Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Что-то должно было стрястись, и ему, Боливару, следовало проявить высочайшую осмотрительность.
Гус забрал свой меч и прорубил дорогу к выходу сквозь еще одного вампира, который в недавней жизни работал медиком: на нем был врачебный халат. Выскочив на улицу,
Гус подбежал к соседнему зданию. Там он вырвал доску из горящего подоконника и с этим куском пылающей древесины вернулся к сражающимся. Не теряя ни секунды, он с силой вогнал доску острым концом в спину одного из поверженных вампиров, так что она стала напоминать вертикально торчащий факел.
— Кри-им! — выкрикнул Гус.
Ему нужно было, чтобы этот убийца, увешанный серебряными побрякушками, прикрыл его, пока он будет доставать арбалет из оружейной сумки.
Гус извлек арбалет, затем снова начал рыться в сумке и наконец выудил из нее то, что искал: серебряный болт. Оторвав от рубашки лежавшего вампира порядочный лоскут, Гус обмотал его вокруг наконечника болта, завязал как можно туже, уложил болт на перекрестье, окунул обмотку в пламя горящей доски, а затем нацелил оружие в сторону магазина Сетракяна.
Какой-то вампир в окровавленном тренировочном костюме, дико размахивая руками, набросился на Гуса, но оказавшийся рядом Квинлан остановил его, нанеся сокрушительный удар кулаком в глотку.
— Все назад, кабронес![18] — завопил Гус.
Подскочив к бордюру, он прицелился получше и, выпустив горящую стрелу, успел проследить, как она влетает в разбитую витрину, пересекает весь магазин и приземляется у дальней стены.
Когда здание сотряслось от взрыва, Гус уже мчался прочь во все лопатки. Кирпичная стена обрушилась и рассыпалась по мостовой, а крыша вместе с деревянными стропилами буквально лопнула и разлетелась в разные стороны, словно бумажный колпачок шутихи.
Ударная волна сбила с ног ничего не подозревавших вампиров и разметала их по улице. Взрыв высосал из воздуха кислород, отчего над кварталом, как это всегда бывает после мощной детонации, воцарилась тишина, и лишь звон в ушах примешивался к этому зловещему безмолвию.
1 Cabron (исп., мн.ч. cabrams) — козел. По отношению к человеку — грубое ругательство, однако в мексиканском сленге имеет множество значений, в том числе используется и как обращение к близкому другу
Гус с трудом встал на колени, затем поднялся на ноги. Углового здания больше не было, его словно расплющила гигантская нога великана. Облако пыли, накрывшее улицу, стало постепенно рассеиваться, и повсюду начали подниматься с земли выжившие вампиры. Лишь немногие из них остались лежать — те, которые были реально мертвы: им посносило головы разлетевшимися кирпичами. Все остальные быстро пришли в себя после взрыва и снова обратили на «сапфиров» свои голодные взгляды.
Уголком глаза Гус заметил Квинлана: тот перебежал на противоположную сторону улицы и, спустившись по короткой лесенке, нырнул в квартиру, размещавшуюся в подвальном этаже. Гус не мог взять в толк, что означало это бегство, пока не обернулся и не увидел разор, причиной которого он стал.
Удар, нанесенный взрывом по ближайшим слоям атмосферы, передался дальше и достиг дымной пелены; мощная волна воздуха, ушедшая вверх, раздвинула черный покров. Во мраке небес образовалась прореха, сквозь которую на землю полился яркий, очистительный солнечный свет.
Дым разошелся, словно по шву: сначала мрак прорезала узкая светлая черточка, но прореха быстро увеличилась, и вот уже в воздухе образовался стремительно расширяющийся конус желтого сияния огромной лучезарной силы. Тупые вампиры слишком поздно почувствовали наступающую на них светоносную смерть.
Гус ошеломленно наблюдал, как вокруг него в воздухе рассеиваются мерзкие твари, испуская вопли, достойные привидений. Их тела падали на землю и… исчезали, оставляя после себя облачка пара и кучки золы. Те немногие, которые оказались на безопасном расстоянии от солнечного конуса, пустились в бегство и скрылись в соседних домах.
Одни только «щупальца» повели себя разумно: предугадав, в каком направлении будет распространяться солнечный свет, они схватили Боливара и поволокли его прочь. Эти малыши осмелились даже вступить в короткую стычку с Боливаром. Совместными усилиями они справились с Габриэлем и отбросили его от неумолимо приближавшейся границы убийственного света. Времени у них почти не оставалось, но все же «щупальца» успели выдернуть решетку сливного отверстия и затащить Боливара, отчаянно цеплявшегося за что попало, в спасительное подземелье.
Совершенно внезапно «сапфиры», Гус и Анхель остались одни посреди залитой солнцем улицы. В руках они по-прежнему держали оружие, но враг, противостоявший им, исчез.
Вот такая обычная картинка: просто-напросто очередной солнечный денек в Восточном Гарлеме.
