Рейтинговые книги
Читем онлайн Большой словарь цитат и крылатых выражений - Константин Душенко

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 411 412 413 414 415 416 417 418 419 ... 422

835 Политический флюгер.

Выражение восходит к «Словарю флюгеров» («Dictionnaire des girouettes»), который в 1815 г. опубликовал в Париже граф Сезар де Пруази д’Эппе (C. de Proisy d’Eppes). Здесь давались политические портреты деятелей, служивших с 1789 г. самым различным режимам, а степень беспринципности измерялась числом изображений флюгера; напр., министр полиции Жозеф Фуше оценивался в 12 флюгеров.

«Словарь флюгеров» насчитывал 508 страниц; вышедший позже «Словарь неизменных» – всего 38 страниц. ▪ Boudet, p. 481.

836 Полная, милая, лет сорока. // Fat, fair and forty (англ.).

20 марта 1786 г. в Лондоне появилась анонимная карикатура на Марию Фитцгерберт (M. Fitzherbert, 1756–1837), фаворитку и тайную жену будущего короля Георга IV: «Королевская пассия. Полная, милая, лет сорока» («The Royal Toast. Fat, Fair, and Forty»). На самом деле Марии еще не было тридцати. ▪ McCreery C. The satirical gaze. – London, 2004, p. 241.

Затем этот оборот использовал Джон О’Кифи (J. O’Keeffe) в комедии «Ирландский подражатель» («The Irish Mimic», 1795). ▪ Knowles, p. 553.

837 Полный дефолт.

«Россия в полном дефолте» – заявил вице-председатель банка «Менатеп» Александр Окунь 17 авг. 1998 г. сотруднице «Общей газеты» Анне Политковской. ▪ «Общая газета», 1998, № 33, 20–26 авг., с. 6. «Полный дефолт» – загл. статьи в «Труде-7» от 28 авг. 1998 г.

Позднейшее высказывание депутата Госдумы А. Н. Шохина: «…Тогда будет полный дефолт. Я не использую более распространенный русский термин». ▪ Цит. по: «Аргументы и факты», 1999, № 9, с. 2.

838 Польша стоит безурядьем (безначалием). // Polska nierządem stoi.

Выражение возникло в Речи Посполитой в конце XVI в.; приведено в «Сеймовых проповедях» Петра Скарги (1597). ▪ Markiewicz, s. 540. Второе значение слова «nierząd» – беспутство, непотребство.

839 Поскребите русского, и вы найдете татарина. // Grattez le Russe et vous trouverez le Tartare (франц.).

Ранний случай цитирования – 2 янв. 1823 г. в дневнике Джеймса Галлатина, сына и секретаря посланника США во Франции Элберта Галлатина. [Diary of James Gallatin. – New York, 1914; цит. по: Guerlac, p. 227]. Также: «Наполеон говорил, что если поскрести русского, можно увидеть варвара». ▪ Journal anecdotique de Madame [J.-L.-H.] Campan. – Paris; Londres, 1824, p. 81.

Это, по-видимому, перефразировка изречения Луи Антуана Караччиоли (L. A. Caraccioli, 1719–1803), французского писателя и историка: «Поскребите даже самого образованного русского, и вы увидите под его кожей медвежью шкуру (или: шерсть)». ▪ Labouisse-Rochefort J.-P. Trente ans de ma vie (de 1795–1826). – Toulouse; Paris, 1847, t. 8, p. 410; Le Mercure du dix-neuviиme siиcle – Paris, 1827, t. 16, p. 93.

840 Потемкинские деревни.

Многие иностранцы, сопровождавшие Екатерину II в поездке в Новороссию (1787), рассказывали о поселениях, устроенных Григорием Потемкиным по пути следования кортежа, которые вблизи оказывались просто декорациями. В 1797 г. в Париже вышла книга Жана Анри Костера́ «Жизнь Екатерины II»; здесь говорилось, что «берега Днепра были усеяны фальшивыми деревнями (villages factices)». ▪ Castéra J.-H. Vie de Catherine II, impératrice de Russie. – Paris, 1797, v. 2, p. 326.

Выражение «потемкинские деревни» появилось во Франции и Германии не позднее 1840-х гг. («des villages de Potemkin», «Potemkin’schen Dörfern»), а в России – гораздо позже.

Жан Поль говорил о «расписанных голых деревенских фасадах Потемкина» («Комета», 1822); А. де Кюстин – о «деревнях, состоящих из одних раскрашенных фасадов» («Россия в 1839 году», 1843); А. Герцен – о «картонных деревнях, которыми Потемкин обманывал [Екатерину]» («Крепостники», 1866). ▪ Ашукины, с. 488; Кюстин, 1:235 (письмо ХI); Герцен, 19:8.

→ «Фасадная империя» (К-991).

841 Поток сознания. // Stream of consciousness (англ.).

Выражение появилось в сер. XIX в. ▪ Напр.: Chambers W., Chambers R. Chambers’s Information for the People. – Edinburgh, 1849, v. 2, p. 324. Значение научного термина получило у американского философа Уильяма Джеймса («Принципы психологии» (1890), I, 9). ▪ Markiewicz, s. 194.

По отношению к литературе это выражение, возможно, впервые использовала английская писательница Мэй Синклер (May Sinclair, 1862–1946).

842 Постиндустриальное общество. // Post-Industrial Society (англ.).

В 1958 г. была опубликована статья американского социолога Дэвида Рисмена (David Riesman, 1909–2002) «Праздность и труд в постиндустриальном обществе». Обычно авторство термина приписывается другому американскому социологу – Дэниелу Беллу, который в 1967 г. опубликовал статью «Замечания о постиндустриальном обществе», а в 1973 г. – книгу «Вступление в фазу постиндустриального общества».

