Рейтинговые книги
Читем онлайн Французский язык с Альбером Камю - Albert Сamus

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 52

76. Le public a ri. Mais le procureur s'est redressé encore, s'est drapé dans sa robe et a déclaré qu'il fallait avoir l'ingénuité de l'honorable défenseur pour ne pas sentir qu'il y avait entre ces deux ordres de faits une relation profonde, pathétique, essentielle.

77. «Oui, s'est-il écrié avec force, j'accuse cet homme d'avoir enterré une mère avec un cœur de criminel («Да», — он воскликнул с силой, — я обвиняю этого человека в том, что он похоронил мать с сердцем преступника).» Cette déclaration a paru faire un effet considérable sur le public (это заявление казалось сделать = кажется, произвело значительный эффект на публику; considérer — принимать во внимание). Mon avocat a haussé les épaules et essuyé la sueur qui couvrait son front (мой адвокат поднял плечи = пожал плечами и вытер пот, который покрывал его лоб). Mais lui-même paraissait ébranlé et j'ai compris que les choses n'allaient pas bien pour moi (но он сам казался поколебленным, и я понял, что дела не идут хорошо для меня; la chose — вещь, дело).

77. «Oui, s'est-il écrié avec force, j'accuse cet homme d'avoir enterré une mère avec un cœur de criminel.» Cette déclaration a paru faire un effet considérable sur le public. Mon avocat a haussé les épaules et essuyé la sueur qui couvrait son front. Mais lui-même paraissait ébranlé et j'ai compris que les choses n'allaient pas bien pour moi.

78. L'audience a été levée (заседание закончилось). En sortant du Palais de justice pour monter dans la voiture, j'ai reconnu un court instant l'odeur et la couleur du soir d'été (выйдя из Дворца правосудия, чтобы сесть в машину, я узнал в короткий миг запах и цвет летнего вечера; monter — подниматься, садиться в…; reconnaître — узнавать, осознавать; d'été — летний). Dans l'obscurité de ma prison roulante, j'ai retrouvé un à un, comme du fond de ma fatigue, tous les bruits familiers d'une ville que j'aimais et d'une certaine heure où il m'arrivait de me sentir content (в темноте моей передвижной: «катящейся» тюрьмы я обнаруживал один за одним, как из глубины моей усталости, все знакомые звуки города, которые я любил, и определенных часов, когда мне случалось себя чувствовать довольным, удовлетворенным; arriver — прибывать; случаться).

78. L'audience a été levée. En sortant du Palais de justice pour monter dans la voiture, j'ai reconnu un court instant l'odeur et la couleur du soir d'été. Dans l'obscurité de ma prison roulante, j'ai retrouvé un à un, comme du fond de ma fatigue, tous les bruits familiers d'une ville que j'aimais et d'une certaine heure où il m'arrivait de me sentir content.

79. Le cri des vendeurs de journaux dans l'air déjà détendu, les derniers oiseaux dans le square, l'appel des marchands de sandwiches, la plainte des tramways dans les hauts tournants de la ville et cette rumeur du ciel avant que la nuit bascule sur le port (крик продавцов газет в уже спокойном воздухе, последние птицы в сквере, оклики торговцев сэндвичами, стон трамваев на высоких/крутых поворотах города и этот гул неба до того, как ночь опрокинется на порт; avant que... — пока, до того, как), tout cela recomposait pour moi un itinéraire d'aveugle, que je connaissais bien avant d'entrer en prison (все это заново составляло для меня маршрут слепого, который я знал хорошо прежде чем попасть в тюрьму; recomposer — снова, заново составлять). Oui, c'était l'heure où, il y avait bien longtemps, je me sentais content (да, это был час, когда, уже очень давно, я себя чувствовал довольным).

79. Le cri des vendeurs de journaux dans l'air déjà détendu, les derniers oiseaux dans le square, l'appel des marchands de sandwiches, la plainte des tramways dans les hauts tournants de la ville et cette rumeur du ciel avant que la nuit bascule sur le port, tout cela recomposait pour moi un itinéraire d'aveugle, que je connaissais bien avant d'entrer en prison. Oui, c'était l'heure où, il y avait bien longtemps, je me sentais content.