Гус вернулся в зону разрушения. Взрыв практически начисто снес здание ломбарда с фундамента. Весь подвал был открыт взору: там дымились кирпичи и оседала поднятая взрывом пыль. Гус подозвал Анхеля. Тот сразу же приковылял и помог Гусу расчистить путь вниз, убрав с прохода самые тяжелые куски кирпичной кладки. Затем Гус спустился в разрушенный подвал, Анхель последовал за ним. Они услышали какое-то подозрительное шипение и потрескивание, но это просто искрили размочаленные электрические провода — оказывается, в здание все еще подавали ток. Пытаясь найти придавленные обломками тела, Гус отвалил в сторону несколько фрагментов кирпичной стены. Его очень беспокоила судьба старика: не исключено, что все это время тот прятался в подвальном этаже.
Трупов нигде не было. В сущности, Гус вообще не нашел ничего особенного — только множество пустых полок. Все выглядело так — или почти так, — словно старик слинял отсюда совсем недавно. Дверь в подвал обрамляли ультрафиолетовые лампы, которые сейчас рассыпали оранжевые искры. Наверное, здесь было что-то вроде бункера, подумал Гус, типа противорадиационного убежища, только не на случай атомной войны, а на случай войны с вампирами, или же просто некая камера, обустроенная так, чтобы эти твари сюда не совались.
Гус уже сильно задерживался в подвале — во всяком случае, задерживался дольше, чем следовало: шов в дымном покрове затягивался, еще немного, и солнце опять надолго исчезнет, — тем не менее он продолжал упорно копаться в мусоре, пытаясь найти хоть что-нибудь — любую мелочь, которая помогла бы ему сориентироваться, как действовать дальше.
Эту мелочь нашел Анхель. Под обвалившейся деревянной балкой на ребре лежала маленькая шкатулка для хранения памятных безделушек — вещица, сделанная из чистого серебра. Замечательная находка! Шкатулка была бережно запечатана. Старый рестлер высоко поднял ее, чтобы показать всей банде, но главным образом — Гусу.
Гус тут же забрал у Анхеля шкатулку.
— Ох уж этот старик! — сказал он.
И наконец улыбнулся.
Пенсильванский вокзалСтарый Пенсильванский вокзал открылся в 1910 году, и задуман он был как величественный монумент избыточности. Роскошный храм общественного транспорта, к тому же самое большое закрытое помещение во всем Нью-Йорке… — ясно видно, что уже тогда, век назад, город тяготел к чрезмерности.
В 1963 году первое здание вокзала было снесено, и его заменили нынешней сельдяной банкой подземных тоннелей и коридоров. В исторической перспективе именно этот «монументальный акт вандализма» послужил сигналом к рождению современного движения за сохранение памятников архитектуры — в том смысле, что так называемая реконструкция вокзала была, наверное, первым и, как считают некоторые, крупнейшим по сей день провалом программы «перестройки и модернизации городов».
Пенсильванский вокзал — или просто Пени — долгое время оставался самым напряженным транспортным узлом Соединенных Штатов, перемалывавшим до шестисот тысяч пассажиров в день — в четыре раза больше, чем Центральный вокзал Нью-Йорка. Он обслуживал компанию «Амтрак»{22}, Транспортную администрацию метрополии{23} и «Нью-Джерси Транзит»{24}, тем более что станция скоростной подземки{25} находилась всего в квартале от Пенна; раньше к ней вел длинный подземный переход, но уже много лет он был закрыт из соображений безопасности.
Современный Пенсильванский вокзал использовал все те же подземные платформы старого Пенна. Эф заранее заказал билеты для Зака, Норы и Нориной матери на поезд линии «Кистоун сервис», которая пролегала через Филадельфию и заканчивалась в Гаррисберге, столице штата Пенсильвания. Обычно эта дорога занимала четыре часа, но сейчас в пути могли быть существенные задержки. Как только они прибудут в Гаррисберг, Нора на месте изучит ситуацию и организует дело так, чтобы их доставили в тот самый летний лагерь для девочек.
- Штамм Закат - Чак Хоган - Ужасы и Мистика
- Штамм Закат - Чак Хоган - Ужасы и Мистика
- Штамм. Закат - Гильермо дель Торо - Ужасы и Мистика
- Штамм. Вечная ночь - Гильермо дель Торо - Ужасы и Мистика
- Домой приведет тебя дьявол - Габино Иглесиас - Ужасы и Мистика
- Книга несчастных случаев - Чак Вендиг - Триллер / Ужасы и Мистика
- Бухта надежды. Задача — выжить - Громова Галина - Ужасы и Мистика
- Новый штамм - Дмитрий Лим - Боевая фантастика / Космоопера / Периодические издания / Ужасы и Мистика
- Новый штамм (СИ) - Лим Дмитрий - Ужасы и Мистика
- Дом над прудом - Брайан Ламли - Ужасы и Мистика