Шрифт:
Интервал:
Закладка:
21
Переводчик здесь использовал именно слова «мадам» и «месье», принятые в современном французском языке и хорошо известные русскому читателю. В описываемое время эти слова касались лишь особ королевской крови. Правильнее было бы сказать Софии: «Сударь».
22
Далее в тексте у К. де ля Фер и в мемуарах самой Софии прямым текстом идут слова лексики, признанной в настоящее время ненормативной, а в 17 веке естественной, поэтому переводчик счел целесообразным пропускать эти слова, ставить вместо них три точки. Ежели кому из читателей будет интересно позаниматься шарадами, то он может сам вставить нужные слова из своего лексикона по своему разумению. Переводчик же оставляет за собой право поберечь глаза и уши возможных читательниц и приносит свои извинения остальным читателям книги.
- Подружки - Клод Фаррер - Исторические любовные романы
- Очаровательная наставница - Эмили Брайан - Исторические любовные романы
- Последняя богиня - Клод Фаррер - Исторические любовные романы
- Графиня - Кэтрин Коултер - Исторические любовные романы
- Страсть куртизанки - Моника Бернс - Исторические любовные романы
- Безмолвная графиня - Сьюзен Поль - Исторические любовные романы
- Невинное развлечение - Джулия Куин - Исторические любовные романы
- Огненная дева - Евгения Марлитт - Исторические любовные романы
- Ужасная госпожа (СИ) - Мур Лана - Исторические любовные романы
- от любви до ненависти... - Людмила Сурская - Исторические любовные романы