Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Если бы Карриоццо не спешил, Лали еще долго бродила бы по улицам и площадям Венеции, вдыхая запах моря и незнакомого мира и размышляя о своей невезучей судьбе. Но к ее глубокому разочарованию, после покупки лошадей и провизии они уже через день покинули Венецию и отправились на запад, в сторону Пармы.
43
Уже несколько дней Лали не переставала восхищаться красотами пармской земли, гордой и прекрасной, утопающей среди пышных деревьев. Новое путешествие, полное не меньших опасностей, нежели морское, для девушки казалось сказочным приключением. Пусть даже приходилось быть настороже из-за возможного нападения разбойников. Чтобы избежать встречи с этими «добрыми приятелями». Карриоццо решил пристать к торговцам, направляющимся в Геную. Несколько монет, уплаченных одному из купцов, позволили Лали ехать на повозке, поскольку девушка была непривычна к путешествию верхом.
На ночь торговцы старались останавливаться в селениях, где для путешественников были устроены постоялые дома. За день Лали очень уставала, но выспаться у нее не получалось. Уткнувшись носом в подушку, она вытирала ладошкой слезы и молилась о том, чтобы время повернулось вспять, и они вновь оказались на корабле. Или лучше — в Венеции. Теперь она ни за что на свете не показала бы Антонио злополучный кулон. Ах, каким нежным, ласковым и заботливым был ее возлюбленный до того, как выяснилось ее происхождение. А теперь превратился в совершенно незнакомого мужчину — злого и настороженного. Их отношения окончательно испортились: исчезло доверие и понимание, а на смену пришли нетерпение и напряженность. Куда исчез тот человек, кто так нежно утешал ее в страданиях, и чьи ласковые руки так нежно ласкали ее тело всего лишь неделю назад?
Но Лали не позволяла себе печалиться, понимая, что последние крохи призрачного счастья очень скоро закончатся, когда Антонио вручит ее графу де Бельфлер.
По мере продвижения к замку де Бельфлер настроение Антонио ухудшалось с каждым шагом коня. Он постоянно думал о том, что ждет его там, в доме человека, отнявшего его любовь. Какой окажется встреча с Монной? Карриоццо не видел ее пять лет, и в сердце успело проникнуть новое чувство.
Всю дорогу Антонио боролся с собой, отказываясь признаваться, что испытывает к этой дерзкой, подчас невыносимой в своем упрямстве, девчонке больше, чем просто влечение. Напрасно пытаясь разжечь в своей душе ненависть к девушке, Антонио неожиданно обнаружил, что вместо этого притупилась злость на ее отца.
Но встреча с бывшей невестой может оказаться роковой. Карриоццо хорошо помнил свое состояние в тот день, когда узнал о предстоящей свадьбе. Первым его побуждением было вызвать соперника на дуэль, убить ненавистного старика или погибнуть самому. Узнав о его решении, отец велел запереть Антонио на замок и выпустил лишь после венчания Монны. Антонио не простил отца и в тот же день покинул отчий дом.
— Я вижу замок! — растерянно проговорила девушка, когда из пелены тумана выплыли далекие очертания высокой каменной стены с зубцами, а над ними постепенно проявлялись башни и купол дворца де Бельфлер.
Стало ясно, что приближается минута прощания с Антонио. От сознания этой истины Лали стало трудно дышать. Ах, если бы удалось хоть как-то продлить путешествие и остаться еще на несколько дней с Антонио! Сейчас она, пожалуй, была бы даже рада нападению разбойников. Карриоццо пришлось бы защищать ее или лучше — спасать в случае, если бы ее похитили.
— Антонио, я не готова прямо сейчас ехать в Бельфлер.
— А Бельфлер еще не готов принять тебя.
В словах Карриоццо прозвучала очевидная насмешка, но в его светлых глазах Лали заметила тоску и с робкой надеждой уставилась в лицо мужчины.
