Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ты… э… – Маккой замялся, затем продолжал более дипломатичным тоном. – У тебя вид человека, столкнувшегося с проблемой.
– Ваше наблюдение правильно, доктор, – отвечал Спок. – Чтобы возвратить нас точно в тот момент, когда мы покинули двадцать третий век, я использую в качестве исходных данных наш прыжок в прошлое, рассчитывая коэффициент истекшего времени относительно кривой замедления.
– Разумеется, – с пониманием сказал Маккой.
Спок приподнял бровь. Возможно, соприкосновение с вулканской логикой всё же пошло доктору на пользу.
– Итак, – продолжил Маккой, – в чём же проблема?
– Масса нашего корабля не осталась неизменной. Это повлияет на ускорение.
– Значит, тебе придётся положиться на чутьё.
– Чутьё, доктор?
– Предположение, Спок. Тебе придётся руководствоваться предположением.
Мысль об этом доставила Споку огорчение.
– Руководствоваться предположением не в моей природе, доктор, – сказал он.
Маккой неожиданно широко улыбнулся.
– Что ж, никто из нас не совершенен.
И тут из микрофонов раздался незнакомый Споку шум.
– Это они! – воскликнула Джилиан Тейлор. Для неё эти звуки были более чем знакомы. То были сигналы передатчика, укреплённого на теле Грейси.
– Подтверждаю, – сказала Ухура. – Я засекла сигнал.
– Местонахождение?
– Направление три-двадцать семь, расстояние тысяча километров.
– Дайте изображение.
– Изображение? – сказала Джилиан. – Как вы получите изображение, это же радио!
Ухура улыбнулась ей. Джилиан покраснела. Её предстояло многое узнать. Она надеялась, что у неё будет возможность узнать это.
– Есть изображение, – сказала Ухура.
На экране возникло смутное изображение. Постепенно оно приобрело чёткость. Джилиан невольно со свистом втянула воздух. Джордж и Грейси плавали в открытом море, играя и выпрыгивая из воды. У Кирка вырвалось победоносное восклицание.
– Весёлый кит, – прошептал по-русски Чехов.
Там, под водой, они были вольными, точно орлы в небесах. До сих пор для Джилиан они были подобны охотничьим соколам с колпаками на головах.
– Адмирал, – сказала Ухура, – я слышу судно, приближающееся к китам. Направление три-двадцать восемь градусов.
– Дайте изображение, – сказал Кирк.
Изображение на экране поменялось. Джилиан застыла, не в силах двинуться с места.
– Что это за судно? – спросил Маккой.
– Это корабль китобоев, доктор, – шёпотом ответила Джилиан.
– Расстояние между судном и китами?
– Два километра, адмирал.
– О Боже, – прошептала Джилиан, – мы опоздали!
– Мистер Зулу, снижаемся на полной скорости!
Корабль наклонился, и на краткий миг Джилиан почувствовала, как возросла скорость, пока другая сила – искусственная гравитация? – не компенсировала её. На экране судно китобоев неслось к китам, на носу его ясно была видна гарпунная пушка. Эти китобои не собирались упускать добычу.
А Джордж и Грейси и не подозревали о грозящей им опасности.
– Скорость снижения триста километров в минуту. Пять километров в секунду, – говорил Зулу. – Ожидаемое время – одна и две десятых минуты.
Джилиан слишком хорошо знала, как действуют китобои. Она видела это в фильмах – десятки, сотни раз. Нечёткое поначалу изображение приобрело кристальную ясность. Команда уже заметила добычу и приготовила оружие. Резко набрав скорость, судно рванулась вперёд, оставляя на водной глади глубокую кильватерную полосу. Джилиан, не отрываясь, глядела на экран, точно могла передать китам свои мысли.
Картина изменилась; нос звездолёта прорезал клочковатые облака, и показалась водная поверхность. Далеко впереди играли Джордж и Грейси. Китобойное судно неумолимо приближалось.
– Тридцать секунд, – доложил Зулу.
Изображение на экране было настолько ясным, что Джилиан могла видеть, как китобои заряжают гарпунную пушку. Джордж и Грейси тоже заметили корабль. Они перестали играть и теперь спокойно плавали на поверхности. Джилиан стиснула зубы, мысленно внушая им испугаться и обратиться в бегство.
Лениво ударяя по воде хвостом, Джордж поплыл к судну.
Смеясь, китобои стали наводить пушку.
– Десять секунд, сэр!
– По моей команде, мистер Зулу, – сказал Кирк. – Мистер Чехов, готовьтесь отключить маскировку. Скотти, готовься дать полную мощность. – Он сделал паузу. – Мистер Зулу – давайте!
Обогнав китов, «Баунти» снизился между ними и китобоями. Из гарпунной пушки вырвалось облачко дыма. Гарпун летел слишком стремительно, чтобы его можно было заметить.
«Баунти» содрогнулся от сильного бум! На экране было видно, как гарпун отскочил и упал в воду. На судне произошло замешательство.
– Чехов, отключите маскировку.