843 Похабный мир.

Выражение появилось в середине окт. 1917 г. и принадлежало неизвестному делегату с Северного фронта. ▪ См.: Цитаты из рус. истории, с. 487–488.

11 янв. 1918 г. на заседании ЦК РСДРП(б) Ленин заявил: «Несомненно, мир, который мы вынуждены заключать сейчас, – мир похабный». ▪ Ленин, 35:256. После 3 марта 1918 г. «похабный мир» – обычное наименование Брестского мира.

844 Правда, вся правда и ничего, кроме правды. //

Truth, the whole truth, and nothing but the truth (англ.).

«Говорить правду, всю правду и ничего, кроме правды» – требование к свидетелям в английском суде (не позднее сер. XVII в.), ставшее частью свидетельской присяги.

845 Пражская весна.

О реформаторском движении в Чехословакии 1968 г. – возможно, по ассоциации с названием музыкальных фестивалей «Пражская весна».

846 Превед, Медвед.

3 фев. 2006 г. в коллективном блоге leprosorium.dirty.ru. появилась русская редакция картинки «Bear Surprise» американского музыканта и художника Джона Лури (J. Lurie). На картине изображен медведь, заставший туристов за занятием сексом на природе; задрав передние лапы вверх, он произносит «Surprise!» Русский перевод: «Превед!» – принадлежал Роману Георгиевичу Яценко (Донецк), который воспользовался словечком, уже несколько лет существовавшим в интернете. Отсюда: «Превед, Медвед». ▪ ru.wikipedia.org/wiki/Превед.

847 Превентивная война. // La guerre préventive (франц.).

Выражение появилось не позднее 1860-х гг.

О «немецкой теории неминуемой превентивной войны» говорилось в «Письме из Парижа», опубликованном в лондонской «Таймс» 6 мая 1875 г. Статья была инспирирована французским министром иностранных дел Луи Деказом (L. Decazes, 1819–1886). ▪ Engelberg E. Bismarck. – Berlin, 1990, S. 202.

848 Прежде всего ты член партии!

Формула восходит к началу 1920-х гг., напр.: «Прежде всего / Я член Партии, – / А стихотворец – потом!» – из стихотворения А. Безыменского «Прежде всего» (1923). ▪ Безыменский А. Ордер на мир. – М., 1926, с. 81.

849 Прекрасная эпоха. // Lа Belle Époque (франц.).

Это наименование было дано эпохе конца XIX – нач. XX вв. уже после II мировой войны. ▪ Boudet, p. 124.

850 Прекраснейшей.

Надпись на «яблоке раздора», ставшего причиной соперничества Афродиты, Афины и Геры, а затем и Троянской войны. У Лукиана: «Прекрасная да возьмет меня» («Разговоры богов», 20, 7 («Суд Париса»); также: «Морские разговоры», 2, 1). ▪ Лукиан, 1:113, 126.

851 Приехал Кутузов бить французов.

Считается, что поговорка возникла после прибытия в действующую армию М. И. Кутузова, назначенного главнокомандующим 17 авг. 1812 г. ▪ Радожицкий И. Т. Походные записки артиллериста… – М., 1835, ч. 1, с. 132 (книга вышла как сочинение «подполковника И… Р… Ч»).

852 При Муссолини поезда всегда приходили вовремя.

Фраза «Итальянские поезда теперь приходят вовремя» появилась в американской печати уже в июле 1923 г. ▪ Shapiro, p. 543.

В своей книге «Дворы и страны после войны» («Courts and Countries after the War», 1925) испанская наследная принцесса Эулалия (Eulalia) писала: «Первое благо правления Бенито Муссолини в Италии становится ощутимым, когда после пересечения итальянской границы слышишь: “Il treno arriva all’orario”» («Поезд прибывает по расписанию)». ▪ Knowles, p. 537.

853 Приказ начальника – закон для подчиненных.

Статья 6я Дисциплинарного устава Вооруженных сил СССР (1946). ▪ Отд. изд. – М., 1956, с. 6.

854 Приказ № 1.

Приказ Петроградского Совета рабочих и солдатских депутатов от 1 марта 1917 г. о революционных преобразованиях в армии.

855 Проверка пудинга состоит в том, что его съедают. // The proof of a pudding is in the eating (англ.).

Изречение, появившееся в III изд. книги Уильяма Камдена «Реликвии, касающиеся Британии» (1623). ▪ Markiewicz, s. 82. В России оно получило известность благодаря предисловию Энгельса к IV немецкому изд. «Развития социализма от утопии к науке» (1891); вслед за Энгельсом цитировалось Плехановым и Лениным.

856 Производственный роман. // Le roman industriel (франц.).

Родоначальником современного «производственного романа» нередко считается французский писатель Пьер Амп (P. Hamp, 1876–1962), автор цикла романов «Страда человеческая» («Свежая рыба», «Шампанское», «Рельсы» и т. д.), публиковавшихся с 1908 г. Однако это выражение появилось в 1830-е гг., напр.: «Нынче утром, прежде чем надеть брюки, я написал первые двенадцать глав романа “Железная дорога”, а также предисловие к индустриально-машинному роману [un roman industriel et mécanique]». (Луи Лабарр, «Месяц в Париже», гл. 9) (1838). ▪ «Revue belge» (Liège), 1838, v. 8, p. 140.

857 Проконсул Кавказа.

1 ... 411 412 413 414 415 416 417 418 419 ... 422
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Большой словарь цитат и крылатых выражений - Константин Душенко бесплатно.
Похожие на Большой словарь цитат и крылатых выражений - Константин Душенко книги

Оставить комментарий