— Зачем мне тогда возвращаться? Последовало неловкое молчание, затем Антонио подъехал на коне вплотную к девушке, нервно сжимающей в потных ладошках поводья своей лошадки.
— Ты не можешь отказаться от своей семьи и лишать отца радости увидеть свою дочь живой и невредимой.
— Антонио, пожалуйста… Я не могу и не хочу с тобой расставаться… Давай хотя бы сначала проведаем твоих родных…
— В Карриоццо мы доберемся лишь ближе к вечеру, а твой дом уже перед глазами, — сжав губы, Антонио невольно прикоснулся к рукоятке кинжала. — Здесь живет твой отец Людовико де Бельфлер. Красавец, покоривший множество женских сердец. Если помнишь, у него имеется молодая жена. Кстати, она приходится тебе мачехой.
— Мне нет никакого дела до этих людей! Я не знаю их… а вот ты… Ты рисковал, спасая меня. Ты для меня — единственный близкий человек в этом мире. Я не хочу расставаться с тобой!
— Придется, — Антонио нахмурился, хотя морщины на его лбу разгладились. — Надеюсь, в доме твоего отца тебя примут радушно, и очень скоро ты поймешь, что я прав.
Девушка раздраженно отвернулась.
— Ты не можешь вот так легко оставить меня, — проворчала она сердито.
— Сейчас ты в этом убедишься, — хмыкнул Антонио и пришпорил коня.
Лали последовала за ним, и вскоре дворец предстал перед их взорами во всей своей красе.
— Набрось мантилью на волосы и лицо, — приказал Карриоццо.
Девушка дотронулась до локонов, рассыпавшихся по плечам.
— Зачем?
— Делай, как я сказал! — рявкнул Антонио.
Вспыхнув от негодования, Лали, тем не менее, послушно покрыла кружевной шалью волосы. Даже не посмотрев в ее сторону, чтобы убедиться, что его приказ выполнен, Карриоццо молча кивнул и направился дальше.
44
Антонио натянул поводья, останавливая коня перед подъемными воротами, ведущими в замок.
— Кто вы? — в маленькое оконце выглянул бородатый мужчина.
— Антонио ди Карриоццо. Мне нужно проведать твоего господина. Доложи ему.
— Ты — призрак?! — стражник вцепился в решетку и перекрестился. — Зачем тебе понадобился мой добрый господин?
— Я человек из крови и плоти. Можешь потрогать мою руку. Убедился? А теперь передай своему господину, что я привез его потерявшуюся родственницу.
— Кто она? — не совсем пришедший в себя мужчина попытался рассмотреть скрытое вуалью лицо женщины, держащейся за спиной возникшего из небытия Карриоццо.
— Узнаешь в свое время! — рявкнул Антонио, теряя терпение. — Не трать напрасно время, иди и доложи своему господину, если не хочешь изведать моей плетки.
Невнятно бормоча себе что-то под нос, охранник исчез, старательно прикрыв оконце.
— Почему ты не сказал ему обо мне? — удивилась девушка.
— О твоем возвращении первым должен узнать твой отец. Не забывай о том, что тебя выкрали именно из этого дома. Кто-то был весьма заинтересован в твоем исчезновении. И, возможно, все еще находится здесь.
- от любви до ненависти... - Людмила Сурская - Исторические любовные романы
- Шторм любви - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Пламя страсти - Сьюзен Джонсон - Исторические любовные романы
- Колдовская любовь - Кэтлин Морган - Исторические любовные романы
- На берегах Ганга. Торжество любви - Грегор Самаров - Исторические любовные романы
- Укрощение любовью, или Уитни - Джудит Макнот - Исторические любовные романы
- Женщина с дурной репутацией - Аманда Маккейб - Исторические любовные романы
- Ветер и море - Марша Кэнхем - Исторические любовные романы
- Утренняя песня - Кимберли Кейтс - Исторические любовные романы
- Алмаз - Кэти Хикман - Исторические любовные романы