Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы выполняете какую-то работу в подвале? – спросила миссис Вандербильт.
– Да, – сказала Серафина, с трудом сдерживая гордость. – Я С.Г.К.
– Простите, дорогая, но, боюсь, я не знаю, что это означает.
– Я Самый Главный Крысолов Билтморского поместья.
– Боже, – удивленно протянула миссис Вандербильт, бросая взгляд на мужа и снова переводя его на Серафину. – Надо признаться, я даже не подозревала, что у нас есть такая должность!
– Да, я ее уже давно занимаю, – подтвердила Серафина. – Лет с шести или семи.
– Думаю, это чрезвычайно важная работа, – заметила миссис Вандербильт.
– Ну, да, я отношусь к ней очень серьезно, – сказала Серафина.
– Уж это точно, – вставил Брэден.
Серафина легонько ткнула его локтем в бок, стараясь сдержать улыбку.
– В любом случае, спасибо вам огромное, мисс Серафина, – тепло произнесла миссис Вандербильт. – Мы очень ценим все, что вы сделали. И вы ведь такая крошка. Просто не представляю, как вам это удалось, но вы привели всех детей обратно, и это самое главное. Благодаря вам в Билтморе снова начнут смеяться. Я так счастлива!
– Аминь, – заключил мистер Вандербильт, кивая. А затем шагнул к отцу Серафины. – А вы, сэр, как вам удавалось столько лет скрывать от нас свою дочь?
– Она хорошая девочка, – гордо и покровительственно произнес папаша, делая шаг вперед.
Серафина по его глазам видела, что он с беспокойством ожидает ответа мистера Вандербильта.
– В этом я не сомневаюсь, – рассмеялся тот. – И это к чести ее отца, должен заметить.
– Спасибо, сэр, – проговорил папаша, слегка смущенный добротой хозяина.
Мистер Вандербильт пожал ему руку, и Серафина поймала облегченный взгляд отца.
Тут мистер Вандербильт обернулся к племяннику.
– А вы, сэр, где вы прятали от нас свою новую подругу?
– То там, то здесь, – довольно улыбнулся Брэден. – Поверьте, дядя, ее нетрудно спрятать.
– Что ж, могу тебе сказать, – произнес мистер Вандербильт, ласково обнимая мальчика, – что ты умеешь выбирать друзей. А в нашем мире нет ничего важнее этого умения. Молодчина, что еще сказать, молодчина.
Брэден просиял от этой похвалы, и Серафина с удовольствием смотрела, как он улыбается. Тут миссис Вандербильт взяла Серафину за руку.
– Пойдемте со мной в дом, милая.
Направляясь к особняку вместе с Брэденом, отцом и остальными, Серафина думала, как это здорово. Она жила в Билтморском подвале всю свою жизнь, но сегодня впервые входила в дом через парадную дверь и чувствовала себя от этого на седьмом небе. Она стала настоящим человеком.
– Давайте поболтаем по-женски, – сказала миссис Вандербильт, обнимая Серафину. – Вам с отцом нравится жить в подвале?
– Да, мадам. Но вы не против, что мы там живем?
– Ну, я не думаю, что это в порядке вещей, и сомневаюсь, что вам там удобно. У вас хоть есть там нормальные постели?
– Нет, мадам, – смутилась Серафина. – Я сплю за бойлером.
– Понятно, – с легким ужасом проговорила миссис Вандербильт. – Думаю, это мы можем исправить. Я велю принести вам две кровати с мягкими пуховыми матрасами, а также комплекты постельного белья и, конечно, подушки. Это подойдет?
– Это будет здорово, мадам, – ответила Серафина, заранее предвкушая удовольствие.
«Хорошо бы кровати принесли поскорее», – подумала она, потому что после всего, что случилось, ей хотелось забраться под новое одеяло и отсыпаться неделю.
– Хорошо, значит, договорились, – радостно сказала миссис Вандербильт, оглядываясь на мужа.
– Отличный план, – согласился тот. – Очень важно заботиться о своем С.Г.К., особенно учитывая, какие крысы здесь водятся.
