Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2. Toutes mes journées se passent à regarder sur son visage le déclin des couleurs qui conduit le jour à la nuit. Couché, je passe les mains sous ma tête et j'attends. Je ne sais combien de fois je me suis demandé s'il y avait des exemples de condamnés à mort qui eussent échappé au mécanisme implacable, disparu avant l'exécution, rompu les cordons d'agents.
3. Je me reprochais alors de n'avoir pas prêté assez d'attention aux récits d'exécution (я себя упрекал тогда за то, что не уделял достаточного внимания рассказам о казнях; prêter attention à... — обращать внимание на...). On devrait toujours s'intéresser à ces questions (следовало бы всегда интересоваться этими вопросами). On ne sait jamais ce qui peut arriver (не знаешь никогда, что может случиться). Comme tout le monde, j'avais lu des comptes rendus dans les journaux (как все, я читал сводки в газетах; le compte rendu — отчет, сводка). Mais il y avait certainement des ouvrages spéciaux que je n'avais jamais eu la curiosité de consulter (но имелись, несомненно, специальные работы, в которые я никогда не имел любознательности обратиться за справкой).
3. Je me reprochais alors de n'avoir pas prêté assez d'attention aux récits d'exécution. On devrait toujours s'intéresser à ces questions. On ne sait jamais ce qui peut arriver. Comme tout le monde, j'avais lu des comptes rendus dans les journaux. Mais il y avait certainement des ouvrages spéciaux que je n'avais jamais eu la curiosité de consulter.
4. Là, peut-être, j'aurais trouvé des récits d'évasion (там, может быть, я бы нашел рассказы о побегах). J'aurais appris que dans un cas au moins la roue s'était arrêtée, que dans cette préméditation irrésistible, le hasard et la chance, une fois seulement, avaient changé quelque chose (я бы узнал, что в одном случае, по меньшей мере, колесо остановилось, что в этой неудержимой, неотразимой преднамеренности случай и удача — хотя бы только один раз — изменили что-то; résister — сопротивляться, противостоять). Une fois (один раз)! Dans un sens, je crois que cela m'aurait suffi (в каком-то смысле, я полагаю, этого бы мне хватило; suffire — быть достаточным, хватать). Mon cœur aurait fait le reste (мое сердце сделало бы остальное). Les journaux parlaient souvent d'une dette qui était due à la société (газеты говорили часто о долге, который задолжали обществу; devoir — быть должным, задолжать).
4. Là, peut-être, j'aurais trouvé des récits d'évasion. J'aurais appris que dans un cas au moins la roue s'était arrêtée, que dans cette préméditation irrésistible, le hasard et la chance, une fois seulement, avaient changé quelque chose. Une fois! Dans un sens, je crois que cela m'aurait suffi. Mon cœur aurait fait le reste. Les journaux parlaient souvent d'une dette qui était due à la société.
5. Il fallait, selon eux, la payer (следует, согласно им, его заплатить). Mais cela ne parle pas à l'imagination (но это не говорит воображению). Ce qui comptait, c'était une possibilité d'évasion, un saut hors du rite implacable, une course à la folie qui offrît toutes les chances de l'espoir (что шло в счет, это была возможность побега, скачок за пределы беспощадного ритуала, безумный бег, который подарит все шансы надежды; compter — считать, идти в счет; à la folie — страстно, до безумия; la folie — безумие). Naturellement, l'espoir, c'était d'être abattu au coin d'une rue, en pleine course, et d'une balle à la volée (естественно, надежда, (чтобы) быть убитым на углу улицы на полном ходу и пулей разом; à la volée — влет, разом, со всего размаху).
5. Il fallait, selon eux, la payer. Mais cela ne parle pas à l'imagination. Ce qui comptait, c'était une possibilité d'évasion, un saut hors du rite implacable, une course à la folie qui offrît toutes les chances de l'espoir. Naturellement, l'espoir, c'était d'être abattu au coin d'une rue, en pleine course, et d'une balle à la volée.
