Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Пер. А. Ганзен, П. Ганзена.
2
Все прямые цитаты из «Снежной королевы» взяты из моего собственного рассыпающегося экземпляра «Сказок Ганса Андерсена» в клетчатом переплете, изданного Thomas Y. Crowell & Co в 1897-м году. Подозреваю, перевод там слишком уж витиеватый, викторианский, но именно к нему я привязалась. – Здесь и далее прим. автора, если не указано иное.
3
Пер. Т. Озерской.
4
Календарь из 365-ти дней, всем нам знакомый, изобрел Юлий Цезарь (или некто, трудившийся у него) в 46-м году до нашей эры. Это юлианский календарь, или старый стиль летоисчисления. Потому что Земля завершает оборот вокруг солнца не прямо-таки ровно за 365 дней, с течением столетий случилось нечто вроде смещения времен года, которое не мог исправить даже юлианский високосный год. Наконец, в 1582-м, папа Григорий XIII (или некто, трудившийся у него) убрал десять дней из осени того года, доработал високосную систему и тем самым создал грегорианский календарь, или новый стиль. Григорианский календарь, который обещает многим снежное Рождество каждый год, принимали нестройными рядами по всему западному миру с 1582-го по 1923-й годы. Что должно пояснить, почему тринадцатое, двадцать первое и двадцать пятое декабря одновременно провозглашены днем зимнего солнцестояния. А когда принимаешь в расчет еще и церковный календарь, землевладельческий, древнеисландский и лунный, к которому упорно цепляется Пасха… само по себе чудо, что можно вообще в принципе прийти к некоторому согласию, когда дело касается современных праздников.
5
Имеется в виду шлюмбергера (лат. Schlumbergera). Это растение также называют декабристом. – Прим. ред.
6
Thursday – англ. четверг. Происходит от древнеанглийского þunresdæg – «День Тора». – Прим. ред.
7
Пер. А. Ганзен, П. Ганзена.
8
Пер. Т. Озерской.
9
Пер. О. Бухиной.
10
Пер. А. И. Корсуна.
11
Эту строку чаще переводят как «Что слышно у альвов?», но я предпочитаю версию Джона Линдоу под заголовком «Эльфы» в его труде «Норвежская мифология: путеводитель по богам, героям, ритуалам и верованиям» (Norse Mythology: A Guide to the Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs).
12
Пер. А. И. Корсуна.
13
Elf locks – англ. спутанные волосы, дословно – «эльфийские локоны». – Прим. ред.
14
Довольно часто термины «фейри», «эльф» и «пикси» используются как синонимы. Однако, как Рут Л. Танг объясняет в «Фольклоре Сомерсета» (Somerset Folklore), сомерсетские пикси в какой-то мифический момент времени победили фейри и выгнали их всех на запад реки Парретт. Поскольку мы, смертные, не все принадлежим к одному племени, неудивительно, что и наши потусторонние соседи также разделились на фракции.
15
Авторы, описывавшие этих синих воинов, не уточняли, была ли их кожа только окрашена или же татуирована. В случае последнего, чернила из вайды были бы разумным выбором, поскольку при нанесении на кожу вайда уменьшает отек.
16
«Сигват» – это написание, которое используется в «Круге Земном» Снорри Стурлусона в переводе Эрлинга Монсена и A. Х. Смита. Если ищете скальда в другом переводе, то найдете под именем «Сигхват». Упомянутый эпизод имеет место в главе XCI «Саги об Олаве Святом» в «Круге Земном».
17
В переводе на русский язык Ю. К. Кузьменко герои «добрались до места под названием Капище». – Прим. ред.
18
Пер. Ю. К. Кузьменко.
19
«Дочь финского короля» – пример того, что известно фольклористам как тип сказки 870: «Принцесса, заключенная в кургане» по классификации Аарне – Томпсона и также встречается за пределами Скандинавии. См. книгу Рейдара Крисстиансена «Народные сказки Норвегии» (Folktales of Norway).
20
Будь тогда и в самом деле Рождество, угольщики бы не встретили принцессу в лесу, потому как углежжением занимались только в безветренные летние дни.
