Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— О, — сказал Майк, когда они остановились у маленькой дверцы в середине коридора. — Лифт. Тогда, в Лондоне, в том лифте я думал о своих насущных проблемах, и вдруг вошла ты. — Он поцеловал ее.
Лесли улыбнулась.
— Думаю, что я просто влюблена во все лифты мира.
Он нажал кнопку «вниз». Из шахты послышались привычные звуки, и вскоре двери открылись, как бы оповестив их о том, что внутри уже находится несколько человек.
— Пожалуй, не в этот, — сказала Лесли, быстро осматривая каждого человека, чтобы решить, может ли он быть их подопечным «сумочником».
— Хорошо, хорошо. — Майк замахал на людей. — Мы спустимся по лестнице.
Лестница оказалась отнюдь не такой шикарной, как лондонская, но была достаточно широкой для двух человек, идущих по ее начищенным деревянным ступеням.
— Когда ты собираешься вернуться домой из своего академического отпуска? — спросила Лесли, затрагивая предмет, столь ее волновавший.
Майк отпустил ее руку и обнял ее. Пальцы его проскользнули по Лесли от плеча до талии.
— Месяца через три.
Ее бросило в дрожь.
— Три месяца!
Он кивнул и притянул ее ближе.
— Я действительно буду чувствовать себя как жираф, вернувшийся из морского круиза. Обещан, что будешь меня ждать.
— Ты не Хаусман, — прошептала она его рубашке, изо всех сил стараясь сдержать слезы. — Три месяца!
— Мои чувства не умрут здесь, — сказал он. — Верь мне, Лесли.
— Я все еще стараюсь казаться «импульсивной». — Она подняла голову и посмотрела на него. — Я долговязая, пресная и благоразумная. Полный набор качеств, которыми мужчина вполне может не захотеть обладать.
— Ты великолепная, замечательная и ты мне нужна.
Он поцеловал ее, и его губы постарались уверить Лесли в надежности его слов.
— Так чудесно наблюдать любовь молодых, — защебетал чей-то голос откуда-то сверху.
Лесли и Майк оглянулись, чтобы заметить всего лишь какую-то престарелую даму с голубыми волосами, на которую они обратили внимание еще в вестибюле. Она стояла на лестнице и смотрела на них сверху вниз с истинным наслаждением и без всякого намека на возмущение проявлениями их обоюдной страсти.
— Простите. Мы загородили вам дорогу, — сказала Лесли. Они с Майком снова начали спускаться вниз.
— Ерунда. Мне было так неудобно вас прерывать. Меня зовут миссис Уилкинс. Мэри Уилкинс.
— Майк Смит и Лесли Клослоски, — сказал Майк, немного повернув голову.
— О, да вы такой высокий, не правда ли? Вы оба высокие. Американцы всегда кажутся мне более величественными, где бы я их ни встречала.
Лесли усмехнулась. Они дошли до конца лестницы и пожали друг другу руки. Миссис Уилкинс была невысокого роста, слегка полноватой. Ее голубые волосы с еле заметным металлическим оттенком были уложены в неровно подстриженные локоны, которые совершенно не соответствовали ее округлому и морщинистому лицу, потому что были чересчур уж короткими. На ней было зеленое платье с вышитыми цветами. Это платье из какого-то похожего на шелк материала казалось уж очень хрупким в сравнении с ее массивной фигурой и плотно сидело на ее талии. Оправа ее очков относилась годам к пятидесятым — от прямой и тонкой металлической линии над переносицей отходили к вискам столь же прямые дужки, концы которых терялись в ее волосах. В отличие от строгой оправы, улыбка ее была неподдельно восторженной и заражала своей обаятельностью.
— Вы приехали, чтобы участвовать в турне, миссис Уилкинс? — спросила Лесли.
— Да, я здесь ради турне. Мне всегда нравилась хорошая игра в детектив, — сказала миссис Уилкинс.
