Шрифт:
Интервал:
Закладка:
56
Следующий абзац в «Независимой газете» опущен.
57
В издании 1946 г. указано: «Перевод под редакцией Н.Галь и В.Топер» – такая формула использовалась в 40-70-е гг. для старых переводов, подвергшихся полной переработке. Однако, как пишет Нора Галь, «для переиздания в 50-х гг. нам не дали пересмотреть и еще раз поправить текст, как всегда со всякой своей работой делала ВМ и делаю я, и потому мы свои фамилии с титульного листа сняли» (Е.Комаровой, 20.04.1987). В некоторых последующих изданиях были восстановлены имена авторов старого перевода Л.Олавской и В.Строева.
58
К изданию 1991 г. (Дюма А. Собр.соч. в 15 тт., тт.9-10. – М.: Правда, 1991. – Библиотека «Огонек») НГ заново пересмотрела роман, подвергнув его значительной правке; однако итог работы все-таки не удовлетворил НГ полностью, а потому она настояла на том, чтобы в выходных данных этого издания был указан особый псевдоним – «Г.Нетова».
59
Следующие два слова в «Независимой газете» опущены.
60
Нора Галь редактировала сборник «Рассказы американских писателей» (М.: ГИХЛ, 1954), в который вошли два рассказа в пер. Н.А.Волжиной («Человек, который совратил Гедлиберг» М.Твена и «Такова жизнь» А.Мальца).
61
В «Независимой газете» после этих слов добавлено: «- жаль, в последнее время слово это у нас затрепано, но понятие-то не затрепать и не погасить, весомость его не умалить даже несчетными, без меры и такта повторениями в газетах и с телеэкрана». Первое предложение следующего абзаца в «НГ» опущено.
62
Следующие три абзаца в «Независимой газете» опущены.
63
15 Статья Норы Галь «La Présence de Franz Hellens en Union Soviétique» опубликована (# 206 в библиографии) рядом с текстами Висенте Александри, Анри Пьейра де Мандиарга, Маргерит Юрсенар и других выдающихся писателей. В письме составителю сборника Рафаэлю Де Шмедту Нора Галь пишет: «Творчество Франца Элленса еще 30 с лишним лет назад поразило меня прежде всего тонкостью психологического анализа. Этот удивительный знаток человеческой души умеет поистине проникнуть в глубь ее, постичь и передать оттенки сложнейших душевных движений. /.../ Но всего тоньше, мне кажется, Франц Элленс чувствует душу юную, детскую. Бесконечно волнуют и трогают страницы, на которых автор показывает, как всеми струнами отзывается эта юная душа на каждое дуновение извне, как окружающий мир – огромный, еще загадочный мир взрослых – и влечет и пугает ребенка, час за часом влияет на его мысли и чувства, лепит его характер. В том, как Франц Элленс об этом рассказывает, много мудрости, много высокой тревоги за будущее еще не сложившегося человека. Тема эта всегда была мне очень близка...» (8.01.71).
Уже в 1980 г. Нора Галь предлагала издательству «Детская литература» выпустить к столетию Элленса сборник его новелл, посвященных детям и детству.
64
То есть расчет бухгалтерских подтасовок.
65
По-видимому, имеется в виду фильм М.Донского «Чужой берег», вышедший на экраны в последних числах сентября 1930 г. В помещении московского сада «Эрмитаж» был тогда кинотеатр.
66
Повесть опубликована по-русски в 1969 г. (Нортон Эндрю. Саргассы в космосе. / Пер.С.Бережкова, С.Витина (А. и Б.Стругацких, – Сост.). – М.: Мир, 1969).
67
Книга дважды опубликована по-русски в 1992 г.: Брэдбери Р. Надвигается беда. / Пер.Н.Григорьевой, В.Грушецкого. – М.: Игра-техника, 1992. – 205 с. и: Брэдбери Р. Что-то страшное грядет. / Пер.Л.Жданова. – М.: Олимп, 1992. – с.7-217. В предисловии ко второму из этих изданий Вл.Гаков признает, что в романе «инфернальные ужасы и ночные кошмары /.../ вызывали неприятные мысли о зле внутри человека, о /.../ бессилии человека перед силами Ада и адом собственной души» (там же, с.5; курсив В.Гакова). Именно поэтому, полагает Гаков, «главная книга писателя» не появилась по-русски раньше: «У Рэя Брэдбери уже была устойчивая репутация /.../ гуманиста и оптимиста, и „портить“ ее не желали прежде всего сами редакторы. Многие из них творчество писателя искренне любили – и боялись за него...» (там же, курсив В.Гакова).
68
Роман опубликован по-русски (с некоторыми купюрами) в 1974 г. (Саймак К. Город. / Пер. Л.Жданова. – М.: Мол.гвардия, 1974).
69
Роман опубликован по-русски в 1990 г. (Кристи А. Печальный кипарис. / Пер.В.Матюшиной. – М.: ДЭМ, 1990. – с.5-186).