80. Ce qui m'attendait alors, c'était toujours un sommeil léger et sans rêves (то, что меня ожидало тогда — это был всегда сон легкий и без сновидений). Et pourtant quelque chose était changé puisque, avec l'attente du lendemain, c'est ma cellule que j'ai retrouvée (и все же нечто изменилось ведь, с ожиданием завтрашнего дня, это моя камера, которую я снова нашел; et pourtant — и все же; puisque — так как, ведь). Comme si les chemins familiers tracés dans les ciels d'été pouvaient mener aussi bien aux prisons qu'aux sommeils innocents (как если бы знакомые пути, проложенные в летних небесах, могли вести как в тюрьмы, так и в невинные сны; d'été — летний; aussi bien que... — а также; как... так).

80. Ce qui m'attendait alors, c'était toujours un sommeil léger et sans rêves. Et pourtant quelque chose était changé puisque, avec l'attente du lendemain, c'est ma cellule que j'ai retrouvée. Comme si les chemins familiers tracés dans les ciels d'été pouvaient mener aussi bien aux prisons qu'aux sommeils innocents.

4

1. Même sur un banc d'accusé, il est toujours intéressant d'entendre parler de soi (даже на скамье подсудимых, всегда интересно услышать говорить о себе = что/как говорят о тебе). Pendant les plaidoiries du procureur et de mon avocat, je peux dire qu'on a beaucoup parlé de moi et peut-être plus de moi que de mon crime (во время судебных прений прокурора и моего адвоката, я могу сказать, что много говорилось обо мне, и может быть, больше обо мне, чем о моем преступлении; la plaidoirie — судебные прения, судебная речь). Etaient-elles si différentes, d'ailleurs, ces plaidoiries (были ли они столь различны, впрочем, эти судебные речи)? L'avocat levait les bras et plaidait coupable, mais avec excuses (адвокат поднимал = возносил руки и признавал виновным, но со смягчающими обстоятельствами; plaider coupable — признавать виновным; l’excuse f — извинение, смягчающее обстоятельство).

1. Même sur un banc d'accusé, il est toujours intéressant d'entendre parler de soi. Pendant les plaidoiries du procureur et de mon avocat, je peux dire qu'on a beaucoup parlé de moi et peut-être plus de moi que de mon crime. Etaient-elles si différentes, d'ailleurs, ces plaidoiries? L'avocat levait les bras et plaidait coupable, mais avec excuses.

2. Le procureur tendait ses mains et dénonçait la culpabilité, mais sans excuses (прокурор протягивал = простирал свои руки и изобличал виновность, говорил о виновности, но без смягчающих обстоятельств). Une chose pourtant me gênait vaguement (одна вещь однако меня смутно тревожила). Malgré mes préoccupations, j'étais parfois tenté d'intervenir et mon avocat me disait alors (несмотря на мою озабоченность (другим), на мои (посторонние) мысли, я иногда пытался вмешаться, и мой адвокат мне говорил тогда; la préoccupation — озабоченность, беспокойство; интересы; опасения, тревоги; навязчивая идея; tenter (de) — пытаться): «Taisez-vous, cela vaut mieux pour votre affaire (замолчите вы, это подходит лучше для вашего дела; valoir — иметь ценность, подходить).» En quelque sorte, on avait l'air de traiter cette affaire en dehors de moi (до некоторой степени казалось, что это дело разбиралось без меня; en quelque sorte — до некоторой степени; так сказать; avoir l'air (de)... — казаться, выглядеть; traiter — обсуждать, трактовать). Tout se déroulait sans mon intervention (все развивалось без моего участия; dérouler — разматывать; развёртывать)

2. Le procureur tendait ses mains et dénonçait la culpabilité, mais sans excuses. Une chose pourtant me gênait vaguement. Malgré mes préoccupations, j'étais parfois tenté d'intervenir et mon avocat me disait alors: «Taisez-vous, cela vaut mieux pour votre affaire.» En quelque sorte, on avait l'air de traiter cette affaire en dehors de moi. Tout se déroulait sans mon intervention.

