Рейтинговые книги
Читем онлайн Путешествие тигра - Коллин Хоук

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 113

Как только ее шпильки коснулись причала, экипаж бросился поднимать трап и закреплять его на борту, словно боясь, что Рэнди может передумать и вернуться.

Кишан вытер губы тыльной стороны ладони.

– Моя мама съела бы ее на завтрак!

– Правда? – невольно улыбнулась я.

– Угу, – усмехнулся он. – А вот ты бы ей понравилась.

Он обнял меня за плечи. Когда мы снова повернулись к трапу, я поискала глазами Рена, но его нигде не было.

Когда «Дэчень» подняла якорь, из груди всех членов команды вырвался дружный вздох облегчения.

13

Госпожа Шелкопряд

Мы снова вышли в море, и я отправилась в рубку поболтать с капитаном.

– А, здорово, мисс Келси! Ну, как настроеньице, а?

– Привет, капитан Диксон.

– Зовите меня просто Диком, миз.

– Ладно, Дик, – рассмеялась я. – Мистер Кадам просил меня принести вам ужин, поскольку вы не можете спуститься.

Он с улыбкой глянул на меня, прежде чем снова устремить взгляд в синюю даль.

– Что ж, тогда поставьте прямо сюда, вот так… Спасибо, миз.

Я поставила поднос, прислонилась к обшивке и стала молча за ним наблюдать.

Капитан покосился на меня, не поворачивая головы:

– Хм, если вам не в обиду моя откровенность, то скажу, что вы заметно повеселели с тех пор, как я видел вас в последний раз, верно?

Я кивнула:

– Да, мои дела пошли на лад. Кишан заботится обо мне, и мы наконец-то избавились от этой морской ведьмы!

– Да благословен будет тот час, когда она сошла с борта моего корабля, миз!

Я рассмеялась:

– Мне говорили, будто вы запирались от нее в рубке.

– А что мне оставалось делать, коли она досаждала мне днем и ночью? Придет и ноет, что у нее морская болезнь да прочие глупости! Какая ж болезнь, когда мы стояли на приколе? – Он положил на стол какие-то инструменты и взялся за поднос. – Надеюсь, вы составите компанию старому морскому волку и не оставите его есть в одиночестве?

– Конечно нет!

Капитан Диксон уселся в кресло и вздохнул:

– Всякий раз, когда опускаю свою старые кости в кресло, мне становится все труднее вытащить себя из него.

Я села рядом:

– Моя мама говорила, что хорошее кресло на вес золота.

– А что, верно! Спросите у стариков, кто из них согласится расстаться со старым уютным креслом, посули им хоть златые горы?

– Скажите, а когда у нас следующая остановка?

Он долго жевал, потом проглотил и ответил:

– Когда пристанем, интересуетесь? Надеюсь, остановок, как вы выразились, больше не будет. По крайней мере, пассажиров точно не возьмем. Идем прямым курсом к береговому храму. Приготовьтесь поскучать, мы пробудем в океане с неделю или около того.

Мы поболтали еще немного, пока капитан не опустошил содержимое тарелок. Затем он снова проверил показания приборов и сказал:

– Не возражаете послушать одну морскую байку, миз Келси?

– А у вас есть наготове подходящая?

– В тот день, когда у старого Диксона иссякнут морские байки, он выбросит за борт свою капитанскую фуражку!

Я поджала под себя ноги, устраиваясь поудобнее:

– Тогда рассказывайте, я вся внимание!

Он снял фуражку, вытер вспотевший лоб.

– Вы видели, как морские птицы летают над океаном?

– Да, несколько раз.

– В следующий раз приглядитесь к ним внимательнее, и вы увидите, что они частенько носят с собой ветки, прутья, даже камни. И бросают их прямо в воду.

– Но зачем? Какой в этом смысл?

– А вот выслушайте, тогда узнаете. Однажды, давным-давно, жила-была прекрасная собой девушка по имени Цзинвэй, и очень любила она океан. Была у Цзинвэй лодочка, на которой она целыми днями ходила по волнам. Как сядет с утра на весла, так и не возвращается до самой темноты. Много лет Цзинвэй с океаном жили душа в душу, пока однажды не повстречала наша красавица одного симпатичного капитана, мужчину очень приятной наружности, почти такого же неотразимого, как я.

Он пошевелил бровями, и я покатилась со смеху.

– Цзинвэй без памяти влюбилась в капитана и захотела бороздить моря вместе с ним. Но он был человек старой закалки и прямо сказал: место женщины дома, с семьей и детишками. «Женщине в море не место», – сказал как отрезал.

– А что же она?

– А она оказалась девица с норовом, возьми и заяви ему, что коли ей в море нельзя, то и ему туда дороги не будет. Сами знаете, влюбленный мужчина – что воск в руках женщины. Короче, поселились они на берегу, стали жить-поживать, да только оба страшно тосковали по морю. Настал день, когда Цзинвэй сказала своему капитану, что ждет ребенка. Оба, ясное дело, были счастливы. Но каждый из них украдкой нет-нет да посмотрит в сторону волн морских. Капитан надеялся, что младенец удержит его жену на берегу. И вот однажды не выдержал он и отправился порыбачить спозаранку. Но у моря тоже свой норов, оно не прощает измены. Бедняга капитан и не подозревал, что море давно ревнует его к молодой жене и гневается на них.

