Рейтинговые книги
Читем онлайн Корейские народные сказки - неизвестен Автор

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 66

Слушает судья, головой кивает и говорит:

- Прав твой хозяин, так что плати девять лян, и дело с концом!

- Уважаемый судья, это не суд, а чистый грабеж.

- Молчи, болван!

Набежали тут крестьяне, шуметь стали:

- Недаром говорят, рука руку моет. Нет на свете судьи, чтобы янбана не защитил!

- Ладно, - говорит тут Доксве, - заплачу я хозяину девять лян. Вытащил из кармана деньги, отдал помещику.

Опять зашумели крестьяне:

- Вот дурак! Хоть бы поторговался! А то взял да отдал.

- Что за жизнь? За цыпленка - девять лян платить!

Рассердился судья, на крестьян прикрикнул:

- Хватит галдеть! Не дома! Забыли, где вы находитесь?

Обрадовался помещик, деньги схватил и в карман положил.

А батрак и говорит:

- Саттоним[*], позвольте мне слово сказать.

[* Саттоним - вежливое обращение к судье.]

- Чего тебе? - спрашивает судья.

- Я убил цыпленка, а заплатил как за большую курицу. Хозяин сказал, что кур своих отборным зерном кормит, по целому копу дает, чтобы куры жирнее были. Сколько же нужно зерна, чтобы из цыпленка курица выросла? Самое меньшее, два маля. Теперь посудите сами, уважаемый судья: цыпленка я убил, и эти два маля зерна он не съест. Кому они должны достаться по справедливости? Мне! А почем нынче маль зерна, вам известно? Самое меньшее пятнадцать лян. Таким образом, с хозяина тридцать лян причитается!

Молчит судья, нечего ему говорить. Пришлось помещику раскошелиться, заплатить батраку.

Смеются крестьяне и говорят:

- Хотел обмануть - сам попался!

Посмеялись и разошлись.

Перевод Вадима Пака

ПЯТЕРО ТЕЛЯТ

В старину у моста Енчжэ, что в восточной части Пхеньяна, было множество постоялых дворов. Кто только не проезжал по этому мосту! И чиновники, и сановники, и пхеньянцы, направляясь в Сеул, шли и ехали купцы, простолюдины, путешественники.

Был хозяин одного из постоялых дворов жадным и скупым. На всем наживался, богатство копил, бедняков обирал. Деньги в кубышке держал. Что зерна у него было в амбарах, что шелков в сундуках, да и другого добра не счесть!

И все ему мало. Шестьдесят лет прожил на свете, отродясь никому ничего не дал. Ни монетки, ни чашки риса, ни старой тряпки. И жена под стать мужу. Не любили их за это соседи и говорили между собой: "Паук он, паук и есть. Все к себе тащит. Не иначе как в загробный мир собирается свое добро унести! И какой интерес так жить? Ведь никто им слова доброго не скажет!"

Знает скряга, что про него говорят, а ему хоть бы что! Но вот однажды позвал он соседей в гости, ему шестьдесят стукнуло.

Не верят люди своим ушам, говорят:

- Не иначе как о душе вспомнил сосед наш.

И приняли приглашение.

Ничего такого не было на столе у скряги - ни яств отборных, ни вина вдоволь, только не обиделись гости - какой спрос со скряги?

Солнце уже к закату клонилось, когда к постоялому двору пришел путник, на ночлег попросился. Увидел хозяин, что одежда на путнике плохонькая, и отвечает злобно так:

- Не пущу тебя ночевать, день рождения нынче справляю, неужто не видишь?

- Да разве я не на постоялый двор пришел? - удивился путник.

- Ладно, ночуй, - говорит хозяин, - только завтра чтобы духу твоего здесь не было! И не вздумай стащить что-нибудь со стола.

Сказал так хозяин, презрительным взглядом путника смерил.

Ничего не сказал бедняга, в углу примостился, на корточки сел. Тут один из гостей предложил путнику чарку налить по старинному обычаю, ведь корейцы издавна славятся своим гостеприимством.

Рассердился хозяин, нахмурился и заворчал:

- Недаром говорят, что самый глупый на свете тот, кто за чужой счет добрым хочет прослыть. Вот ты, сосед, самый что ни на есть дурак!

Услышали это гости, уставились на хозяина, есть перестали - кусок в горло не лезет. Тут уж не до веселья. И стали потихоньку расходиться.

Неловко путнику, ведь это из-за него пир расстроился.

А гости шепчутся:

- Черная душа у этого скряги. В кои веки решил угостить соседей, а сели - над чаркой вина трясется. Верно говорят: "Сухая коряга не зацветет".

Пожалел один гость путника и сказал тихонько:

- Пойдем ко мне, я тебе чашку похлебки налью - от этого скряги и заплесневелой корки не дождешься.

- Спасибо тебе за доброту, - отвечает путник. - Иди с богом домой.

Только гости ушли, стал хозяин расходы за угощение подсчитывать. Того и гляди лопнет от жадности. Позвал он жену и напустился на нее:

- Ты зачем столько еды на стол выставила! Зачем подала такие большие стаканы! Сердце разрывается, когда подумаешь, сколько съели да выпили. Сказал так скряга, даже зубами заскрипел. А путник сидит в сторонке да слушает.