6. Mais tout bien considéré, rien ne me permettait ce luxe, tout me l'interdisait, la mécanique me reprenait (но все хорошо рассмотрев = если все трезво взвесить, ничто мне не позволяло такую роскошь, все мне запрещало это, этот механизм меня забирал меня вновь; interdire — запрещать, мешать; reprendre — снова брать; продолжить, приспосабливая к новым условиям). Malgré ma bonne volonté, je ne pouvais pas accepter cette certitude insolente (несмотря на мою добрую волю, я не мог принять эту наглую уверенность (механизма)). Car enfin, il y avait une disproportion ridicule entre le jugement qui l'avait fondée et son déroulement imperturbable à partir du moment où ce jugement avait été prononcé (так как, в конце концов, имелось нелепое несоответствие между приговором, который ее обосновал, и ее невозмутимым ходом, начиная с момента, когда этот приговор был оглашен; perturber — нарушать (порядок, тишину); волновать; à partir de... — начиная с...).
6. Mais tout bien considéré, rien ne me permettait ce luxe, tout me l'interdisait, la mécanique me reprenait. Malgré ma bonne volonté, je ne pouvais pas accepter cette certitude insolente. Car enfin, il y avait une disproportion ridicule entre le jugement qui l'avait fondée et son déroulement imperturbable à partir du moment où ce jugement avait été prononcé.
7. Le fait que la sentence avait été lue à vingt heures plutôt qu'à dix-sept, le fait qu'elle aurait pu être tout autre (тот факт, что приговор был зачитан в двадцать часов, а не в семнадцать, тот факт, что он мог быть совсем другим; la sentence f — приговор), qu'elle avait été prise par des hommes qui changent de linge (что он был взят = вынесен людьми, которые меняют белье = такими же людьми, как и все; changer de linge — переменить белье), qu'elle avait été portée au crédit d'une notion aussi imprécise que le peuple français (ou allemand, ou chinois) (что он базировался на понятии столь расплывчатом = при этом сослались на столь расплывчатое понятие, как французский народ (или немецкий, или китайский)), il me semblait bien que tout cela enlevait beaucoup de sérieux à un telle décision (мне казалось, что все это отнимало много серьезности у такого решения).
7. Le fait que la sentence avait été lue à vingt heures plutôt qu'à dix-sept, le fait qu'elle aurait pu être tout autre, qu'elle avait été prise par des hommes qui changent de linge, qu'elle avait été portée au crédit d'une notion aussi imprécise que le peuple français (ou allemand, ou chinois), il me semblait bien que tout cela enlevait beaucoup de sérieux à un telle décision.
8. Pourtant, j'étais obligé de reconnaître que dès la seconde où elle avait été prise (однако я был вынужден признать, что с той секунды, когда он был принят), ses effets devenaient aussi certains, aussi sérieux, que la présence de ce mur tout le long duquel j'écrasais mon corps (его последствия стали столь же определенны, столь же серьезны, как наличие этой стены, вдоль которой я давил свое тело = к которой я прижимался, которая меня не пускала на свободу; tout du long — от начала до конца; le long de... — вдоль; écraser — давить). Je me suis souvenu dans ces moments d'une histoire que maman me racontait à propos de mon père (я вспоминал в эти моменты одну историю, которую мама мне рассказывала о моем отце; le propos — речь, разговор; предмет, тема (разговора)).
8. Pourtant, j'étais obligé de reconnaître que dès la seconde où elle avait été prise, ses effets devenaient aussi certains, aussi sérieux, que la présence de ce mur tout le long duquel j'écrasais mon corps. Je me suis souvenu dans ces moments d'une histoire que maman me racontait à propos de mon père.
9. Je ne l'avais pas connu (я его не знал). Tout ce que je connaissais de précis sur cet homme, c'était peut-être ce que m'en disait alors maman (все, что я знал точно об этом человеке, это было, может быть, то, что мне о нем говорила тогда мама): il était allé voir exécuter un assassin (он ходил смотреть казнь какого-то убийцы). Il était malade à l'idée d'y aller (он был болен от мысли туда пойти). Il l'avait fait cependant et au retour il avait vomi une partie de la matinée (он это сделал, однако, и по возвращении его рвало часть утра). Mon père me dégoûtait un peu alors (мой отец мне внушал тогда немного отвращение; dégoûter — приедаться, внушать отвращение). Maintenant, je comprenais, c'était si naturel (теперь я понимал, это было так естественно).