И вот поднялась волна до небес и проглотила рыбацкую лодочку. Цзинвэй до самой ночи прождала своего мужа, но он так и не вернулся. А потом сказали ей, что он утонул. Тогда взяла она свою лодочку и направила ее прочь от берега, в морскую даль. А когда отплыла так далеко, что не только хижина, но и берег скрылся из глаз, встала Цзинвэй во весь рост и закричала морю, потрясая кулаком: «Зачем ты забрало у меня моего мужа?»

– И что случилось?

– Море в ответ рассмеялось, мол, что все красивые капитаны принадлежат морю и навсегда останутся с ним. И добавило, плеща волнами, что заберет любого, кого пожелает.

– Ох… Ну совсем как наша Рэнди!

Диксон хмыкнул:

– Не говорите, все они таковы!.. Цзинвэй умоляла, просила и грозила, но море так смеялось в ответ, что вспенилось. Устав слушать мольбы бедной женщины, оно взметнуло большую волну, чтобы поглотить ее, но Цзинвэй владела магией и в последний миг успела превратиться в птицу. Вот почему морские птицы так громко кричат над берегом. Они проклинают море. Вот почему они бросают камни и ветки в воду – они хотят заполнить море до краев, чтобы никто больше не утонул в пучине. А что море, спросите вы? Оно все смеется, ему и горя мало. Коли прислушаетесь, услышите, как оно булькает да пенится от смеха. Вот вам история о прекрасной Цзинвэй и море-океане.

– А что такое море-океан?

– А это все воды земные, всемирное море. Вся вода на планете имеет свой главный источник, и он куда больше, чем суша.

– Вот ты где! – воскликнул Кишан, вырастая в дверях.

– Привет! – Я вскочила и обняла его за пояс. – Заслушалась прекрасной историей!

– Очень хорошо, потом расскажешь. – Он поднял голову. – Вы не возражаете, если я заберу ее на остаток дня, капитан?

Капитан Диксон хмыкнул:

– Конечно, дело молодое! Только держи ее сегодня подальше от воды, дружок. Море – оно все слышит. Оно коварно, а больше всего любит разлучать молодых влюбленных.

Я засмеялась:

– Спокойной ночи, Дикс.

– Спокойной, миз Келси.

Как только мы сбежали по трапу, Кишан сгреб меня в объятия, а я положила голову ему на грудь.

– Я соскучился! Прогуляемся немного?

Обстановка была самая романтическая. Взошла полная луна, черная вода за бортом была гладкой, как шелк. Она тихонько плескалась о борта яхты и тихо нашептывала ей какие-то тайны, раскрывая свои холодные объятия. Тысячи сверкающих звезд висели в ночном небе, которому не было видно конца и края. Я представила, что это не звезды, а горящие светильники, зажженные в небесах, чтобы указать красивому капитану дорогу к его возлюбленной. Часть из них погасла со временем, но некоторые по-прежнему полыхают во всю мощь.

Земля скрылась из виду, осталось лишь бесконечное пространство воды, залитое лунным светом. Мы стояли у перил и смотрели вдаль. Я поежилась, и Кишан прижал меня к своей груди и крепко обвил руками. Вскоре я так пригрелась в его объятиях, что меня охватила сладкая дремота.

– Как хорошо! – прошептала я.

Он склонился к моему уху и прошептал:

– М-м-м-м… еще бы!

Он стал растирать мои голые руки, пока они не согрелись, потом перешел к плечам. Я только сладко вздыхала и сонно смотрела на луну, мысли мои были где-то далеко-далеко. Я настолько забылась, что даже не заметила, как Кишан начал целовать меня в шею.

Одной рукой он гладил мое плечо, другой обвил меня за талию. Он осыпал теплыми поцелуями мое предплечье, потом его губы неторопливо поднялись к моим ключицам. Кишан не спешил, он продвигался очень медленно, оставляя за собой щекочущий след. Вот он добрался до линии волос, обхватил меня за плечи и повернул к себе.

Мое сердце сильно-сильно застучало. Кишан снова провел ладонями по моим рукам, взял в руки мое лицо, зарылся пальцами в мои волосы. Потом улыбнулся, и его золотые глаза заискрились в лунном свете.

– Ну вот, видишь? Волос вполне достаточно, чтобы мужчина мог запустить в них руки.

Я нервно улыбнулась и слегка поежилась. Кишан наклонил мою голову, прильнул ближе и стал осыпать нежными, легкими поцелуями мою шею.

1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 113
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Путешествие тигра - Коллин Хоук бесплатно.
Похожие на Путешествие тигра - Коллин Хоук книги

Оставить комментарий