю сэконд-хэнд.
— Хочешь, покажу одно хорошее местечко в Вене, где за твои деньги тебе предоставят всё, что ты только ни пожелаешь?
— А в чём разница? Шлюхи и есть шлюхи.
— Не скажи. Те, о ком я тебе говорю, никогда не опустятся до подобного. Они хоть и торгуют любовью, но абы с кем не спят. Одна из наших содержит дом для элитных эскорт-услуг. Там кого попало принимать не будут.
— А тебя, значит, по старой дружбе принимают.
— Вот именно. Могу замолвить за тебя словечко.
Первым побуждением Блэка было гордо отказаться. Но всё тот же внутренний голос поинтересовался: «А почему, собственно, и нет? Ты вроде у нас человек свободный, и о чести мундира тебе больше заботиться не надо».
— Возражений не имею.
— Вот и лады. Завтра вечерком и наведаемся к мадам Генриетте.
— Постой, постой! Это какая Генриетта? Руквуд, что ли?
— Она самая. А говорил, что ты не из наших.
— А я ничего и не утверждал, — Гарри помнил эту решительную предприимчивую женщину, за которой не числилось особых грехов. Он сам когда-то помог её адвокату выбить в Визенгамоте высылку из страны вместо пяти лет Азкабана.
Богемный квартал Магической Вены встретил его чистыми ухоженными домиками, покрытыми причудливой вязью кованых балконов, флюгеров и оконных решёток, закрывавших окна первых этажей зданий. В отличие от подобных же заведений на Ночной аллее, Клуб Разбитых Сердец, как здесь именовали элитный бордель, действительно напоминал помесь шикарного ресторана и клуба для аристократов. Ничего пошлого или вульгарного в обстановке и собравшихся в нём людях Гарри не нашёл. Просто красивые эффектно и дорого одетые девушки и юноши развлекали публику, периодически исчезая из поля зрения с кем-нибудь из джентльменов или дам. Причём чары, наведённые на залы и коридоры, не позволяли любопытствующим разглядеть лиц других клиентов. В памяти оставались только очертания фигур и цвет волос.
Пока Блэк разглядывал публику, Шеридан времени даром не терял, с добродушием медведя обняв всё ещё красивую элегантно одетую шатенку зрелого возраста:
— Генриетта, ты с каждым днём только хорошеешь.
— Это намёк на то, что раньше я выглядела как уродливая ведьма? — низкое контральто было пронизано добродушной иронией, а длинные ногти с безупречным маникюром лишь для видимости прошлись по уху Эрла, не оставив на коже ни царапины.
— Ну, что ты! Как можно!
— Что-то ты больно покладист, Шеридан. Не иначе как тебе что-то понадобилось от старой знакомой.
— Хотел тебе представить своего приятеля.
— Эрлих, ты же знаешь, что мы не допускаем в клуб магов без рекомендаций… — мадам Руквуд вгляделась в подходившего к ним мужчину, оценивая, не исходит ли от потенциального клиента ауры какой-либо опасности. За свою бурную жизнь, то возносившую её на вершины успеха, то ронявшую на самое дно, она научилась разбираться в людях. На первый взгляд одетый в классическую чёрную рубашку и брюки невысокий стройный маг с короткими покрытыми ранней сединой тёмными волосами не представлял никакой опасности, но его аура… Генриетта едва сдержала неподобающее леди выражение. Человек буквально излучал хорошо контролируемую и скрытую от посторонних глаз Силу. Первым побуждением ведьмы было немедленно отказать старому приятелю, слишком уж большую потенциальную опасность мог представлять этот волшебник, но тут мужчина встретился с ней взглядом, и слова сами собой замерли на языке колдуньи. Эти глаза… в них были те же боль и тоска, что обуревали её двадцать лет назад, когда привычная жизнь внезапно полетела под откос, но там была и решимость выжить любой ценой, так свойственная и ей самой. Зелёный взгляд как будто говорил: «Я не причиню вреда тем, кто не попытается причинить зло мне», и Генриетта медленно склонила голову в приветствии:
— Рада приветствовать вас в нашем Клубе, господин…
— Блэк.
— Ну что ж, мистер Блэк, добро пожаловать в наше общество. Хочу предупредить сразу: мои люди вольны соглашаться или не соглашаться с желаниями клиента, и навязывать кому-то из них своё общество против их воли я не позволю.
— Это условие меня устраивает.
— Чьё общество вы предпочитаете? — Генриетта оглянулась и поймала заинтересованные взгляды двух красавиц, направленные на нового клиента. — О! Вы привлекли внимание Шерри и Лейлы. Я думаю, ни одна из них не откажется составить вам компанию.
Блэк обернулся, выискивая взглядом тех, о ком говорила Генриетта. Девушки действительно были очень красивы. Черноволосая, с примесью какой-то восточной крови колдунья послала ему призывный взгляд и кокетливо прикусила нижнюю губку. Странно, но откровенное заигрывание не пробудило ни единой искры желания в его теле. Он перевёл взгляд на её подругу и едва не вздрогнул. В отличие от худенькой и стройной Лейлы, Шерри была шикарной рыжеволосой красавицей, в первое мгновение напомнившей ему бывшую жену. По заледеневшему сердцу словно ножом полоснули обида и разочарование.
— Вижу, что вы не слишком-то жаждете общества наших дам. Может, вы предпочитаете мужчин?
Гарри открыл, было, рот, чтобы опровергнуть это предположение, но пакостный внутренний голос насмешливо поинтересовался: «Тебя же обвиняли в связи с Хорьком. Так может, уже оправдаешь подозрения бывших друзей? Попробуй, может, понравится. Это всяко-разно лучше, чем выслушивать женскую болтовню».
— Возможно.
— Наш друг не может определиться с выбором?
Насмешливый голос заставил Блэка резко обернуться — он не привык подставлять спину незнакомым людям — и встретиться глазами со стройным молодым человеком приблизительно его роста. Непослушные каштановые волосы, шёлковой волной рассыпавшиеся по плечам, обрамляли красивое лицо с лукаво поблёскивавшими голубыми глазами. Мадам Генриетта явно удивилась появлению этого человека:
— Брайан? Сто лет, сто зим. Похоже, птица высокого полёта решила-таки навестить родное гнездо.
— Да вот, соскучился по приключениям, — парень с вызовом посмотрел на Блэка, невольно вызвав у мужчины насмешливую улыбку. Адреналин побежал по венам, заставляя застывшее сердце биться быстрее. Брайан был тем, кто ему был нужен — любовником-соперником, а не послушной его воле куклой.
— Ну что ж, думаю, приключения я могу предоставить, — хрипловато-мурлыкающие интонации заставили вздрогнуть Эрлиха, привыкшего к обычно холодно-спокойному голосу своего компаньона. Такого Блэка он видел впервые.
— Меня сложно удивить.
— А я всё же попробую…
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Награда для Героя - Su.мрак - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Шестое Правило Волшебника, или Вера Падших - Терри Гудкайнд - Фэнтези
- Пламя надежды - Павел Дробницкий - Фэнтези
- Бастард Императора - Сергей Каспаров - Периодические издания / Фэнтези
- Игра не по правилам - Р. Филин - Фэнтези
- Второе пришествие - Александр Новичков - Фэнтези
- Второе пришествие - Александр Новичков - Фэнтези
- Ева - Сона Абгарян - Боевая фантастика / Городская фантастика / Фэнтези
- Награда для эльфа (СИ) - Хейди Лена - Фэнтези