Шрифт:
Интервал:
Закладка:
51
На современные вопросы.
52
Тише!
53
Бофорт Фрэнсис (1774–1857) – английский адмирал, картограф и гидрограф предложил названную его именем шкалу измерения силы ветра.
54
Генри – единица индуктивности и взаимной индуктивности.
55
Ситуэлл Эдит (1887–1964) – английская поэтесса.
56
В оригинале староанглийский язык.
57
По-английски «слишком поздно» – too late
58
Гостеприимство.
59
По утверждению английского философа Джорджа Беркли (1685–1753), внешний мир не существует независимо от восприятия и мышления.
60
В знаменитом монологе Гамлет говорит:
…Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
(Пер. Б.Л. Пастернака)
61
Гиперион – в греческой мифологии титан, супруг своей сестры.
62
Конец (нем., фр.).
63
Вполголоса (um.).
64
В бешенстве (um.)
65
Тьма (нем.).
66
В психологии поведения круг процессов формирования индивидуального опыта, исследовавшийся, в частности, философом Уильямом Джеймсом (1842–1910), старшим братом писателя Генри Джеймса.
67
Мы пойдем.
68
Объяснить.
69
Трактир (uт.).
70
Эти слова в день начала Второй мировой войны произнес американский поэт Уистен Хью Оден (1907–1973), возглавлявший в 30-х гг. литературную группу левого толка, а позже придерживавшийся более консервативных христианских взглядов.
71
«Поминки по Финнегану» – роман Джеймса Джойса, продолжающий эксперименты над языком произведения.
72
Каприз природы (лат.)
73
Месса.
74
Кровь Иисуса,
Даруй мне облегчение
75
Кровь искупления,
Сок познания,
Даруй мне облегчение
76
Октерон, квартерон – имеющий одну восьмую или четверть негритянской крови.
77
Католический университет Америки.
78
Информационное агентство США – независимое внешнеполитическое информационно-пропагандистское ведомство.
79
Говядину бургиньон (фр.)
80
Кинокомпания «Метро-Голдвин-Майер»
81
Таммани-Холл – прозвище штаб-квартиры Демократической партии штата Нью-Йорк в конце XIX – начале XX в., где закулисно вершились ее дела; «Новый курс» – система мероприятий администрации президента Франклина Рузвельта, направленный на ликвидацию последствий Великой депрессии начала 30-х гг.; «забытый человек» – простой американец, пострадавший от кризиса, – крылатая фраза из предвыборной речи Рузвельта.
82
Т. с. английских солдат.
83
Паранг – большой тяжелый малайский нож, инструмент и оружие.
84
Трахнешь девочек?
85
Здесь и далее Эйдрин вставляет валлийские слова и выражения, которых Майлс не понимает, поэтому мы их не переводим.
86
Университет Дьюка в Дареме, в Северной Каролине; duke – герцог (англ.).
87
До тошноты (лат.).
88
Сфигмометр – прибор для измерения силы и частоты пульса.
89
Вещи в себе (нем.).
90
Парень (нем.).
91
Тмезис – расчленение сложного слова посредством другого слова.
92
Ошибочными поступками (фр.).
93
Пей.
94
Hоумен – умопостигаемое явление в противоположность чувственно постигаемому феномену.
95
Сибсы – в генетике человека и животных потомки одних родителей, родные братья и сестры.
96
Новорожденный младенец Эдип (что означает «с опухшими ногами») был обречен на смерть, сброшенный с горы с проколотыми сухожилиями, но остался жить. В юности пустился искать счастья, убил незнакомца в нечаянной стычке, отгадал загадку Сфинкса («кто ходит утром на четырех ногах, днем на двух, а вечером на трех»), чудовища с лицом и грудью женщины, телом льва, крыльями птицы, которое съедало не давших ответа; избавил от него город Фивы, и граждане в благодарность женили Эдипа на овдовевшей царице. Через много лет Фивы постигла моровая язва, оракул потребовал изгнать из города неразысканного убийцу незнакомца, оказавшегося отцом Эдипа, после чего выяснилось, что он женат на собственной матери, прижив с ней четырех детей
97
Стенания.
98
Ид – в психоанализе элемент структуры личности: бессознательное «оно», наряду с сознательным эго и супер-эго.
99
В нотном обозначении фа, ля, си, ми.
100
Дан – сын Иакова, имя которого означает «судья», родоначальник одного из двенадцати колен Израилевых, именуемого коварным и хитрым; согласно позднейшей традиции, из племени Дана должен объявиться антихрист.
101
Хлеб, ширь, выводок, кровь (англ.).
102
Кровь, светлота, мягкость (англ.).
103
Книга, сапог, лодка, пальто, уголь (англ.).
104
Трамонтана – северный ветер (uт.).
105
Меланхтон – немецкий протестантский педагог, богослов, сподвижник Лютера, имя которого означает по-гречески «черный».
106
В ярости (um.).
107
Тент (um.).
- Снег, собака, нога - Морандини Клаудио - Современная проза
- Роман "Девушки" - Анри Монтерлан - Современная проза
- Время тигра - Энтони Бёрджес - Современная проза
- Однорукий аплодисмент - Энтони Бёрджес - Современная проза
- Мед для медведей - Энтони Бёрджес - Современная проза
- Праздник похорон - Михаил Чулаки - Современная проза
- Деревянные башмаки Ганнибала - Ханс Браннер - Современная проза
- Игры у моря - Ханс Браннер - Современная проза
- Дама с камелиями - Ханс Браннер - Современная проза
- Ингеборг - Ханс Браннер - Современная проза