Лесли из вежливости покашляла:
— Я полагаю, что турне это можно назвать своеобразным повторением похождений брата Аларика. Мы ведь не будем разыгрывать детектив?
Если под словом «мы» понимать всех прочих.
— Конечно же, — засмеялась миссис Уилкинс. — Иногда я бываю такой бестолковой. Ну, не буду задерживать вас, молодые люди, — подмигнула она им. — Уверена, что вы направляетесь в какой-нибудь шикарный ресторан пообедать, а может быть, хотите прогуляться по аллее влюбленных.
Лесли рассмеялась.
— Честно говоря, мы собирались всего лишь купить карту города.
— О, моя дорогая, — деланно огорченно произнесли она. — Молодой человек, вам следует настроить вашу леди на более романтический лад. Я настаиваю.
Майк улыбнулся ей.
— Слушаю, мэм.
— Отлично. Договорились. Я благословляю вас на это.
Она попрощалась с ними и направилась в дальний конец вестибюля, чтобы пройти оттуда в столовую.
Когда она отошла на расстояние, с которого не могла бы услышать их, Майк сказал:
— А она оказалась довольно симпатичной. Впрочем, я бы сказал, скорее любезной.
Лесли усмехнулась.
— Я отдаю ей должное. Ее стиль замечателен. Однако не думаю, что нам следует сразу же исключить ее из списка подозрительных личностей.
— Согласен. Но в любом случае наш лондонский грабитель был определенно выше ростом, не столь упитанным и, главное, — он был мужчина.
— После знакомства с миссис Драго мне нелегко представить, что эта госпожа не любит сплетничать.
Они купили карту, получив в придачу несколько брошюр, и вышли из отеля. Небо было бархатно-серым и удивительно красивым в этот поздний вечерний час. Дни в Англии летом длиннее, чем в Пенсильвании. Майк провел Лесли по Английскому мосту и Форгейтскому аббатству. С моста река Северн казалась широкой темной лентой, поблескивавшей точечными серебристыми отсветами в своем медленном, плавном течении. Темный силуэт самого аббатства, столь гармонично вписывавшийся в антураж детективных романов, возвышался над ними и поглощал их своими тенями.
Лесли довольно вздохнула.
— Куда мы идем? — спросила она. — Не думай, что у меня свои планы, — просто мне интересно.
— Я следую совету миссис Уилкинс, — сказал Майк, — и совершаю с тобой романтическую прогулку под луной.
Желудок ее требовательно заурчал.
— Боюсь, я предпочту шикарный ресторан.
— Застольная шалунья, — хмыкнул Майк, однако повернул к ближайшему ресторанчику.
Позже, когда они возвращались в отель, Лесли сказала:
— По-моему, я осмотрела каждого человека в ресторане раз десять, пытаясь вычислить, не является ли он тем, кто нам нужен.
— Угу, — закивал Майк, оглядывая вестибюль пристальным взглядом.
Она ткнула его локтем в бок:
— Никудышный ты сыщик. Так же, как и я.
— Наверно. Пожалуй, я не отказался бы побыть в таком положении, если бы мне предложили это до поездки сюда, в Англию. — Он провел рукой по ее волосам. — Пойдем спать.
- Его новенькая - Наталья Семенова - Современные любовные романы
- Брак для одного - Элла Мейз - Современные любовные романы / Эротика
- Их новенькая - Наталья Семенова - Современные любовные романы
- Дурная кровь - Надежда Жирохова - Современные любовные романы
- Шопоголик и бэби - Софи Кинселла - Современные любовные романы
- Книжный клуб (СИ) - Анна Каржина - Современные любовные романы
- Книжный клуб (СИ) - Каржина Анна - Современные любовные романы
- Та, которая. Была рядом с тобой. - Анастасия Середа - Современные любовные романы
- Мой сводный чёрт - Екатерина Котлярова - Современные любовные романы
- Соблазненная сенатором - Алекс Эллиотт - Современные любовные романы