Шрифт:
Интервал:
Закладка:
142
От отряда тамплиеров уцелело только три человека. (Прим. автора.)
143
Для читавших книгу «Тибо, или Потерянный Крест» сообщаем, что родство этого Шатийона с сеньором Крак-де-Моаб весьма отдаленное. (Прим. автора.)
144
По-французски «печальный».
145
Здесь и далее фразы, взятые в кавычки, но без ссылок на источник, представляют собой цитаты из повествования Жуанвиля о Людовике Святом.
146
Перекрывающие друг друга пластины, которые защищают ступню.
147
В иерархии тамплиеров так назывались ремесленники, каменщики, а иногда и пехотинцы. (Прим. автора.)
148
Время в те годы измерялось церковными службами, служба
девятого часа соответствовала примерно трем часам дня. (Прим. автора.)
149
Броня, латы, кольчуга, панцирь.
150
Защитный доспех, сделанный из двух кольчуг с прослойкой из ткани между ними.
151
Короля. (Прим. автора.)
152
Отдельно стоящая скала в отрогах Пиренеев. (Прим. ред.)
153
Ок – диалект южной Франции. (Прим. ред.)
154
Орден основан Кларой Ассизской (1194–1253). Основные правила устава: бедность, строгий затвор, постоянное молчание, посты и воздержание от мяса, запрещение монастырям иметь доход и собственность. Одежда – узкое мешкообразное платье грубой шерсти и сандалии на босу ногу.
155
Плат, которым монахини покрывают грудь и шею.
156
Эль-Мансура — город в Египте, в дельте Нила, примерно в 120 километрах к северо-востоку от Каира. (Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, примечания переводчика.)
157
Французское название переводится как «собор Богоматери между горами».
158
«Славься, Мария» — начальные слова самой знаменитой молитвы, посвященной Деве Марии.
159
Султан Байбарс, или Бейбарс (1260 — 1277) — мамлюкский султан Египта, известный успешными действиями в Сирии и Палестине против монголов и крестоносцев.
160
Бальи (представитель короля или сеньора в дореволюционной Франции), управлявший областью под названием «бальяж» и осуществлявший в ней административную, судебную и военную власть.
161
Канонизация произойдет только в 1297 г. (Прим. автора.)
162
Столица Иерусалимского королевства крестоносцев в Палестине.
163
Озеро в Израиле, в 20 километрах от Тивериадского озера.
164
Пролив между восточным берегом Сицилии и южным берегом Калабрии.
165
Греческое название Старого порта.
166
Мигдаль (в христианской традиции Магдала) — поселение на западном берегу озера в районе горы Арбель, где и произошла история Марии Магдалины.
167
Главная башня европейских феодальных замков, которая находилась внутри крепостных стен.
168
Местность в Провансе, неподалеку от реки Вердон.
169
Знаменитый фаянс появится только в XVII в. (Прим. автора.)
170
Имеется в виду IV поход, когда крестоносцы взяли штурмом Константинополь.
171
Остров Эвбея.
172
Первая обитель Ордена цистерцианцев, который в некоторых странах принято называть бернардинским в связи с выдающейся ролью, которую сыграл в его становлении Святой Бернар.
173
То же, что феод.
174
Согласно классификации Дионисия Ареопагита, ангельские лица имели три иерархии.
175
Буквальное значение: Свод д'Акр, т.е. командорство в Сен-Жан-д'Акр.
176
Утвердившееся со Средних веков название алхимии.
177
Штандарт и девиз Ордена тамплиеров, в переводе с Провансальского означает «Святая роза».
178
«Благослови», «Отче наш» — важнейшие христианские молитвы.
179
Прообраз алебарды с асимметричным лезвием и двумя крючками напротив. (Прим. автора.)
180
В туазе было около шести футов, т.е. почти два метра.
181
Изыди, Сатана! (Лат.)
182
Знаменитый монастырь в Испании, где находится могила Святого Иакова, — одно из важнейших мест паломничества в Средние века.
183
В этой часовне упокоились все принцы, ставшие основателями династий, последовавших за Капетингами: Валуа и Бурбоны. Робер де Клермон — предок по прямой линии Генриха IV. (Прим. автора.)
184
В данном случае речь идет о «графстве» Бургундском, которое мы сейчас называем Франш-Конте. (Прим. автора.)
185
Будущий Эдуард II был первым английским принцем, который носил титул принца Уэльского. (Прим. автора.)
186
В переводе: Святая часовня.
187
Мергель — осадочная горная порода, состоящая из кальцита или доломита и глинистых минералов. (Прим. ред.)
188
Тогда горохом называли также и фасоль. (Прим. автора.)
189
Галантерейщики той эпохи продавали столько товаров, что их лавки были в некотором роде уменьшенным эквивалентом современных универмагов. (Прим. автора.)
190
Ныне Пасси. (Прим. автора.)
191
Дом Храма был возведен недалеко от Парижа, с которым он был связан несколькими улицами, образующими квартал Виль-Нев-дю-Тампль («Новый город Храма»). (Прим. автора.)
192
По его словам, он советовался здесь с Безмолвием. (Прим. автора.)
193
Пошлина за пересечение реки.
194
Симония — продажа и покупка церковных должностей или духовного сана, распространенные в Средние века. (Прим. ред.)
195
«Приди, Создатель» (лат.).
196
В эпоху несовершеннолетия Людовика Святого Бланка Кастильская использовала этот подземный ход, чтобы спастись бегством во время штурма. (Прим. автора.)
197
Дочь Людовика Святого, вдова герцога Эда Бургундского. (Прим. автора.)
198
Цистерцианцы — католический монашеский орден, ответвившийся в XI в. от Бенедиктинского
- Сделка с дьяволом - Жюльетта Бенцони - Исторические любовные романы
- Кинжал и яд - Жюльетта Бенцони - Исторические любовные романы
- Фаворитка императора - Жюльетта Бенцони - Исторические любовные романы
- Марианна и неизвестный из Тосканы - Жюльетта Бенцони - Исторические любовные романы
- Знатные распутницы - Жюльетта Бенцони - Исторические любовные романы
- Интриги Марии. Книги 1-2 - Жюльетта Бенцони - Исторические любовные романы
- Рено, или Проклятие - Жюльетта Бенцони - Исторические любовные романы
- Рубин королевы - Жюльетта Бенцони - Исторические любовные романы
- Кинжал с красной лилией - Жюльетта Бенцони - Исторические любовные романы
- Князь Ночи - Жюльетта Бенцони - Исторические любовные романы