Рейтинговые книги
Читем онлайн Стихи. (В переводах разных авторов) - Уильям Йейтс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

62

«Птицы Энгуса…» — в ирландской мифологии поцелуи Энгуса превращаются в птиц.

63

«…Бой у брода…» — бой между Кухулином и его лучшим другом Фер Диадом, окончившийся гибелью последнего. Описан в саге о похищении Быка из Куальнге.

64

Ойсина, сына Финна, Йейтс описывает как «поэта из цикла преданий о фениях».

65

Святой Патрик (ок. 385 — ок. 461) — креститель Ирландии.

66

Килте и Конан (Конан Майль — «Лысый» или «Бритоголовый») — фении, воины из дружины Финна.

67

Финн (Финн мак Кумал, т. е. сын Кумала) — главный герой ирландского «цикла Финна».

68

Ломар, Сгеолан и Бран — гончие псы Финна; последние двое — двоюродные братья Финна, рожденные его теткой по материнской линии Турен, когда та была превращена в собаку ревнивой сидой, прежней возлюбленной ее мужа.

69

Фир Болг — одно из легендарных племен — завоевателей Ирландии.

70

«…к кургану Мэйв»: в уладском цикле саг Мэйв (Медб) — королева Коннахта, развязавшая войну за Бурого быка из Куальнге (см. комментарии к поэме «Байле и Айлин»). По поводу ее места погребения Йейтс писал: «[Гора] Нокнарей находится в Слайго, и крестьяне утверждают, что Мэйв, ‹…› великая королева западных сидов, погребена на ее вершине под каирном».

71

«…с серебряной уздой», в оригинале — «with bridle of findrinny»; findrinny — букв. «белая бронза», по-видимому сплав меди или золота с серебром.

72

Оскар — сын Финна, погибший в битве при Габре (297); последнюю Йейтс называет «великой битвой, в которой была сокрушена сила фениев».

73

«…Отец мой — Энгус, мать Этайн зовут»: мотив союза Энгуса — «бога юности, красоты и поэзии», по выражению Йейтса, со смертной красавицей Этайн возник в результате ошибочной реконструкции фрагментов саги «Сватовство к Этайн», полный вариант которой был обнаружен только в 1930 году.

74

Ниав, имя которой означает «блеск» или «сияние», — дева из Племен богини Дану.

75

«…от Энгусовых птиц…»: в ирландской мифологии поцелуи Энгуса превращаются в птиц.

76

«Нет Ойсин, вместе на одном седле…» и далее: Йейтс в предисловии к книге А. Грегори «Боги и смертные воины» пишет: «Зазывая смертных в свои обиталища и в Страну-под-Волной, сиды сулили им все блага земные, но в куда большем изобилии, чем рождает земля. […] Боги эти и впрямь мудрее и прекраснее смертных людей; но люди — если это люди великие — сильнее их, ибо люди — как могучий пенный прибой моря богов».

77

«…поэты Дану»: Йейтс так описывает Племена богини Дану: «То были силы света, жизни и тепла, и они сражались с фоморами — силами ночи, смерти и холода. Лишенные подношений и почестей, они постепенно утратили былое могущество в народном воображении и превратились в эльфов».

78

Фении — «крупная военная организация, предводителем которой был Финн» (У.Б. Йейтс).

79

«…полы в дворцовой зале», в оригинале «the floor of Almhuin's hosting hall»; Almhuin (Алмуин) — холм Аллен в графстве Килдар, где находились дом Финна и главный лагерь фениев.

80

Гаэльская поэма прошлого века — поэма Майкла Комина (см. комментарий к стихотворению «Он скорбит о перемене…»). Диалоги между святым Патриком и Ойсином Йейтс мог найти в ряде различных источников.

81

Имеется в виду «Приключение Тейге, сына Киана», опубликованное ирландским ученым Стэндишем о’Грейди (1832–1915) в сборнике «Silva Gadelica» в 1896 году, лишь через три года после выхода в свет «Странствий Ойсина».

82

Леди Августа Грегори (1852–1932) — близкая подруга и покровительница Йейтса; см. комментарии к стихотворению "Дикие лебеди в Кулэ".

83

Кулэ — имение леди Грегори, расположенное близ селения Горт в графстве Голуэй; см. комментарии к стихотворению "Дикие лебеди в Кулэ".

84

Шан-валла (Shan-walla, от гаэл. Sean-bhalla — «старая стена» или Sean-bhealach — «старая дорога»).

85

Кайль-дорта (Kyle-dortha, от гаэл. Coill Dorcha — «Темный лес»).

86

Кайль-на-но (Kyle-na-gno, от гаэл. Coill na gCno — «Ореховый лес»).

87

Парк-на-ли (Pairc-na-lea, от гаэл. Pairc na Laot — «Телячий луг»).

88

Парк-на-карраг (Pairc-na-carraig, от гаэл. Pairc na Carraige — «Луг скалы» или Pairc na gCarraig — «Луг камней»).

89

Парк-на-тарав (Pairc-na-tarav, от гаэл. Pairc na dTarbh — «Бычий луг»).

90

Лес Инхи (Inchy wood, от гаэл. [Coill na] n-Insi — «Лес заливных лугов»).

91

Бидди Эрли (1798–1874) — ирландская ведунья и целительница, по описанию Йейтса, «знаменитая ведунья из графства Клэр».

92

Форгэл и Дектора — персонажи пьесы «Туманные воды».

1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Стихи. (В переводах разных авторов) - Уильям Йейтс бесплатно.

Оставить комментарий