3. Mon sort se réglait sans qu'on prenne mon avis (моя судьба устанавливалась, и моего мнения не принимали во внимание; se régler — регулироваться, улаживаться; sort — судьба, участь). De temps en temps, j'avais envie d'interrompre tout le monde et de dire (время от времени я желал прервать всех и сказать): «Mais tout de même, qui est l'accusé? C'est important d'être l'accusé. Et j'ai quelque chose à dire (но все-таки кто (здесь) подсудимый? Это важно — быть подсудимым = он играет важную роль. И я имею кое-что сказать; tout de même — все-таки).» Mais réflexion faite, je n'avais rien à dire (но, поразмыслив, я не имел ничего сказать; réflexion faite — после зрелого размышления, поразмыслив). D'ailleurs, je dois reconnaître que l'intérêt qu'on trouve à occuper les gens ne dure pas longtemps (впрочем, я должен признать, что интерес, который находят, чтобы занять людей, не продолжается долго).

3. Mon sort se réglait sans qu'on prenne mon avis. De temps en temps, j'avais envie d'interrompre tout le monde et de dire: «Mais tout de même, qui est l'accusé? C'est important d'être l'accusé. Et j'ai quelque chose à dire.» Mais réflexion faite, je n'avais rien à dire. D'ailleurs, je dois reconnaître que l'intérêt qu'on trouve à occuper les gens ne dure pas longtemps.

4. Par exemple, la plaidoirie du procureur m'a très vite lassé (например, судебная речь прокурора мне очень быстро наскучила). Ce sont seulement des fragments, des gestes ou des tirades entières, mais détachées de l'ensemble, qui m'ont frappé ou ont éveillé mon intérêt (только фрагменты, жесты или целые тирады, но оторванные от общего, меня поразили или разбудили мой интерес; l’ensemble m — целое, общее). Le fond de sa pensée, si j'ai bien compris, c'est que j'avais prémédité mon crime (суть его мнения, если я хорошо понял, это что я задумал заранее свое преступление = убийство было предумышленным; préméditer — замышлять). Du moins, il a essayé de le démontrer (по крайней мере, он попытался это доказать).

4. Par exemple, la plaidoirie du procureur m'a très vite lassé. Ce sont seulement des fragments, des gestes ou des tirades entières, mais détachées de l'ensemble, qui m'ont frappé ou ont éveillé mon intérêt. Le fond de sa pensée, si j'ai bien compris, c'est que j'avais prémédité mon crime. Du moins, il a essayé de le démontrer.

5. Comme il le disait lui-même (как он сам говорил): «J'en ferai la preuve, messieurs, et je la ferai doublement (я это докажу, господа, и я это сделаю двояко; faire la preuve — доказывать). Sous l'aveuglante clarté des faits d'abord et ensuite dans l'éclairage sombre que me fournira la psychologie de cette âme criminelle (под неоспоримой наглядностью/ослепительным светом фактов сначала, и затем в мрачном освещении, которое мне представит психология этой преступной души; aveuglant — ослепительный, неоспоримый; aveugle — слепой; aveugler — ослеплять; la clarté — свет, наглядность; fournir — давать, представлять (доказательства)).» Il a résumé les faits à partir de la mort de maman (он перечислил вкратце факты, начиная со смерти мамы; à partir de... — начиная с...). Il a rappelé mon insensibilité, l'ignorance où j'étais de l'âge de maman, mon bain du lendemain, avec une femme, le cinéma, Fernandel et enfin la rentrée avec Marie (он напомнил о моей бесчувственности, неосведомленности, которую я был = проявил о возрасте мамы, о моем купании на следующий день, с женщиной, о кинотеатре, Фернанделе и, наконец, возвращении домой с Мари; rappeler — вновь звать, напоминать о...).

1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 52
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Французский язык с Альбером Камю - Albert Сamus бесплатно.
Похожие на Французский язык с Альбером Камю - Albert Сamus книги

Оставить комментарий