9. Je ne l'avais pas connu. Tout ce que je connaissais de précis sur cet homme, c'était peut-être ce que m'en disait alors maman: il était allé voir exécuter un assassin. Il était malade à l'idée d'y aller. Il l'avait fait cependant et au retour il avait vomi une partie de la matinée. Mon père me dégoûtait un peu alors. Maintenant, je comprenais, c'était si naturel.
10. Comment n'avais-je pas vu que rien n'était plus important qu'une exécution capitale et que, en somme, c'était la seule chose vraiment intéressante pour un homme (как я не видел, что ничего не было важнее, чем смертная казнь и что, в общем, это была единственная вещь, действительно интересная для человека; l’exécution capitale — смертная казнь)! Si jamais je sortais de cette prison, j'irais voir toutes les exécutions capitales (если когда-нибудь я выйду из этой тюрьмы, я буду ходить смотреть все смертные казни). J'avais tort, je crois, de penser à cette possibilité (я имел ошибку = был неправ, я полагаю, думать о такой возможности).
10. Comment n'avais-je pas vu que rien n'était plus important qu'une exécution capitale et que, en somme, c'était la seule chose vraiment intéressante pour un homme! Si jamais je sortais de cette prison, j'irais voir toutes les exécutions capitales. J'avais tort, je crois, de penser à cette possibilité.
11. Car à l'idée de me voir libre par un petit matin derrière un cordon d'agents, de l'autre côté en quelque sorte (потому что увидеть себя свободным на рассвете, (стоящим) за кордоном полицейских, по другую сторону, так сказать; le petit matin — раннее утро, рассвет; en quelque sorte — до некоторой степени; так сказать), à l'idée d'être le spectateur qui vient voir et qui pourra vomir après (идея быть зрителем, который пришел смотреть и который сможет после блевать; pouvoir), un flot de joie empoisonnée me montait au cœur (волна отравленной радости поднималась в мое сердце; empoisonner — отравлять, соблазнять; le poison — яд, отрава). Mais ce n'était pas raisonnable (но это было неразумно). J'avais tort de me laisser aller à ces suppositions parce que, l'instant d'après, j'avais si affreusement froid que je me recroquevillais sous ma couverture (я был неправ, что позволял себе идти на эти допущения, потому что мгновением позже мне было так ужасно холодно, так что я съеживался под своим одеялом; se recroqueviller — сморщиваться, съеживаться). Je claquais des dents sans pouvoir me retenir (и стучал зубами, не в силах сдерживаться; claquer des dents — лязгать, стучать зубами; se retenir — сдерживаться).
11. Car à l'idée de me voir libre par un petit matin derrière un cordon d'agents, de l'autre côté en quelque sorte, à l'idée d'être le spectateur qui vient voir et qui pourra vomir après, un flot de joie empoisonnée me montait au cœur. Mais ce n'était pas raisonnable. J'avais tort de me laisser aller à ces suppositions parce que, l'instant d'après, j'avais si affreusement froid que je me recroquevillais sous ma couverture. Je claquais des dents sans pouvoir me retenir.
- Приют - Патрик Макграт - Современная проза
- Исход - Игорь Шенфельд - Современная проза
- Похититель снов - Мишель Жуве - Современная проза
- Свободная ладья - Игорь Гамаюнов - Современная проза
- Дела твои, любовь - Хавьер Мариас - Современная проза
- О любви (сборник) - Валерий Зеленогорский - Современная проза
- Кража - Питер Кэри - Современная проза
- Угодья Мальдорора - Евгения Доброва - Современная проза
- Чеснок и сапфиры - Рут Рейчл - Современная проза
- Апостат - Анатолий Ливри - Современная проза