Шрифт:
Интервал:
Закладка:
918
Яньчжоу — местность в провинции Шаньдун, также на территории древнего царства Ци.
919
Чжэнчжоу — местность в провинции Хэнань, расположенной к западу от провинции Шаньдун.
920
Три вида жертвенных животных — бык, баран, кабан.
921
Сурангама-сутра (кит.: «Лэнъянь-цзин») — один из тантрических тайных канонов, переведенный Парамити в 705 г.
922
Якши — в китайском буддизме злобные божества преисподней, посланцы и слуги Янь-вана. Некоторые из них кровожадны — едят живых людей и пьют кровь младенцев.
923
Чжан — мера длины около 3,2 км.
924
Дух бродящий днем (жи-ю-шэнь) — дух Зла в китайских народных верованиях. Речь в заклинании идет о том, что дух Зла казнит духа умершего и тот не будет более являться к родным и пугать их.
925
Слова из «Большого предисловия» (II в. до н. э.) к «Книге песен».
926
Третий раз алеют сливы у Шаманской высоты… — Строка имеет двойной смысл: выражение «цветы сливы цветут второй (или третий) раз» означает второе (или третье) совокупление за ночь; указание на Шаманскую высоту (гора Ушань) также не случайно (см примеч. к гл. I).
927
Познал цветы — так же двусмысленно: цветы — это и юные красотки, и очки в игре в кости.
928
Четверокнижие (Сы-шу) — набор классических конфуцианских книг, сформированный неоконфуцианцами в эпоху Сун (960-1279 гг.) в дополнение к ассимилированному древними конфуцианцами Пятиканонию. В состав Четверокнижия входят: «Да-сюэ» («Великое учение»), «Чжун-юн» («Срединное и неизменное»), «Лунь-юй» («Суждения и беседы»), «Мэн-цзы» («Учителя Мэна»).
929
Двуглавый лотос — пара цветков лотоса на одном стебельке — образ нежных супругов, тот же образ создают и неразлучные утки-мандаринки.
930
Красна краса — буквально: обличием исходно красная — видимо имеется в виду распускающийся в ночи цветок мирабилиса (предположительно: Mirabilis jalapa L.).
931
Зимоцвет (кит.: ла-мэй) — возможны три буквальных перевода названия этого цветка: «восковая мэй», «декабрьская мэй» (иероглиф «ла» по лунному календарю обозначает третий день после зимнего солнцестояния или, в различных устойчивых выражениях — просто конец года) и «заостренная мэй». Речь идет о зимоцвете раннем (Chimonanthus praecox Link., Calycanthaceae), цветет крупными воронковидными цветами лиловыми, или коричневатыми снаружи и бело-желтыми внутри.
932
Четыре реки (здесь: Сы-чуань хэ) — буквально: реки Четырех потоков, или юго-зыпадной провинции Сычуань.
933
Восемь бессмертных — см. примеч. к гл. LV.
934
Журавль (сянь-хэ, буквально: священный журавль), и персик сакрально связаны между собой, оба они являются атрибутами божества бессмертия Шоусиня.
935
Под «сирым (одиноким) красавцем» подразумевается красная фишка с числом один.
936
Школьный инспектор (ти-сюэ) — начальник провинциального управления по делам образования.
937
Пара девушек (эр гу) — имеется в виду фишка с числовым эквивалентом два.
938
Вельможа — в оричинале стоит обобщающее сочетание «гун-цин», в древности обозначавшее особо знатных людей.
939
Буквально: за лотосом и водяным орехом.
940
Три силка (сань ван) — образ фишки-тройки.
941
В оригинале указан чин помошника правителя области.
942
Четверка красавцев, аналогично сирому красавцу, соответствует красной четверке.
943
Удельный князь — малопонятное сочетание ху-хоу (буквально: князь двара).
944
Молопонятное сочетание ку-чжу (буквально: горький корень).
945
Владыка Пяти гор — пяти священных вершин Китая (см. примеч. к гл. XXVII), здесь — фишка-пятерка.
946
Зелень темная — фишка-шестерка. Китайские кости имеют световые ибозначения, которые играют особую роль в игре.
947
Канцелярист (чжао-мо) — в эпохи Юань-Цин (XIII-ХХ вв.) чин правителя канцелярии, делопроизводителя.
