Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стихотворение «За уроженцев колоний» говорит само за себя:
Тут качали нас в колыбели,В эту землю вложен наш труд,Наша честь, и судьба, и надеждаПо праву рожденья — тут!
..................................
За наших черных кормилиц,Чей напев колыбельный дик,И — пока мы английский не знали —За наш первый родной язык!
Еще одно очень важное для понимания мировоззрения Киплинга стихотворение — знаменитая «Баллада о Востоке и Западе». Вот как звучит это стихотворение в переводе Е. Полонской:
Да, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с места они не сойдут.Пока не предстанут небо с землей на страшный Господень СудНо нет Востока и Запада нет — что племя, родина, род,Если сильный с сильным лицом к лицу у края земли встает.
Я перевел эти строки иначе:
Запад есть Запад, Восток есть Восток — им не сойтись никогдаДо самых последних дней Земли, до Страшного Суда!Но ни Запада нет, ни Востока, ни стран, ни границ, ни рас,Если двое сильных лицом к лицу встретятся в некий час!
Мне представляется, что мой перевод точнее передает эту заданную в самом начале пропасть, которая, однако, оказывается преодолима сходством двух отважных сильных людей.
Конечно, культ сильного человека был Киплингу присущ, — сильного, но справедливого.
В стихотворении «За уроженцев колоний» появляется еще одна важная для Киплинга тема — романтический прогрессизм. Вот как звучат четыре завершающие строчки из него в переводе А. Оношкович-Яцыны, названном «Туземец»:
(Протянем же кабель, (встать!)От Оркнея до Горна,С петлею, чтоб мир захлестнуть!От Оркнея до ГорнаС петлею, чтоб мир затянуть!
Перевод этот мне кажется крайне неудачным из-за употребления слов «затянуть» и «захлестнуть», звучащих по-русски страшновато. Затянуть мир в петлю? Захлестнуть его петлей? Не исключено, что ни Оношкович-Яцына, ни ее критики и редакторы Гумилев и Лозинский не поняли, что речь идет о протянутом по морскому дну телеграфном кабеле, обеспечивающем связь между людьми.
By the might of our Cable-tow (Take hands!)From the Orkneys to the HornAll round the world…
Я перевел эти строки вот так:
За Телеграфный Кабель! (взяться за руки!),Проложенный в глубине морской,Чтоб с мысом Горн связать ОркнейОдной неразрывной петлей!Вокруг земли!
Радостный прогрессизм возведен Киплингом на романтический уровень, что вполне сходно с настроениями незадолго до того столь же радостно приветствовавшего всякий технический прогресс Жюля Верна! Технический прогресс для большинства образованных людей того времени был очевидным бесспорным благом. Собственно, некоторые сомнения в ценности прогресса возникали только после мировых войн, когда выяснялось, что прогресс наблюдается и в производстве оружия. Но в целом в XX веке прогрессизм был в ходу — целый жанр научной фантастики развился вслед за Ж. Верном и Г. Уэллсом. А какой гимн самоотверженному труду ради прогресса у Стругацких («Понедельник начинается в субботу»)! Да и трудно не отдать должного техническому прогрессу, общаясь с людьми по интернету и выискивая информацию, пользуясь «Гуглом».
Еще одно «прогрессистское» стихотворение Киплинга — «Королева» — начинается вот как:
«Романтика, прощай навек,С резною костью ты ушла!» —Сказал пещерный человек…
Но романтика Киплинга не сидела в каменном веке или средневековье, она была его современницей, жила «здесь и сейчас». Она просто «водила поезд девять семь»…
Послушен под рукой рычаг,И смазаны золотники.И будят насыпь и оврагЕе тревожные свистки…
(Пер. А. Оношкович-Яцыны)
Кстати, машинист, как один из владык над техникой, персонаж крайне важный как в стихах, так и в прозе Киплинга. Тут тоже прослеживается сходство с Маяковским, можно вспомнить его слабую поэму «Летающий пролетарий», или другое выражение того же прогрессизма: «… я привез из Парижа «рено», а не духи и не галстук!» Преувеличенное преклонение перед техникой, как перед особым романтическим явлением и чуть ли не главным содержанием нынешнего дня — еще одна черта, общая у этих двух поэтов. Между прочим, «романтизация сегодняшнего дня», романтизация повседневной жизни — одно из важнейших требований так называемого соцреализма. Но советское казенное литературоведение, естественно, не желало видеть, что эта романтизация задолго до советской литературы жила у такого для них сомнительного автора, как Киплинг.
