Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1806–1830
Младший современник А.С. Пушкина. Поэт и переводчик. По лирической манере близок поэтам элегической школы, но избегает подражательности, вводя в стихотворения философскую символику, усложненную образность, смелые и непривычные неологизмы, напоминающие словотворчество Н.М. Языкова.
ПЛАЧ ЯРОСЛАВНЫНе голубки воркованиеРазливается по рощице:Ярославны голос стелетсяПо стенам Путивля древнего.
«Где ты, Игорь – радость, счастиеЯрославны одинокия,Как в долине ландыш вянущий?Прилети веселой птичкоюНа поля цветущей родины,Прилети в мои объятия,Осуши с лица печальногоПоцелуем слезы горькие…Ах! когда б была я горлицей —Полетела б к другу-голубюВдоль Дуная серебристого;Прилетела б в поле ровное —Там крылом любви невинныяУ шатра в лугу муравчатомОбняла бы князя милого!Отерла бы раны горькиеРукавом бобровым с ласкою!..Ветер, ветер! Что с насилиемВеешь крыльями холодными?Ах! зачем стрелу пернатуюНе отвеял ты от Игоря?..Ах! зачем мое веселиеТы развеял резво по лугуВместе с листьями поблекшими?Мало ль гор крутых – играть тебеС облаками серебристыми;Корабли лелея по морю,Веять в парусы игривые?..Солнце светлое, прекрасное!Всем ты мило, всем прелестно ты,Всем сердцам блестишь ты радостьюНа лазури неба чистого!Ах! зачем лучи каленыеПролило на милых воинов?..Лук засох унывших ратников,Притупились стрелы острые,Щит и шлем покрыты пылию!..Светлый Днепр! река широкая!Ты пробил сквозь горы каменныПуть в пределы Половецкие.Ты лелеял СвятославовыЛадии – на белых парусах,Белой, лебединой стаеюРассекавшие поверхность вод!Ах! лелея на зыбях своих,Ты неси ко мне любезного —Дабы с утренней денницеюИли с месяцем серебрянымМне не лить с тоскою, горестьюСлез на волны моря синего!..Ах! когда бы знала бедная,Что сразили друга Игоря,Не ходила б к морю синему!Не мочила бы бобровогоРукава в слезах катящихся!Не смотрела б в даль пустынную,Не белеют ли там парусы,Резвым ветром воздымаемы!Не лила бы слез потокамиНа песок, на камни хладные!»
Андрей Николаевич Муравьев
1806–1874
Младший современник А.С. Пушкина, который сблизился с пушкинским кругом писателей во второй половине 1820-х годов. Его первые стихи были одобрены П.А. Вяземским и А.С. Пушкиным, а поэма «Таврида», в которой А.Н. Муравьев вступил в творческое состязание с Пушкиным, вызвала одновременно и положительный, и отрицательный отклик Баратынского. В дальнейшем отношения между Пушкиным и Муравьевым стали прохладными, но, несмотря на эпиграмму Пушкина, больно задевшую самолюбие Муравьева, последний продолжает высоко отзываться о творчестве великого поэта. Впоследствии отрывки из поэмы Муравьева «Тивериада» были опубликованы Пушкиным в «Современнике». Известны переводы Муравьева из итальянских (Данте, Тассо), немецких (Клопшток) и английских (Мильтон) авторов.
АРФАНа арфу опершись рукою,Я отголоску струн внималИ, оттягченною главоюСклонясь, – в виденьях засыпал.Передо мной мелькали тениМоих утраченных друзей,И в сонм знакомых привиденийВсе близкие души моей,Казалось, медленно летелиС прощаньем горьким на устах,И на меня они смотрели…Проник невольный сердце страх,Слеза на арфу покатилась,Как капля звонкого дождя,И по струне она спустилась,Звук заунывный пробудя.Проснулся я – сны изменили!Но голос вещий струн узнал!Вы все, которые любили,Скажите: что ж он предвещал?
Трилунный (Дмитрий Юрьевич Струйский)
1806–1856
Младший современник А.С. Пушкина, двоюродный брат А.И. Полежаева. Поэт, критик и переводчик. Литературную деятельность начал с переводов Байрона. Выпустил книгу «Стихотворения Трилунного. Альманах на 1830 год», куда вошли лирические стихотворения, отрывки из поэмы «Картина» и статья «О музыке и поэзии». В дальнейшем публиковал путевые записки, стихотворения, повести, обзоры музыкальных спектаклей, статьи о музыке. Издал альбом музыкальных текстов «Мелодии».
ПРЕДРАССУДКИ И ПРОСВЕЩЕНИЕПрошло пять тысяч лет,А мумия лежит в могиле как живая;Но вдруг к отшельнице проник тлетворный свет,И от нее лишь пыль осталась вековая.
МОЯ МОЛИТВАПошли мне, милосердый Боже,Всегда насущного кусок,Чтоб я дышать в сем мире могБез покровительства вельможи.
HEBEОживлена весенними лучами,Ты зимнюю кольчугу сорвалаИ в океан свободными волнамиЛедя́ные трофеи понесла.
Так в быстрый миг святого вдохновеньяМоя душа, отринув светский быт,Из душных бездн печального сомненьяВ нетленный мир бессмертия парит!
Дмитрий Петрович Ознобишин
1804–1877
Современник А.С. Пушкина. Поэт и переводчик. Первоначально подражал В.А. Жуковскому, затем вслед за Батюшковым и Пушкиным освоил жанры и стиль любовной лирики, переводил стихи из греческой антологии. Впоследствии увлекся восточной поэзией и стал одним из видных русских ориенталистов. В последние годы много переводил из европейской поэзии.
