Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Как только ее шпильки коснулись причала, экипаж бросился поднимать трап и закреплять его на борту, словно боясь, что Рэнди может передумать и вернуться.
Кишан вытер губы тыльной стороны ладони.
– Моя мама съела бы ее на завтрак!
– Правда? – невольно улыбнулась я.
– Угу, – усмехнулся он. – А вот ты бы ей понравилась.
Он обнял меня за плечи. Когда мы снова повернулись к трапу, я поискала глазами Рена, но его нигде не было.
Когда «Дэчень» подняла якорь, из груди всех членов команды вырвался дружный вздох облегчения.
13
Госпожа Шелкопряд
Мы снова вышли в море, и я отправилась в рубку поболтать с капитаном.
– А, здорово, мисс Келси! Ну, как настроеньице, а?
– Привет, капитан Диксон.
– Зовите меня просто Диком, миз.
– Ладно, Дик, – рассмеялась я. – Мистер Кадам просил меня принести вам ужин, поскольку вы не можете спуститься.
Он с улыбкой глянул на меня, прежде чем снова устремить взгляд в синюю даль.
– Что ж, тогда поставьте прямо сюда, вот так… Спасибо, миз.
Я поставила поднос, прислонилась к обшивке и стала молча за ним наблюдать.
Капитан покосился на меня, не поворачивая головы:
– Хм, если вам не в обиду моя откровенность, то скажу, что вы заметно повеселели с тех пор, как я видел вас в последний раз, верно?
Я кивнула:
– Да, мои дела пошли на лад. Кишан заботится обо мне, и мы наконец-то избавились от этой морской ведьмы!
– Да благословен будет тот час, когда она сошла с борта моего корабля, миз!
Я рассмеялась:
– Мне говорили, будто вы запирались от нее в рубке.
– А что мне оставалось делать, коли она досаждала мне днем и ночью? Придет и ноет, что у нее морская болезнь да прочие глупости! Какая ж болезнь, когда мы стояли на приколе? – Он положил на стол какие-то инструменты и взялся за поднос. – Надеюсь, вы составите компанию старому морскому волку и не оставите его есть в одиночестве?
– Конечно нет!
Капитан Диксон уселся в кресло и вздохнул:
– Всякий раз, когда опускаю свою старые кости в кресло, мне становится все труднее вытащить себя из него.
Я села рядом:
– Моя мама говорила, что хорошее кресло на вес золота.
– А что, верно! Спросите у стариков, кто из них согласится расстаться со старым уютным креслом, посули им хоть златые горы?
– Скажите, а когда у нас следующая остановка?
Он долго жевал, потом проглотил и ответил:
– Когда пристанем, интересуетесь? Надеюсь, остановок, как вы выразились, больше не будет. По крайней мере, пассажиров точно не возьмем. Идем прямым курсом к береговому храму. Приготовьтесь поскучать, мы пробудем в океане с неделю или около того.
Мы поболтали еще немного, пока капитан не опустошил содержимое тарелок. Затем он снова проверил показания приборов и сказал:
– Не возражаете послушать одну морскую байку, миз Келси?
– А у вас есть наготове подходящая?
– В тот день, когда у старого Диксона иссякнут морские байки, он выбросит за борт свою капитанскую фуражку!
Я поджала под себя ноги, устраиваясь поудобнее:
– Тогда рассказывайте, я вся внимание!
Он снял фуражку, вытер вспотевший лоб.
– Вы видели, как морские птицы летают над океаном?
– Да, несколько раз.
– В следующий раз приглядитесь к ним внимательнее, и вы увидите, что они частенько носят с собой ветки, прутья, даже камни. И бросают их прямо в воду.
– Но зачем? Какой в этом смысл?
– А вот выслушайте, тогда узнаете. Однажды, давным-давно, жила-была прекрасная собой девушка по имени Цзинвэй, и очень любила она океан. Была у Цзинвэй лодочка, на которой она целыми днями ходила по волнам. Как сядет с утра на весла, так и не возвращается до самой темноты. Много лет Цзинвэй с океаном жили душа в душу, пока однажды не повстречала наша красавица одного симпатичного капитана, мужчину очень приятной наружности, почти такого же неотразимого, как я.
Он пошевелил бровями, и я покатилась со смеху.
– Цзинвэй без памяти влюбилась в капитана и захотела бороздить моря вместе с ним. Но он был человек старой закалки и прямо сказал: место женщины дома, с семьей и детишками. «Женщине в море не место», – сказал как отрезал.
– А что же она?
– А она оказалась девица с норовом, возьми и заяви ему, что коли ей в море нельзя, то и ему туда дороги не будет. Сами знаете, влюбленный мужчина – что воск в руках женщины. Короче, поселились они на берегу, стали жить-поживать, да только оба страшно тосковали по морю. Настал день, когда Цзинвэй сказала своему капитану, что ждет ребенка. Оба, ясное дело, были счастливы. Но каждый из них украдкой нет-нет да посмотрит в сторону волн морских. Капитан надеялся, что младенец удержит его жену на берегу. И вот однажды не выдержал он и отправился порыбачить спозаранку. Но у моря тоже свой норов, оно не прощает измены. Бедняга капитан и не подозревал, что море давно ревнует его к молодой жене и гневается на них.