Особняком стоит у Киплинга стихотворение «Холодное железо». Написано оно в жанре притчи, который Киплинг очень любил. Его рефрен — «Холодному железу подвластен род людской». И смысл этого рефрена Киплинг опровергает на протяжении всего стихотворения, и каждый раз по-разному. То упор делается на отрицании железа, как орудия насилия, то важнее автору упор на слове «холодное», когда он утверждает необходимость человеческого тепла в отношениях между людьми, а то — и вот так:
…Корона — тому, кто ее схватил, держава — тому, кто смел,Трон — для того, кто сел на него и удержаться сумел?«О, нет, — барон промолвил, — склонясь в часовне пустойВоистину железу подвластен род людской:Железу с Голгофы подвластен род людской!»
Это единственное у Киплинга по сути своей христианское стихотворение. При этом личная киплинговская философия абсолютно не религиозная, а скорей позитивистская, как и у большинства крупнейших литераторов рубежа веков.
Неизбежно возникает вопрос: как позитивист может быть романтиком? Ответ кажется почти парадоксальным: да, Киплинг романтический писатель, но философски сам он, как личность, романтиком никогда не был. Он ощущал себя писателем для молодежи, иногда даже детским писателем и чувствовал себя, как всякий последовательный позитивист, прежде всего педагогом, воспитателем тех, для кого пишет, тех, кому он всей душой желал, чтобы они усвоили главные общечеловеческие ценности, которые в основном сосредоточены и, как известно, впервые сформулированы именно христианством.
Молодежь во все времена склонна к романтизму и общечеловеческие ценности она тоже трактует в романтическом ключе.
Важнейшей моральной ценностью для Киплинга является чувство долга. Такое отношение к долгу, как у Киплинга, свойственно кальвинистам и масонам.
Собственно говоря, возможно, что притча, как жанр, развивается у Киплинга именно после того, как он основательно ознакомился с масонством. Вступил он в масонскую ложу еще в Индии. «В 1885 году меня приняли в масонскую ложу, называвшуюся «Надежда и упорство» Я тогда не достиг еще положенного возраста. Но члены ложи ожидали, что я стану хорошим секретарем …………. Секретарем я не стал, но узнал еще один мир. И это было мне очень кстати» — писал Киплинг в своей автобиографической книжке «Кое-что о себе».
Еще одна сторона киплинговского кредо сформулирована в балладе «Последняя песнь»:
Наклонился Бог и тотчас все моря к себе призвал он,И установил границы суши до скончанья дней:Лучшее богослуженье —(У него такое мненье)Вновь залезть на галеоны и служить среди морей!
(Пер. В. Бетаки)
Эта баллада — почти что басня, и «мораль» ее выражена в последней тут процитированной строке. В ней уже возникает максима, особо любимая иезуитами: «Вера без дел — мертва».
Е. Гениева в статье о Киплинге написала: «Свои эстетические иэтические соображения Киплинг изложил в некоторых стихах, которые звучат как манифест («Век неолита», «Томлинсон»)». Однако ни манифестом, ни даже притчами оба эти стихотворения не являются: они куда шире, стереоскопичней. Ведь притча, как и басня, не выходит за рамки аллегории, в которой что-то одно обозначается чем-то другим, но тоже одним. Томлинсон — персонаж не вполне притчевый, он вполне реалистичен: это тип, занимавший в социальной структуре застойного, предельно консервативного викторианского общества не последнее место.
- Тень деревьев - Жак Безье - Поэзия
- Полное собрание стихотворений - Валерий Брюсов - Поэзия
- Стихотворные переводы - Владимир Набоков - Поэзия
- Конец прекрасной эпохи - Иосиф Бродский - Поэзия
- Стихи не на бумаге (сборник стихотворений за 2023 год) - Михаил Артёмович Жабский - Поэзия / Русская классическая проза
- Римские элегии. «Шестикнижие». Избранные стихи 2001—17 годов - Светлана Макаренко-Астрикова - Поэзия
- Полное собрание стихотворений - Дмитрий Кленовский - Поэзия
- Действующие лица (сборник) - Вячеслав Лейкин - Поэзия
- Полное собрание стихотворений - Федор Тютчев - Поэзия
- Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] - Константин Бальмонт - Поэзия