948
Шесть обернулось зарею востока — изменение цветовой ориентации фишки шесть-зелень на четыре-краснота, что обыгрывается в дальнейшем тексте стихотворения.
949
Хуннян и Инъин — служанка и хозяйка героини пьесы «Западный флигель» (см. более ранние примечания), здесь обыгрывается буквальный смысл их имен: Хун-нян — красная дева — соответствует фишке четыре, а Ии-ин — двойная иволга — фишке два (ср. со второй строфой предыдущего стихотворения). Таким образом от шестерки, оставляя (вычитая) два, игрок берет (обнимает) и остается с четверкой.
950
Братом Ин Боцзюэ называет Симэня.
951
Имеется в виду весенний праздник чунъян, справлявшийся девятого числа девятого лунного месяца. В этот день было принято подыматься в горы и пить вино с лепестками хризантем, дабы таким образом отвратить несчастья и избавиться от влияния злых духов. В это время пускали бумажных змеев, устраивали пиры, состязания в стрельбе из лука.
952
Дикий гусь, или, точнее, лебедь (хун) — образ письма — послания, отправленного на родину или полученного из родных мест. Кроме того, лебедь передает идею одиночества и скитания, а также угасания жизни — образ улетающей осенней птицы, поэтому он здесь сочетается с картиной осени и закатных лучей солнца.
953
Распространенный жанр китайской поэзии цы (переводится словом «романс», поскольку, как правило, сочетается с музыкой) имел много разновидностей, различавшихся размером, формой и манерой исполнения. В данном случае речь идет о малых цы (сяо-цы) — небольших стихах-куплетах.
954
В новелле Юань Чжэна «Жизнеописание Инъин» рассказывается, что студент Чжан поехал в город Пу (крупный в танские времена город Пучжоу на территории современной провинции Шаньси), к востоку от которого находился монастырь под названием «Обитель Всеобщего Спасения». Чжан остановился в монастыре и встретил там прелестную Инъин, которую полюбил.
955
Намек на ту же историю любви студента Чжана и Инъин. В новелле Юань Чжэна рассказывается о том, как студент Чжан влез на дерево и перебрался через стену, чтобы попасть к западному флигелю монастыря, где остановилась с матерью Инъин.
956
Название романса «Четыре сна и восемь опустошенностей» («Сы-мэн ба-кун») формально обусловлено четырехкратным повторением в его тексте иероглифа «мэн» («сон», «сновидение») и восьмикратным — «кун» («опустошенность»).
957
Сон о Нанькэ (Южной ветви), то есть о микроскопическом государстве в дупле дерева, которое на яву оказалось муравейником — утопический сюжет средневековой китайской литературы, наиболее детально разработанный в одноименной пьесе Тан Сяньцзу (1550–1616), одного из предполагаемых авторов «Цзинь, Пин, Мэй».
958
Сон на горе Ушань — упоминавшийся не раз сюжет о небесной фее и князе Сян Ване.
959
Сон о бабочке — притча из классического даосского трактата «Чжуан-цзы» (IV–III вв. до н. э.), в которой автор указывает на иллюзорность мира вопросом: ему ли снилось, что он бабочка, или бабочке снится, что она — это он.
960
Сон о Янтай (Яшмовой башне) — эротический сон, ассоциируемый с чудным явление на горе Ушань.
961
Семь страстей — радость, гнев, грусть, забота, огорчение, страх, испуг, как долговременные и сильные эмоции, ставшие патогенными факторами, вызывающими расстройство системы функционирования пневмы, крови и внутренних органов.
962
Пять внутренностей — сердце, печень, селезенка, легкие и почки.
963
Шесть проявлений пульса — в традиционной китайской медицине данные пульсовые диагностики по трем точкам Цунь, Гуань, Чи на запястьях обеих рук.
- Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлинский насмешник - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Пионовый фонарь (пер. А. Стругацкого) - Санъютэй Энтё - Древневосточная литература
- Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Игрок в облавные шашки - Эпосы - Древневосточная литература
- Дважды умершая - Эпосы - Древневосточная литература
- Наказанный сластолюб - Эпосы - Древневосточная литература
- Две монахини и блудодей - Эпосы - Древневосточная литература
- Три промаха поэта - Эпосы - Древневосточная литература
- Люйши чуньцю (Весны и осени господина Люя) - Бувэй Люй - Древневосточная литература