70
Рецензия написана по заказу издательства «Художественная литература» при подготовке тома Дж.Лондона в серии «Библиотека литературы США». Издательство прислушалось к мнению Норы Галь: новый перевод романа Лондона был выполнен Р.Облонской (Лондон Дж. Белый клык: Повесть. Мартин Иден: Роман. Рассказы. – М.: Худож. лит., 1984. – Б-ка лит. США), затем еще несколько раз переиздавался. К сожалению, в последние годы ряд издательств по невежеству продолжает тиражировать старый перевод.
71
«Обновленный» перевод романа Сэлинджера спустя годы все-таки увидел свет (Салинджер Дж.Д. Обрыв на краю ржаного поля детства. Девять рассказов. / Пер.С.Махова. – М.: Аякс Лтд, 1998. – Из чувства противоречия изменена даже фамилия американского писателя).
72
Речь идет о подготовке книги: Брэдбери Р. 451° по Фаренгейту: Роман, рассказы. – М.: Мол.гвардия, 1965 (Сер. «Б-ка соврем. фантастики»).
73
Современная зарубежная фантастика. / Сост.А.Громова. – М.: Мол.гвардия, 1964. В сборник вошел рассказ Брэдбери «Все лето в один день» в переводе Л.Жданова (позже – в 1982 г. – переведенный Норой Галь).
74
Громова Ариадна Григорьевна (1916-1981) – прозаик, с конца 50-х гг. работала преимущественно в жанре научной фантастики. В сборнике, о котором идет речь, ей принадлежат переводы двух рассказов Ст.Лема из цикла «Сказки роботов».
75
Уиндем, Джон – английский писатель-фантаст; роман-катастрофа «День триффидов» появилась по-русски в пер.С.Бережкова (псевдоним А.Стругацкого) в 1966 г. Нору Галь смутил в ней известный элемент жестокости.
76
Роман Харпер Ли «Убить пересмешника».
77
Расположение текстов было возвращено к авторскому.
78
Речь идет о переводе названия сборника Брэдбери «A medicine for Melancholy». Несмотря на повторную просьбу Норы Галь (см. ниже), эта поправка так и не была внесена. См. тж: «Слово живое и мертвое» (4-е изд., 1987), с.194.
79
Фаст, Говард (1914-2003) – американский прозаик и публицист левого толка, в 40-50-е гг. близок к Компартии США. В 1956 г. в Гослитиздате готовился сборник рассказов Фаста под редакцией Норы Галь; однако Фаст под впечатлением событий этого года в Венгрии выпустил в 1957 г. резкую по тону книгу «Голый бог», после чего его произведения попали в СССР под запрет, и полностью подготовленный сборник, в состав которого вошли переводы О.Холмской, Е.Калашниковой, Н.Дарузес и других мастеров перевода, так и не был издан.
80
Лев Жданов (1924-1995) – переводчик фантастики; Нора Галь сдержанно оценивала его работу, к тому же их отношения осложнились после выхода в 1973 г. составленного Ждановым сборника рассказов Р.Брэдбери «Р – значит ракета», в который наряду с тремя рассказами в переводе Норы Галь и двумя – в переводе ее близкого друга Э.И.Кабалевской оказались включены 12 текстов, переведенных самим Ждановым, – при том, что на титуле издания значилось «Перевод Н.Галь, Э.Кабалевской»; таким образом Норе Галь оказалась приписана ответственность за чужую работу, качество которой ее далеко не полностью устраивало. См. «Слово», с.147.
81
Из всех названных рассказов реально состоялись два перевода Норы Галь: второй из текстов Старджона (под названием «Искусники планеты Ксанаду») появился в сборнике фантастики «Звезды зовут» (1969), а рассказ Уаймена Гвина (под названием «Планерята») – в журнале «Вокруг света», #2 за 1969 г.
82
Об этом месте см. в книге «Слово живое и мертвое» (с.194-195): «Герой рассказа, человек не слишком образованный, но склонный поразмыслить и порассуждать, произносит: „Против того, к чему мы привыкли, нам теперь совсем немного надо...“ Редактор вычеркнул против того и написал: „по сравнению с тем, к чему мы привыкли...“» (далее этот случай подробно обсуждается). В рассказе «Были они смуглые и золотоглазые...» несколько иначе: «Против того, что мы привезли на Марс, это жалкая горсточка...» (Брэдбери Р. Сочинения: В 2 т. – М.: ТЕРРА, 1997. – т.1, с.415). По-видимому, в книге Нора Галь изменила текст, не желая задеть уважаемую ею Б.Г.Клюеву.
- Стихотворные переводы - Владимир Набоков - Поэзия
- Тень деревьев - Жак Безье - Поэзия
- Против попов и отшельников - Алексей Елисеевич Крученых - Критика / Поэзия
- И смех, и слезы - Николай Войченко - Поэзия
- Русская поэзия начала ХХ века (Дооктябрьский период) - Максим Горький - Поэзия
- О вечном. Избранная лирика - Пьер де Ронсар - Поэзия
- Дозорная ветка. Стихи и переводы - Игорь Шкляревский - Поэзия
- Избранные стихи из всех книг - Редьярд Киплинг - Поэзия
- Охота на Снарка и другие стихи - Льюис Кэрролл - Поэзия
- Бестиарий, или Кортеж Орфея с примечаниями Гийома Аполлинера - Гийом Аполлинер - Поэзия