И вот поднялась волна до небес и проглотила рыбацкую лодочку. Цзинвэй до самой ночи прождала своего мужа, но он так и не вернулся. А потом сказали ей, что он утонул. Тогда взяла она свою лодочку и направила ее прочь от берега, в морскую даль. А когда отплыла так далеко, что не только хижина, но и берег скрылся из глаз, встала Цзинвэй во весь рост и закричала морю, потрясая кулаком: «Зачем ты забрало у меня моего мужа?»
– И что случилось?
– Море в ответ рассмеялось, мол, что все красивые капитаны принадлежат морю и навсегда останутся с ним. И добавило, плеща волнами, что заберет любого, кого пожелает.
– Ох… Ну совсем как наша Рэнди!
Диксон хмыкнул:
– Не говорите, все они таковы!.. Цзинвэй умоляла, просила и грозила, но море так смеялось в ответ, что вспенилось. Устав слушать мольбы бедной женщины, оно взметнуло большую волну, чтобы поглотить ее, но Цзинвэй владела магией и в последний миг успела превратиться в птицу. Вот почему морские птицы так громко кричат над берегом. Они проклинают море. Вот почему они бросают камни и ветки в воду – они хотят заполнить море до краев, чтобы никто больше не утонул в пучине. А что море, спросите вы? Оно все смеется, ему и горя мало. Коли прислушаетесь, услышите, как оно булькает да пенится от смеха. Вот вам история о прекрасной Цзинвэй и море-океане.
– А что такое море-океан?
– А это все воды земные, всемирное море. Вся вода на планете имеет свой главный источник, и он куда больше, чем суша.
– Вот ты где! – воскликнул Кишан, вырастая в дверях.
– Привет! – Я вскочила и обняла его за пояс. – Заслушалась прекрасной историей!
– Очень хорошо, потом расскажешь. – Он поднял голову. – Вы не возражаете, если я заберу ее на остаток дня, капитан?
Капитан Диксон хмыкнул:
– Конечно, дело молодое! Только держи ее сегодня подальше от воды, дружок. Море – оно все слышит. Оно коварно, а больше всего любит разлучать молодых влюбленных.
Я засмеялась:
– Спокойной ночи, Дикс.
– Спокойной, миз Келси.
Как только мы сбежали по трапу, Кишан сгреб меня в объятия, а я положила голову ему на грудь.
– Я соскучился! Прогуляемся немного?
Обстановка была самая романтическая. Взошла полная луна, черная вода за бортом была гладкой, как шелк. Она тихонько плескалась о борта яхты и тихо нашептывала ей какие-то тайны, раскрывая свои холодные объятия. Тысячи сверкающих звезд висели в ночном небе, которому не было видно конца и края. Я представила, что это не звезды, а горящие светильники, зажженные в небесах, чтобы указать красивому капитану дорогу к его возлюбленной. Часть из них погасла со временем, но некоторые по-прежнему полыхают во всю мощь.
Земля скрылась из виду, осталось лишь бесконечное пространство воды, залитое лунным светом. Мы стояли у перил и смотрели вдаль. Я поежилась, и Кишан прижал меня к своей груди и крепко обвил руками. Вскоре я так пригрелась в его объятиях, что меня охватила сладкая дремота.
– Как хорошо! – прошептала я.
Он склонился к моему уху и прошептал:
– М-м-м-м… еще бы!
Он стал растирать мои голые руки, пока они не согрелись, потом перешел к плечам. Я только сладко вздыхала и сонно смотрела на луну, мысли мои были где-то далеко-далеко. Я настолько забылась, что даже не заметила, как Кишан начал целовать меня в шею.
Одной рукой он гладил мое плечо, другой обвил меня за талию. Он осыпал теплыми поцелуями мое предплечье, потом его губы неторопливо поднялись к моим ключицам. Кишан не спешил, он продвигался очень медленно, оставляя за собой щекочущий след. Вот он добрался до линии волос, обхватил меня за плечи и повернул к себе.
Мое сердце сильно-сильно застучало. Кишан снова провел ладонями по моим рукам, взял в руки мое лицо, зарылся пальцами в мои волосы. Потом улыбнулся, и его золотые глаза заискрились в лунном свете.
– Ну вот, видишь? Волос вполне достаточно, чтобы мужчина мог запустить в них руки.
Я нервно улыбнулась и слегка поежилась. Кишан наклонил мою голову, прильнул ближе и стал осыпать нежными, легкими поцелуями мою шею.
- Серебряное крыло - Кеннет Оппель - Детская фантастика
- Джено и белая руна золотого сокола - Муни Витчер - Детская фантастика
- Ледяной цветок - Жозефина Оттесен - Детская фантастика
- Ожерелье Дриады - Емец Дмитрий Александрович - Детская фантастика
- Ожерелье Дриады - Дмитрий Емец - Детская фантастика
- Норби и ожерелье королевы(Много ошибок) - Джанет Азимова - Детская фантастика
- Карлуша на Острове Голубой звезды - Борис Карлов - Детская фантастика
- О девочке Мире и важности чистых зубов - Александр Сергеевич Кувватов - Прочая детская литература / Детские приключения / Детская фантастика
- Большая книга ужасов. Особняк ночных кошмаров (сборник) - Елена Артамонова - Детская фантастика
- Чанин - Чон Ынгён - Героическая фантастика / Прочая детская литература / Детские приключения / Детская фантастика / Фэнтези