ЕЛЕОНОРЕИз Парни
О милый друг, ты наконец узналаПривет любви, прелестный и немой,Его боялась ты и пламенно желала,Им наслаждаясь, трепетала, —Скажи, что страшного влечет он за собой?Приятное в душе воспоминанье,Минутный вздох и новое желанье,И новость страсти молодой!Уже свой роза блеск сливаетС твоею бледностью лилейною ланит,В очах пленительных суровость исчезаетИ нега томная горит…Смелее дышит грудь под легкой пеленою,Накрытой матери рукой,Любовь придет своей чредоюИ лаской резвой и живоюРасстроит вновь убор вечернею порой!Тебе улыбка изменила,Прошла беспечность прежних дней,И томность нежная их место заступила;Но ты прелестней и милей!Ты пылкую любовь и тайной неги сладостьУзнала пламенной душойИ резвую сдружила младостьС своей задумчивой мечтой.
ВЕНОКТебе венок сей из лилей,Блестящих снежной белизною,Киприда, приношу с усердною мольбою:Тронь сердце Делии моей.Увы! жестокая любовью презираетИ даже те цветы с досадой обрывает,Которые один, в безмолвии ночей,Я тайно рассыпал вблизи ее дверей.
МИГ ВОСТОРГАКогда в пленительном забвеньи,В час неги пылкой и немой,В минутном сердца упоеньиВнезапно взор встречаю твой,Когда на грудь мою склоняешьЧело, цветущее красой,Когда в восторге обнимаешь…Тогда язык немеет мой.Без чувств, без силы, без движенья,В восторге пылком наслажденья,Я забываю мир земной,Я нектар пью, срываю розы,И не страшат меня угрозыСудьбы и парки роковой.
ПРОСТИНе возбуждай моей тоски,На миг затихшего страданьяПожатьем трепетным руки,Печальным словом расставанья.
Бесценный друг, забудь, забудь,Что завтра нам проститься должно!Сегодня счастливою будьИ будь веселой, если можно.
О, будь по-прежнему резва,Как в дни обманчивого счастья,Когда в устах твоих словаЗвучали негой сладострастья.
Взгляни! с высот небес лунаТак ясно светит, дышат розы…Но ты безмолвна, ты бледна,И сквозь улыбку блещут слезы.
Чуть слышно сжатие руки,Без чувства хладное лобзанье:Не пробуждай моей тоскиПечальным словом расставанья!
О, дай на милые чертыВглядеться мне в суровой доле;«Люблю тебя» промолви ты,Когда сказать не можешь боле.
Сей звук грусть сердца усладит,Напомнит мне в чужбине дальнойИ бледность томную ланитИ взгляд задумчиво-печальный.
ДУМАЕсли грудь твоя взволнуетсяВ шуме светской суеты,И душа разочаруется,И вздохнешь невольно ты;
Если очи, очи ясныеВдруг наполнятся слезой,Если, слыша клятвы страстные,Ты поникнешь головой,
И безмолвное вниманиеБудет юноше в ответ,За восторг, за упованиеЕсли презришь ты обет…
Не прельщусь я думой сладкою!Равнодушен и уныл,Не скажу себе украдкою:«Той слезы виной я был».
Снова радости заветныеНе блеснут в груди моей:Я слыхал слова приветные,Мне знаком обман очей.
ЧУДНАЯ БАНДУРАГуляет по Дону казак молодой;Льет слезы девица над быстрой рекой.
«О чем ты льешь слезы из карих очей?О добром коне ли, о сбруе ль моей?
О том ли грустишь ты, что, крепко любя,Я, милая сердцу, просватал тебя?»
«Не жаль мне ни сбруи, не жаль мне коня!С тобой обручили охотой меня!»
«Родной ли, отца ли, сестер тебе жаль?Иль милого брата? Пугает ли даль?»
«С отцом и родимой мне век не пробыть;С тобой и далече мне весело жить!
Грущу я, что скоро мой локон златойДон быстрый покроет холодной волной.
Когда я ребенком беспечным была,Смеясь, мою руку цыганка взяла.
И, пристально глядя, тряся головой,Сказала: утонешь в день свадебный свой!»
«Не верь ей, друг милый, я выстрою мост,Чугунный и длинный, хоть в тысячу верст;
Поедешь к венцу ты – я конников дам:Вперед будет двадцать и сто по бокам».
Вот двинулся поезд. Все конники в ряд.Чугунные плиты гудят и звенят;
Но конь под невестой, споткнувшись, упал,И Дон ее принял в клубящийся вал…
«Скорее бандуру звончатую мне!Размыкаю горе на быстрой волне!»
Лад первый он тихо и робко берет…Хохочет русалка сквозь пенистых вод.
Но в струны смелее ударил он раз…Вдруг брызнули слезы русалки из глаз,
И молит: «Златым не касайся струнам,Невесту младую назад я отдам.
Хотели казачку назвать мы сестройЗа карие очи, за локон златой».
Виктор Григорьевич Тепляков
- Полное собрание стихотворений под ред. Фридмана - Константин Батюшков - Поэзия
- Мы рождены для вдохновенья… Поэзия золотого века - Федор Николаевич Глинка - Поэзия
- Советские поэты, павшие на Великой Отечественной войне - Евгений Абросимов - Поэзия
- Поэты 1820–1830-х годов. Том 2 - Семён Раич - Поэзия
- Гори, гори, моя звезда! - Коллектив авторов - Поэзия
- Меч в терновом венце - Николай Туроверов - Поэзия
- Силуэты. Стихи - Лаэрт Добровольский - Поэзия
- Поэты 1790–1810-х годов - Василий Пушкин - Поэзия
- Сборник стихов. Любовные, пейзажные, гражданские, философские, для детей - Владимир Болховских - Поэзия
- Третий Всероссийский поэтический баттл «В переплёт!» - Анастасия Альжева - Поэзия