Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты не заполнишь этот лист сейчас?
Девлин постучал по своему носу и попытался придать лицу выражение глуповатой хитрости:
— И показать вам, куда я еду? Да нет, черт побери, мистер Гарвальд.
Гарвальд рассмеялся. Он обнял Девлина за плечи, а тот сказал:
— Если бы кто мне помог закинуть в кузов мотоцикл, я бы мог уже отправиться.
Гарвальд кивнул Джексону, который откинул задний борт и приставил к нему доску. Вместе с Девлином они ввели мотоцикл в кузов и положили на бок. Девлин запер борт и повернулся к Гарвальду:
— Значит, мистер Гарвальд, завтра в это же время.
— Приятно с тобой вести дела, сынок, — сказал ему Гарвальд, опять тряся его руку. — Открывай дверь, Сэмми.
Девлин влез на сиденье, запустил мотор и высунулся из кабины:
— Еще одно, мистер Гарвальд. Надеюсь, я не встречу на дороге военную полицию?
— Неужели я мог бы подсунуть тебе эту свинью, сынок? — широко улыбнулся Гарвальд и постучал ладонью по грузовику. — Завтра вечером увидимся. В это же время, в этом же месте, и я привезу тебе еще бутылку ирландского виски.
Девлин уехал. Сэмми Джексон и Рубен заперли дверь. Улыбка исчезла с лица Гарвальда:
— Теперь дело за Фредди.
— А если он его потеряет? — спросил Рубен.
— Тогда ведь есть завтрашний вечер, так? — Гарвальд потрепал его по щеке: — Где полбутылки бренди, которую ты привез?
— Потерять его? — сказал Джексон. — Этого щенка? — Он хрипло засмеялся. — Господи, да он даже дорогу в туалет найти не мог, пока ему не показали.
Девлин, проехав с четверть мили, увидел за собой тусклый свет фар. Это означало, как он и ожидал, что за ним следует машина, которую он минуту назад перегнал.
Слева от него в темноте вырисовывались старая разрушенная мельница и перед ней плоский расчищенный участок. Девлин выключил фары, резко повернул, въехал на участок и остановился. Машина пронеслась вперед, увеличивая скорость. Девлин спрыгнул на землю, обошел грузовик и вывернул заднюю фару. Затем сел в кабину, вырулил на дорогу и включил фары только тогда, когда повернул к Норман-Кроссу.
Не доезжая четверти мили до гаража Фоггарти, он съехал на боковую дорогу, миновал Холм и через пятнадцать минут остановился, чтобы ввернуть фару. В кабине он вытащил путевой лист и заполнил его при свете фонарика. Внизу листа стояла официальная печать вспомогательного подразделения под Бирмингтоном и подпись командира, некоего майора Траша. Галвальд позаботился обо всем. Ну, не совсем обо всем. Девлин ухмыльнулся и вписал место назначения — радарную станцию РАФ[8] у Шерингама, на десять миль дальше по берегу от Хобс Энда.
Он быстро сел за руль и поехал. Сначал Суофхем, затем Фейкенхем. Он очень тщательно продумал маршрут по карте и теперь внимательно смотрел на дорогу. Спешить ему было некуда. Он закурил и подумал о том, какое сейчас настроение у Гарвальда.
В свой двор в Хобс Энде Девлин въехал уже после полуночи. Поездка прошла без происшествий. Несмотря на то что он проделал большую часть пути по главным дорогам, навстречу ему попалось не более полудесятка машин. Он подъехал к сараю, выпрыгнул из машины под сильным дождем, отпер замок, открыл ворота и въехал внутрь.
В сарае было только два круглых окна на высоте сеновала, зашторить их не составляло труда. Девлин наполнил две керосиновые лампы, накачал их, пока они как следует не разгорелись, затем вышел, чтобы проверить, не видно ли света.
За полчаса он разгрузил грузовик, спустив мотоцикл и компрессор по доске. Канистры сложил в углу, накрыл их старым брезентом и вымыл грузовик. Затем взял приготовленные заранее газеты и клейкую ленту и начал маскировать окна. Работал он методично и сосредоточенно. Закончив, пошел в дом и поел Моллиного пирога с молоком.
Дождь лил вовсю, наполняя ночь звуками. Да, условия здесь действительно были идеальными. Девлин не торопясь покрасил задний борт грузовика.
— Господи спаси, — тихо сказал он про себя. — Хорошо, что во мне нет преступной жилки, а то я мог бы таким макаром зарабатывать на жизнь, это уж точно. — И принялся за покраску боковых бортов.
В пятницу после ленча Девлин подкрашивал белой краской номер на грузовике, когда услышал, что подъехала машина. Он обтер руки, быстро вышел из сарая и, завернув за угол дома, увидел Джоанну Грей, которая дергала дверную ручку. Вид у Джоанны был подтянутый и удивительно молодой — на ней была зеленая форма Женской добровольной службы.
— Вы лучше всего выглядите в этом наряде, — сказал он. — Бьюсь об заклад, что старый сэр Генри, видя вас в нем, лезет на стенку.
Она улыбнулась:
— Вы молодец. Дела, должно быть, идут хорошо.
— Посмотрите сами.