21
Эти слова произносит героиня-аналог Золушки в «Сестрах и эльфах» в книге «Исландские народные сказания и легенды» (Icelandic Folktakes and Legends) Жаклин Симпсон. В Западных фьордах Исландии было принято произносить такие магические формулы в канун Рождества или Нового года.
22
Эта традиция продолжает жить в детской книге 1971 года «Крабат, или Легенды старой мельницы» Отфрида Пройслера, хотя в «Крабате» тело подмастерья нашли у подножья лестницы утром Нового года. «Крабат» был переведен на английский как «Сатанинская мельница» и потому, наверное, так и не вошел в стандартный праздничный набор англоязычного мира.
23
Да, «ганд» как в «Гандальв» или «Гэндальф». Само по себе «ганд» – слово неопределенного значения, однако оно сохранило бесспорно магические оттенки.
24
«Хильда, королева эльфов» вместе с сопроводительными примечаниями найдется на страницах «Исландских народных сказаний и легенд» (Icelandic Folktakes and Legends) Жаклин Симпсон. Подобные инструкции по изготовлении ведьминой уздечки, если вдруг необходимо, находятся там же.
25
1 чашка соответствует 150 мл. – Прим. ред.
26
Дикая охота чаще всего встречалась людям именно в это время, однако Англосаксонская хроника отмечает, что в 1127-м надежные свидетели (читай – монахи) в районе Стэмфорда слышали и видели, как призрачный охотничий отряд с черными гончими и лошадьми прошел мимо после 6-го февраля. Изменение цвета, вероятно, связано с превращением Вотана из божества в демона.
27
«Оскорей» происходит от древнескандинавского слова, означающего «ужас», однако у норвежцев была масса иных названий этого явления, включая «Асгардсрей», что указывает на его исход из Асгарда, обители скандинавских небесных богов, и «Йолорей» или «Йольское войско». Когда во главе его ехала ведьма Люсси, его называли «Люссиферд».
28
1 палочка масла соответствует 113 г. – Прим. ред.
29
Кнехт – ложный друг переводчика с английским knight; слово «кнехт» означает «батрак» или «слуга».
30
Полный текст «Кнехта Рупрехта» на немецком языке можно найти на сайте https://weihnachten.tagesspiegel.de/knecht-ruprecht-von-theodor-storm/.
31
Руте (Rute) – происходит от того же корня, что и rood, староанглийский термин, означающий крест, на котором умер Христос.
32
В книге детского писателя Мориса Сендака «Там, где живут чудовища» герои устроили «чудовищный тарарам». – Прим. ред.
33
Резьба по таким личинам – народное искусство, но сама идея, возможно, пришла от причудливой, а иногда и пугающей романской резьбы, которой изобилует Берхтесгаден. В клуатре монастыря Святого Петра и Иоанна Крестителя есть наполовину человеческое, наполовину львиное каменное лицо, чей длинный язык, как и у Крампуса, простирается далеко за пределы зубов.
34
Дальнейшие диалектические преобразования привели к появлению «Криса Крингла», который к 1845-му году стал синонимом Санта-Клауса.
35
Пер. К. Королева.
36
В скандинавском доме высокое,
- Огненный скит - Юрий Любопытнов - Исторические приключения
- Правила дорожного движения Республики Беларусь - Минск - Справочники
- Безвидный свет. Введение в изучение восточносирийской христианской мистической традиции - Робер Бёлэ - Религиоведение / Прочая религиозная литература
- Житие и послания - Антоний Великий - Православие / Прочая религиозная литература / Религия: христианство
- Коран. Богословский перевод. Том 4 - Религиозные тексты - Прочая религиозная литература
- Русский в порядке - Марина Александровна Королёва - Справочники / Языкознание
- Как учить чужой язык? - Антон Хрипко - Справочники
- Тайное оружие Третьего рейха - Ганс-Ульрих Кранц - Исторические приключения
- Коран. Богословский перевод. Том 1 - Тексты Религиозные - Прочая религиозная литература
- Королева-Малютка - Поль Феваль - Исторические приключения