Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Покидая Орден, он украл Казну и хладнокровно убил двух старейшин.
Он навлек бесчестие на наши головы своим последующим поведением; он, по нашим сведениям, участвовал в ограблении четырех поездов, семнадцати дилижансов, убил одиннадцать мужчин и одну женщину.
На тайном совещании Братья осудили и приговорили к смерти человека по имени Джон Вулрич, он же Фэн Харлан, он же Жюстин Тредвей.
Приговор над Джоном Вулричем был приведен в исполнение сегодня в три часа пятнадцать минут пополудни».
Риг Тейлор подъехал к Синди и взял ее за руку. Хопалонг Кэссиди, развернув коня, отъехал в сторону и увидел опрятно одетого молодого человека, сидевшего на ступеньках салуна; под его серой рубашкой перекатывались мощные мускулы; на мужественном лице сияла улыбка.
— Меските Дженкинс! — воскликнул Хопалонг. — Что ты здесь делаешь?
— Я получил ссуду в семнадцать тысяч долларов и хочу обзавестись ранчо в Голубых горах. Я думал, ты поможешь мне.
Над Вавилонскими пастбищами собирались тучи. В воздухе все явственнее ощущалась духота, предвещавшая грозу.
— Идет. — Хопалонг повернулся к своим друзьям. — Похоже, что мне пора ехать. — Он спешился и пожал руку Ригу.
Подошла Синди.
— Спасибо вам, Хопалонг, — сказала она и поцеловала его в щеку.
Сара Тауне взяла его за руку и подвела к Пайку.
— Мы хотим начать новую жизнь. Через несколько дней отправляемся в Орегон.
— Очень рад за вас, — улыбнулся Хопалонг, пожимая Пайку руку.
И тут Пайк заключил его в свои медвежьи объятия и приподнял над землей. Оба засмеялись.
— Если я когда-либо понадоблюсь тебе, — проговорил человек, которого когда-то звали Беном Харди, — ты только дай знать, я не медля приеду.
Хопалонг Кэссиди вскочил в седло и последовал за Меските. Послышались отдаленные раскаты грома. Сквозь грозовые тучи временами пробивались лучи полуденного солнца. На дорогу упали первые тяжелые капли.
— Там меня должен встретить Ред Коннорс, — сказал Меските, когда они покинули город. — А если узнаем, где Джонни, то пошлем за ним. И все будет, как в добрые старые времена.
— Тогда поехали быстрее, — улыбнулся Хопалонг Кэссиди. Он надвинул на глаза шляпу. — Люблю путешествовать под дождем.
Пайк Тауне еще долго стоял на главной улице Качины, хотя все уже попрятались от дождя в гостинице. Теплый дождик барабанил по полям его шляпы. Он смотрел вслед двум всадникам, которые то появлялись, то исчезали в складках холмов. Внезапно облака раздвинулись и далекий холм озарился льющимися с неба золотыми потоками. Один из всадников остановился на вершине холма; казалось, он оглядывается на город. Пайку Тауне показалось, что всадник поднял руку и помахал ею на прощанье, прежде чем скрыться за гребнем холма.
Примечания
1
Ударный музыкальный инструмент.
2
Чапарель — густая заросль кустарника.
3
Виджиланте — линчевание.
- Путь к Семи Соснам - Луис Ламур - Вестерн
- Матагорда - Луис Ламур - Вестерн
- Гора сокровищ - Луис Ламур - Вестерн
- Киллоу - Луис Ламур - Вестерн
- Каллаген - Луис Ламур - Вестерн
- Приносящие рассвет - Луис Ламур - Вестерн
- Темный каньон - Луис Ламур - Вестерн
- Расхитители прииска - Луис Ламур - Вестерн
- Первый быстрый выстрел - Луис Ламур - Вестерн
- Ненависть в наследство - Луис Ламур - Вестерн