Уже и ночь наступила. Спят хозяин с хозяйкой, храпят да стонут - и во сне, видно, успокоиться не могут, жалко им потраченных денег.

А путник, едва все в доме уснули, достал из-за пазухи мешочек и тихонько произнес:

- Ну-ка, телята, выходите!

Выпрыгнули тут пять крошечных телят, не больше мизинца. Поставил их путник на дощечку и приказал каждому:

- Ты пожрешь все зерно в амбарах. Ты - все деньги в кубышке. Ты - все долговые расписки крестьян. Ты - все ткани в сундуках. А ты - все скирды хозяина.

Вмиг обернулись телята здоровенными быками и пошли куда велено. Сделали все и вернулись во двор. Вздулись у них животы от хозяйского добра. После обернулись они снова телятами, каждый не больше желудя, вошли в комнату и выстроились в ряд на дощечке.

Только путник мешочек открыл, как они друг за дружкой в него попрыгали. Завязал путник потуже мешочек, за пазуху спрятал, спать лег.

Поднялся утром переполох на постоялом дворе.

Пошла хозяйка в амбар за рисом, а закрома пустые. Так и ахнула. Увидел хозяин, что скирды с поля исчезли - так и замер на месте. Ни в сундуках, ни в полях ничего нет.

А в ту пору крестьяне с поля вернулись.

- Исчезли все скирды у скряги! Бог его наказал! Плачут хозяин с хозяйкой, убиваются, волосы на себе рвут.

Собрался путник уходить и говорит через плечо:

- Зря плачете! Жадюгам никто не поможет!

Сказал так и не спеша со двора пошел.

Перевод Валентина Ли

ЗЕРНЫШКО ПРОСА

Давным-давно ехал один юноша в Сеул на государственные экзамены и решил заночевать на постоялом дворе. Позвал он хозяина и говорит:

- Видишь это зернышко? Ему цены нет. Возьми его и береги. А понадобится мне - вернешь.

Взял хозяин зернышко, спрятал.

Проснулся юноша утром, зернышко требует. А хозяин ему и говорит:

- Нет твоего зернышка, его мышь съела.

- Отдай тогда мышь, - просит юноша.

Поймал хозяин мышь, юноше отдал. Взял юноша мышь, дальше пошел. А вечером на другом постоялом дворе остановился. Позвал хозяина, дал ему мышь и говорит:

- Этой мыши цены нет. Возьми ее и береги. А понадобится мне - вернешь.

Взял хозяин мышь, спрятал. Проснулся юноша утром, мышь требует. А хозяин ему говорит:

- Нет твоей мыши, ее кошка съела.

- Отдай тогда кошку, - просит юноша.

Отдал хозяин кошку, взял ее юноша, дальше пошел. Опять на постоялый двор пришел. Позвал хозяина, дал ему кошку и говорит:

- Этой кошке цены нет. Возьми ее и береги. А понадобится мне - вернешь.

Взял хозяин кошку, а утром юноша ее потребовал. Говорит хозяин юноше:

- Нет больше твоей кошки, ее лошадь забила.

- Отдай тогда лошадь.

Отдал хозяин лошадь. Взял ее юноша, в путь отправился. Опять на постоялый двор пришел. Попросил хозяина за лошадью присмотреть. Утром встает - а лошадь его бык ночью забодал. Взял юноша быка, дальше пошел. На постоялый двор пришел. Попросил хозяина за быком присмотреть. А утром узнал, что хозяйский сын по ошибке быка сановнику продал. Говорит юноша:

- Приведи тогда ко мне сановника!

Хочешь не хочешь, а пришлось хозяину за сановником идти, объяснять что да как. Выслушал сановник хозяина и говорит:

- Не простой это человек, раз у него духу хватило сановника к себе вызывать. Приведи-ка его ко мне.

Предстал юноша перед сановником и говорит:

- Верните мне моего быка.

Отвечает сановник:

- Быка твоего наверняка забили и съели.

- Приведите того, кто съел моего быка, кто бы он ни был, - не отступается от своего юноша.

Понравился сановнику смелый юноша, и решил он отдать ему в жены свою дочь.

Перевод А. Иргебаева

СКАЗКА ПРО ПАК МУН СУ, ТАЙНОГО КОРОЛЕВСКОГО РЕВИЗОРА

Случилось это в годы правления короля Ён Чжо. Отправился тайный королевский ревизор Пак Мун Су в путь. Все восемь провинций вдоль и поперек проехал, проверить захотел, насколько справедливы судьи и губернаторы. Честно выполнял Пак Мун Су свой долг, и все же при разборе того или иного дела нет-нет да и заходил в тупик. Ехал он однажды по безлюдной горной дороге. Вдруг подбегает к нему человек, запыхался весь, и говорит:

- Спасите! Спасите, прошу вас! За мной гонятся, хотят убить! Не говорите, где я! - Сказал так и в придорожный кустарник залез. Следом примчался еще один, с виду разбойник, ножом машет, кричит:

1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 66
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Корейские народные сказки - неизвестен Автор бесплатно.
Похожие на Корейские народные сказки - неизвестен Автор книги

Оставить комментарий