Шрифт:
Интервал:
Закладка:
19
Велень — особый, лучший сорт пергамента, выделываемый из кожи ягнят, телят и козлят; полупрозрачен, гладок и бел и менее других сортов принимает желтый оттенок. (Прим. ред.)
20
Во Франции к бастардам относились вполне терпимо; бастарды благородных кровей имели право на родовой герб, но перечеркнутый по диагонали «перевязью бастарда».
21
Пророк Елисей велел прокаженному Нееману, военачальнику царя Сирийского, семь раз омыться в Иордане. Нееман «окунулся в Иордане семь раз, по слову человека Божия, и обновилось тело его, как тело малого ребенка, и очистился». (См.: 4-я Книга Царств. Гл. 5; 1-14).
22
Шолмогровое масло оставалось единственным лекарством от проказы до появления антибиотиков. (Прим. автора)
23
Сюрко в XII в. — длинный и просторный плащ-нарамник, нередко украшенный гербом владельца. Обычно сюрко был длиной чуть ниже колена, с разрезами спереди и сзади, без рукавов. Рыцари надевали его поверх кольчуги для того, чтобы она не нагревалась под солнцем и не ржавела под дождем.
24
Сарацин — название, употреблявшееся в IV в. по отношению к бедуинам, живущим вдоль границ Сирии. В Средние века сарацинами называли арабов и всех мусульман. (Прим. ред.)
25
Мосарабы — собирательное название для христиан романского происхождения, проживавших на территориях Пиренейского полуострова, находящихся под контролем мусульман. (Прим. ред.)
26
Арверны — галльское племя, жившее в Аквитании у Севенн, на территории современной Оверни.
27
Лук-шалот на Запад принесли крестоносцы. (Прим. автора.)
28
Тонзура — выбритое место на макушке головы у католических духовных лиц. (Прим. ред.)
29
Очевидно, автор заблуждается, поскольку Иларий Пуатевинский, известный богослов, гимнограф и историк церкви, умер в 367 г. (Прим.ред.)
30
Бернар Клервоский (1090-1153) — христианский святой и учитель Святой церкви, основатель цистерцианского аббатства Клерво. В 1128 г. принял участие в соборе в Труа, на котором был принят устав Ордена тамплиеров. Жильбер Порретанский (ок. 1070-1154) — французский схоласт периода ранней схоластики. Морис де Сюлли (между 1105 и 1120-1196) — епископ Парижа с 1160 г., инициатор строительства Собора Парижской Богоматери. Робер де Мелен (ок. 1095-1167) —теолог-схоласт.
31
Далматика — деталь литургического облачения католического клирика, верхняя расшитая риза или узкая длинная одежда с широкими рукавами из плотной ткани, надеваемая поверх тупики. (Прим. ред.)
32
Для того времени это было вполне естественно. (Прим. автора.)
33
Тар — щипковый плекторный музыкальный инструмент, распространенный в странах Востока. По форме напоминает гитару. Старинный тар был 4-6-струнным, звук извлекался роговым плектром.
34
Автор ошибочно считает Давида Сасунского поэтом. На самом деле, «Давид Сасунский» — средневековый армянский эпос, повествующий о борьбе богатырей из Сасуна (область в исторической Армении, ныне в Турции) против арабских захватчиков. Сложился в VII-X (не позднее XIII) вв.
35
Orgueilleuse(фр.) — гордячка, надменная, спесивая.
36
Ребек — чаще всего трехструнный смычковый музыкальный инструмент с корпусом грушевидной формы.
37
Сенешаль — одна из высших придворных должностей в X—XII вв. (Прим. ред.)
38
Приблизительно территория сегодняшней Иордании. (Прим. автора.)
39
Краком в Палестине и Сирии называли укрепленный замок или крепость крестоносцев.
40
Император Византии. (Прим. автора)
41
Соединение металлических и деревянных пластин; этот инструмент в византийских церквях заменял колокола. (Прим. автора.)
42
Очевидно, имеется в виду брюшной тиф. (Прим. ред.)
43
Тамаринд — вечнозеленое тропическое дерево семейства бобовых.
44
Греческий огонь — горючая смесь, которую применяли во времена Средневековья; точный ее состав неизвестен.
45
Самый крупный фрагмент. (Прим. автора.)
46
С тех пор в Брюгге ежегодно совершается крестный ход Крови Христовой. (Прим. автора.)
47
Нуреддин первым стал использовать голубей в качестве гонцов. (Прим. автора.)
48
Повелитель верующих — официальный титул халифа.
49
Состоявшая из бывших военнопленных или рабов, обращенных в ислам и особо вымуштрованных, как позже — янычары оттоманских султанов. (Прим. автора.)
50
Монстранц, или остенсорий (от лат. monstrare — показывать) — род сосуда или ковчега, в котором гостия или мощи носятся во время процессий и показываются народу.
51
Стратиотами в Византии в VII-X вв. назывались свободные земледельцы, обязанные нести государству военную службу (с собственными конем и оружием), позднее стратиоты — преимущественно рыцари-феодалы.
52
Приблизительно десять лье. (Прим. автора.)
53
Омейяды — династия халифов, основанная Муавией в 661 г.
54
Хиджра — переселение Мухаммеда и его приверженцев из Мекки в Медину в сентябре 622 г.
55
Сельджукиды — султаны тюркской огузской династии, правившие в ряде стран Ближнего и Среднего Востока в XI — начале XIV в. (Прим. ред.)
56
Циклопическая кладка — конструкция, состоящая из больших тесаных каменных глыб без связующего раствора; древние греки приписывали такие строения циклопам. Устойчивость всего сооружения достигается только силой тяжести каменных глыб.
57
Мелюзина — фея из кельтских и средневековых легенд, дух свежей воды в святых источниках и реках. Часто изображалась как женщина-змея или женщина-рыба от талии и ниже, иногда с крыльями, двумя хвостами. (Прим. ред.)
58
На самом деле мечеть Аль-Харам находится в Мекке.
59
Туркополы — конные лучники, наемники из числа местных
- Сделка с дьяволом - Жюльетта Бенцони - Исторические любовные романы
- Кинжал и яд - Жюльетта Бенцони - Исторические любовные романы
- Фаворитка императора - Жюльетта Бенцони - Исторические любовные романы
- Марианна и неизвестный из Тосканы - Жюльетта Бенцони - Исторические любовные романы
- Знатные распутницы - Жюльетта Бенцони - Исторические любовные романы
- Интриги Марии. Книги 1-2 - Жюльетта Бенцони - Исторические любовные романы
- Рено, или Проклятие - Жюльетта Бенцони - Исторические любовные романы
- Рубин королевы - Жюльетта Бенцони - Исторические любовные романы
- Кинжал с красной лилией - Жюльетта Бенцони - Исторические любовные романы
- Князь Ночи - Жюльетта Бенцони - Исторические любовные романы