Рейтинговые книги
Читем онлайн Колдовство любви - Аннет Клоу

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 68

— Майано подарены моей дочери в день ее пятилетия. Доминика получит другие земли. Я не собираюсь обижать племянницу, сумевшую поддержать меня в горе после похищения Мальвины.

— Я рад за Доминику. И за вашу дочь, — холодно произнес Антонио, скользнув по лицу графа глазами-льдинками. — Они обе сумеют удачно выйти замуж. А теперь позвольте мне оставить вас. У меня полно дел в моем родном доме.

Во время разговора девушка молила Бога, чтобы Антонио взглянул на нее или подал хоть какой-нибудь знак, убеждающий, что не все кончено между ними. Но Карриоццо даже не взглянул в ее сторону. Понимая, что Антонио сейчас уйдет, Лали поспешно шагнула вперед и сжала его руку.

— Поклянись, что не забудешь меня, — прошептала она быстро на турецком языке.

— Не смогу, даже если очень захочу, — проворчал Антонио, затем отодвинул ее и зашагал к выходу из зала.

Девушке показалось, что глаза его смягчились. Он уже подошел к двери, когда Людовико окликнул его.

— Антонио, не суди слишком строго своего брата. Попробуй понять Филиппо и живите в мире.

Антонио на мгновение застыл на пороге, затем, не оглядываясь, вышел.

Лали чувствовала, что у нее разрывается сердце. Вспомнив, что обещала вести себя достойно, она подавила в себе желание побежать вслед за Антонио. «Я его обязательно увижу», — убеждала себя девушка.

Чья-то теплая рука дотронулась до ее плеча.

— Добро пожаловать, моя девочка, я приветствую тебя в родном доме.

Девушка повернулась к отцу. Людовико притянул ее к себе и крепко прижал к своей груди.

48

Когда почерневший от гнева и горя Антонио возник у ворот своего замка, онемевший от испуга стражник пропустил его беспрекословно. Несколько слуг, работавших в саду, застыли в благоговейном ужасе и молча смотрели на призрак человека, восставшего из могилы. Взбежав по лестнице, Антонио, не обращая внимания на возгласы удивления и боязливый шепот слуг, уверенной походкой хозяина зашагал через анфиладу комнат в поисках одного-единственного человека и вскоре нашел его в зале для фехтования.

Филиппо был настолько сосредоточен на мече своего учителя, что не обратил на ворвавшегося в помещение Антонио. С трудом сдерживая себя, чтобы не влепить брату сильнейшую оплеуху, старший Карриоццо выбил из рук сжавшегося от испуга слуги поднос. Жалобно зазвенели, разбиваясь на разноцветные осколки, бокалы и хрустальный графин с вином.

Вздрогнув от грохота, дребезжащим эхом, пронесшегося по залу, Филиппо рассерженно повернулся в сторону виновника шума и замер, распахнув испуганные глаза.

— Боже мой, ты жив!

— Разочарован?! — прорычал Антонио и, печатая чеканный шаг, приблизился к брату.

Юноша попятился от него, подобно загнанному зверю, огромные глаза его заметались по сторонам.

— Я рад, Антонио, конечно же, рад. Просто… я удивлен!

— Мальчик мой!

Антонио обернулся и увидел прислонившуюся к стене сухощавую фигурку матери. Не веря нежданному счастью, мать во все глаза смотрела на сына, бисеринки пота выступили на ее лице, губы дрожали, в глазах блестели слезы.

— Бог услышал мои молитвы, — сказала она и, упав на колени, воздела руки к небу.

Антонио бросился к матери и поднял ее на руки.

— Матушка, — нежно произнес он.

— Ты вернулся домой… — словно опасаясь, что сын исчезнет, синьора Анна крепко обняла сына и уткнулась лицом в его плечо.

— Какое несчастье, что твой отец не дождался тебя… — мокрыми от слез глазами Анна смотрела на старшего сына.

— Я знаю… — Антонио грустно поцеловал матушку и прижал сильнее к своей груди.

— Алессандро упал с лошади на охоте! — всхлипывания матери превратились в настоящие, стоны.

— Матушка! Нельзя плакать в столь радостный день, — раздался нежный голосок.

Анна оторвала от сына заплаканное лицо и взглянула на миловидную девушку, отдаленно напоминающую Лали.

— Доминика… Антонио вернулся.

Карриоццо бережно опустил мать в кресло и, выпрямившись, холодно посмотрел на девушку. Доминика ответила ему открытым взглядом голубых глаз и присела в церемонном поклоне.

— Добро пожаловать в Карриоццо, мой господин.

— После смерти твоего отца Доминика живет у нас. Доброта и забота этой девочки помогли нам справиться с горем, — объяснила Анна, крепко держа Антонио за руку. — Она очень помогла нам, взяла на себя управление домом, лично проверила все бумаги и во всем помогала Филиппо. Нашему мальчику повезло, что у него будет такая умная и добрая жена.

Антонио хмуро смотрел на расплывшуюся в смущенной улыбке нахальную невесту младшего брата, слишком рьяно хватающуюся за власть в замке Карриоццо. Ему очень хотелось немедленно выставить девчонку из замка, но он не решался омрачить скандалом радость матушки.

— В таком случае сеньорите Доминике следует лично позаботиться о том, чтобы в моих покоях был наведен порядок. И не забудьте нагреть побольше воды. Я устал после пыльной дороги.

Растерявшись от суровости вернувшегося из небытия хозяина Карриоццо, девушка обиженно заморгала глазками и хотела о чем-то спросить Анну, но, натолкнувшись на суровый взгляд Антонио, поспешила выскользнуть за дверь.

— Ты зря обидел девочку, — упрекнула сына матушка.

— Если девица не заботится о соблюдении приличий и, не дождавшись свадьбы, живет в доме своего жениха, бесцеремонно влезая в его дела, я не намерен лебезить перед такой распущенной особой.

— Ты не справедлив, мой мальчик. Доминика — чудесное создание. Я считаю ее своей дочерью.

— К вам вернулся старший сын, — напомнил Антонио и, мрачно изогнув бровь, повернулся к слугам: — Оставьте нас.

Сообразив, что нового хозяина Карриоццо не стоит злить, те поспешно юркнули за дверь.

49

В комнате повисло напряженное молчание, недоброе предчувствие становилось все более ощутимым. Донельзя удивленная странным поведением сына, вернувшегося в родной дом, женщина с легким порицанием смотрела на Антонио. Анна никак не могла понять, отчего старший сын так изменился и так враждебно смотрит на младшего брата, с которым был очень дружен в детстве.

— Я вижу, многое изменилось в нашем доме, — прервал мучительное молчание Антонио.

Он пристально изучал Филиппо, отмечая про себя, как окреп и возмужал брат за те пять лет, что они не виделись.

— Я знаю, о чем ты хочешь спросить, — отчетливо произнес младший брат. Его красивое лицо осунулось и побледнело.

— Я в этом не сомневаюсь, — сдерживать гнев для Антонио было невообразимо трудно. Но он знал, что должен держать себя в руках ради матери. — Так почему же ты ничего не сделал для моего спасения?

1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 68
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Колдовство любви - Аннет Клоу бесплатно.
Похожие на Колдовство любви - Аннет Клоу книги

Оставить комментарий