Он открыл дверь сарая и впустил ее внутрь. Грузовик, покрытый свежим слоем краски, выглядел действительно очень хорошо.
— По моим сведениям, машины специальных подразделений не имеют, как правило, эмблемы подразделения или рода войск. Правильно?
— Да, — ответила Джоанна. — На машинах частей, действовавших вокруг Мелтам Хауза, никогда не было указано, что это за части. — Похоже, машина произвела на нее впечатление. — Это действительно хорошо, Лайам. Неприятности были?
— За мной пустили машину, но я сбросил ее со следа. Большое сражение предстоит сегодня.
— Вы справитесь?
— Вот это справится, — он поднял узел — что-то завернутое в тряпку и лежавшее на ящике около кистей и банок с краской, — развернул его и вытащил маузер с довольно странным стволом, похожим на луковицу. — Видели такой когда-либо?
— По-моему, нет, — Джоанна взвесила его в руке с профессиональным интересом и прицелилась.
— Такие используют некоторые сотрудники службы безопасности СС, — сказал Девлин, — но мало. Это единственный по-настоящему бесшумный пистолет, который я когда-нибудь встречал.
Она с сомнением сказала:
— Вы будете один.
— Я и раньше действовал один. — Он завернул маузер в тряпку и направился к двери. — Если все пойдет по плану, я вернусь с джипом около полуночи. Утром первым делом покажусь вам.
— Боюсь, мне так долго не прождать, — сказала Джоанна, идя за ним. Лицо ее стало напряженным и встревоженным. Она импульсивно протянула ему руку, и он на мгновение крепко сжал ее в своей руке.
— Не беспокойтесь, — улыбнулся Девлин. — Он сработает. Я все вижу, или, как говорила моя бабушка, я знаю, как себя вести.
— Ох, и плут же вы, — Джоанна поцеловала его в щеку с неподдельным чувством. — Я иногда удивляюсь, как вы до сих пор живы.
— Это легко, — сказал он, — просто я никогда особенно не волновался, выживу или нет.
— Вы действительно так думаете?
— Завтра, — он улыбнулся, — я спозаранку загляну. Увидите.
Он понаблюдал, как она уехала, потом закрыл ногой дверь сарая и взял в рот сигарету.
— Можешь выходить, — крикнул он.
Прошло несколько мгновений, и из тростника появилась Молли. Место, откуда она появилась, было слишком далеко, чтобы она что-нибудь слышала, поэтому Девлин не стал ничего объяснять. Он запер дверь и засунул руки в карманы.
— Молли, моя милая девочка, — нежно сказал он, — я тебя очень люблю, но если ты еще раз займешься такой игрой, я так тебя отлуплю, как еще никто не лупил.
Молли обняла его за шею:
— Это обещание?
— Ты совершенно бесстыдна.
Она смотрела на него, не разжимая объятий:
— Сегодня можно прийти?
— Нет, — возразил он, — потому что меня не будет, — и добавил полуправду: — Я еду в Петерборо по личному делу и не вернусь до рассвета. — Он постучал пальцем по кончику ее носа. — Но это между нами, никому не говори.
— Еще шелковые чулки? — спросила она. — Или шотландское виски на этот раз?
— Мне сказали, что янки платят по пятерке за бутылку.
— Как мне не хочется, чтобы ты ехал. — Лицо ее было озабочено. — Почему ты не можешь быть милым и нормальным, как все?
— Ты что, хочешь меня так рано похоронить? — Девлин повернул ее к дому. — Пойди и поставь на плиту чайник, и если будешь хорошей девочкой, я позволю тебе приготовить мне обед или что-нибудь вроде этого.
Молли посмотрела на него через плечо, улыбнулась, сразу став очаровательной, и побежала к дому. Девлин снова взял сигарету в рот, но не зажег ее. Далеко на горизонте раздался раскат грома, опять возвещая о дожде. Еще одна поездка под дождем. Он вздохнул и пошел за Молли.
* * *В мастерской гаража Фоггарти было еще холоднее, чем накануне, несмотря на попытки Сэмми Джонсона согреть помещение с помощью старой бочки от бензина, в которой он просверлил отверстия и развел огонь. От бочки поднимались резкие пары.
Бен Гарвальд, стоявший рядом с бочкой, держал в одной руке полбутылки бренди, а в другой — пластмассовый стаканчик.
— Что, черт побери, ты пытаешься сделать? — спросил он и поспешил отойти. — Отравить меня?
- Линия фронта прочерчивает небо - Нгуен Тхи - О войне
- Я дрался на Пе-2: Хроники пикирующих бомбардировщиков - Артём Драбкин - О войне
- Бенефис Лиса - Джек Хиггинс - О войне
- Корабли-призраки. Подвиг и трагедия арктических конвоев Второй мировой - Уильям Жеру - История / О войне
- Сгоравшие заживо. Хроники дальних бомбардировщиков - Иван Черных - О войне
- Катька – пограничная собака - Галина Таразанова - О войне
- Однажды орел… - Энтон Майрер - О войне
- Вернуться на базу - Валентин Аккуратов - О войне
- Всем смертям назло. Записки фронтового летчика - Лев Лобанов - О войне
- Маршал Италии Мессе: война на Русском фронте 1941-1942 - Александр Аркадьевич Тихомиров - История / О войне