Джилиан заметила, как вокруг задрожало марево. Стены корабля на миг исчезли и тотчас вернулись – настолько быстро, что она не была уверена, действительно ли видела это. Вокруг китобойного судна вспыхнул яркий свет, и китобои в ужасе отпрянули, когда перед ними возник из ниоткуда корабль Кирка. Стрелок отпрянул, закрывая ладонями глаза от света. Судно потеряло управление, людей швырнуло вперёд, затем в сторону, когда рулевой так резко развернул его, что оно накренилось и едва не зачерпнуло бортом воду. Затем судно выпрямилось и со всей скоростью, на которую было способно, устремилось прочь.
Зулу испустил победоносный клич, подхваченный остальными. Джилиан также попыталась к ним присоединиться и почувствовала, что ей не хватает воздуха. Тут только до неё дошло, что всё это время ждала, затаив дыхание.
– Мистер Скотт, – сказал Кирк. Остальные умолкли, хотя возбуждение не улеглось. – Теперь дело за Вами. Готовьтесь дать транспортаторный луч полной мощности.
– Сделаю всё возможное, сэр, – отвечал Скотт, пытаясь скрыть тревогу в голосе. – Было бы обидно после всего потерять зверюшек доктора Тейлор из-за недостаточной мощности транспортатора.
– Наши энергетические установки перегружены из-за маскировочного генератора, – сказал Спок. – Дилитиумные кристаллы могут не выдержать.
– Мистер Чехов, переключите всю мощность на транспортатор.
– Есть, сэр.
Освещение на мостике потускнело.
– Лучше, Скотти?
– Чуть получше, сэр. Либо я заставлю этот мешок с болтами работать как следует, либо отправлю его на склад металлолома, пусть даже мистеру Зулу и нравится на нём летать.
– Мистер Скотт! – сказал Кирк.
– Ещё немного, сэр. Увеличиваю мощность.
– Сколько ещё, Скотти?
– Десять секунд, адмирал. Пять…
В полной тишине на мостике голос мистера Скотта продолжал отсчитывать секунды. Сжав кулаки, Джилиан впилась взглядом в экран, точно могла силой воли заставить всё пройти как надо.
– Четыре…
Джордж и Грейси прекратили играть и просто плавали под самой поверхностью в ожидании, без малейшего страха.
– Три…
Джилиан хотелось сказать китам, что транспортация – это просто здорово, и что им непременно понравится.
– Два…
Может, мистер Спок сказал им, что это здорово. Хотя нет, это было бы не похоже на мистера Спока.
– Один…
Киты замерцали и исчезли в луче транспортатора. Со всех сторон хлынула вода, стремясь заполнить то место, которое они только что занимали.
– Адмирал, – прошептал из интеркома Скотти, – они здесь.
Изображение океана исчезло с экрана, и вместо него стали видны киты, величественно-красивые, неподвижные в тесном пространстве бассейна. Никто не произнёс ни слова. Затем корабль заполнили странные звуки китовой песни – впервые за более чем год Джордж запел. Джилиан часто-часто заморгала. Затем она взглянула на Джима.
Джим чувствовал, точно гора свалилась с плеч. Ему хотелось прыгать и кричать от радости. Но он сидел неподвижно, столь же бесстрастный, как Спок – пожалуй, даже больше, ибо вулканец смотрел на экран, выразительно подняв бровь.
Мы всё ещё не дома, сказал себе Джим. До дома нам ещё ох как далеко.
– Отличная работа, мистер Скотт, – сказал Кирк. – Как скоро мы сможем выйти в варп?
– Нужно время для перезарядки.
– Только не тяните слишком долго. Мы сейчас для их радарных систем как на ладони. Мистер Зулу, пошли вверх на импульсных двигателях.
– Есть, сэр.
Нос «Баунти» поднялся к небу, и корабль пошёл вверх, разгоняясь до полной скорости. Раскалённый трением воздух превращался в плазму.
– Самолёт, – доложила Ухура. – Расстояние пятьдесят километров, курс ноль-один-ноль.
Джим тихо чертыхнулся. Не хватало ещё, вернувшись после всего домой, обнаружить, что их присутствие в прошлом вызвало ядерную войну, которую двадцатый век сумел избежать.
Они вошли в ионосферу. Приборы Ухуры показывали, что самолёт всё ещё следует за ними, пытаясь их нагнать. Атмосфера была достаточно разреженной, чтобы опасность от перехода в варп-скорость хоть и оставалась, но не была смертельной.
- Эффект энтропии - Вонда Макинтайр - Эпическая фантастика
- Корни гор, кн. 2: Битва чудовищ - Елизавета Дворецкая - Эпическая фантастика
- Иди куда хочешь - Генри Олди - Эпическая фантастика
- Мстительный дух - Грэм Макнилл - Эпическая фантастика
- Иные песни - Яцек Дукай - Эпическая фантастика
- Часть 3 : Души воинов. - Гэрет Уильямс - Эпическая фантастика
- Охотники на ксеносов: Омнибус - Стив Паркер - Эпическая фантастика
- Пираты Гора - А. Захарченко - Эпическая фантастика
- Слёзы гор (СИ) - Ольга Хараборкина - Эпическая фантастика
- Не от мира сего - Александр Бруссуев - Эпическая фантастика