Серафина улыбнулась про себя. Он понятия не имел, о чем говорит.
Перед тем как войти в дом, Серафина остановилась на миг и оглянулась на поросшие лесом горы.
Теперь она знала, что в мире есть такие темные силы, какие она и вообразить не могла, но есть и светлые. Серафина еще не понимала до конца, к каким силам отнести себя, какую роль ей предстоит сыграть в будущем, но она точно знала, что является частью этого мира, а не просто сторонним наблюдателем. Серафина была уверена, что ее судьбу определяют не место или обстоятельства рождения, а решения, которые она принимает, и сражения, в которые не боится вступить. И неважно, сколько у нее пальцев – восемь или десять, какого цвета у нее глаза – желтые или голубые. Важно то, что она делает.
Девочка с радостным волнением думала о том, чему научится у мамы, какие приобретет умения, что нового увидит, идя сквозь день и пробираясь сквозь ночь.
Серафина посмотрела на статуи каменных львов у парадных дверей. Теперь она была не только Самым Главным Крысоловом, но и защитницей от незваных гостей и злых духов. Она была защитницей Билтморского поместья.
Она была охотником и Хранителем.
И ее звали Серафина.
Благодарности
Я бы хотел поблагодарить своих чудесных редакторов из Disney Hyperion Эмили Меган и Лору Шрайбер, а также моего замечательного литературного агента Билла Контарди, за их веру в Серафину, их прозорливость в работе над рукописью и настойчивое желание представить миру историю Серафины в самом лучшем виде.
Я хочу поблагодарить свою жену Дженифер и дочерей Камиллу и Женевьеву, которые сыграли важную роль в создании и проработке деталей истории Серафины. На обложке стоит только мое имя, но это общий труд всей нашей семьи.
Хочу сказать спасибо своим братьям Полу и Крису, которые поддерживали меня с самого начала.
Спасибо сотрудникам и руководству Билтморского поместья за то, что помогали «Серафине и черному плащу», а также за то, что на радость людям берегут и хранят частицу истории Америки.
В конце хочу поблагодарить людей, которые в течение многих лет помогали мне стать писателем, в том числе Тома Дженкса и Кэрол Эдгарян из журнала Narrative за дружбу и уроки писательского мастерства, Алана Ринцлера за редактуру и подсказки, Эллисон Иттерли за работу над более ранней версией «Серафины» и всех остальных редакторов и читателей, от которых я получал отзывы о моих предыдущих работах. Если я вообще что-то пишу, то только благодаря вам.
Примечания
1
Ричард Ирлом – известный английский гравер XVIII–XIX веков. (Здесь и далее – примечания редактора)
2
Сэр Сэмюэль Морленд – видный английский академик, дипломат, шпион и ученый-изобретатель XVII века.
3
Антонис ван Дейк – фламандский живописец и график XVII века.
4
Томас Шератон – крупная фигура в английском мебельном искусстве конца XVIII века.
- Ванины рассказы. Рассказы для детей и их родителей - Леонид Коркодинов - Прочая детская литература
- Маленький магазинчик ужасных комиксов - Р. Стайн - Прочая детская литература
- В шаге от тебя - Хелен Райс - Прочая детская литература / Триллер
- Прошлое смотрит на меня мёртвыми глазами - Ирина Ивановна Каписова - Прочая детская литература / Ужасы и Мистика
- Девочка, которая зажгла солнце - Ольга Золотова - Прочая детская литература / Современные любовные романы
- Повесть о Зое и Шуре[2022] - Фрида Абрамовна Вигдорова - Биографии и Мемуары / Прочая детская литература / Прочее / О войне
- Улыбка бешеной собаки - Ольга Клюкина - Прочая детская литература
- Дорога к счастью. Пьеса - Ксения Вострецова - Прочая детская литература
- Веселые приключения Тобика. Смешные истории про животных - Лена Леус - Прочая детская литература
- Варя. Я все вижу - CrazyOptimistka - Прочая детская литература / Ужасы и Мистика