Рейтинговые книги
Читем онлайн Война ведьмы - Джеймс Клеменс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 130

– За ней! – быстро проговорил Эр’рил. – Это рыбацкий корабль. Трюм должен соединяться с нижними палубами.

Джоак помчался за крысой, которая нырнула в каюту с помпой.

– Нам нужен свет! – тихо сказал он.

Элена подняла руку, собираясь вызвать пламя.

Но Эр’рил тут же оттолкнул ее и схватил фонарь, висевший на крючке на стене. Он поднял его перед собой, со значением посмотрел на Элену, а затем поспешил за Джоаком.

Девушка покраснела, вспомнив предупреждение Эр’рила, и последовала за ним. Может быть, бездумное использование магии действительно опасно? Она уже и так всякий раз, когда возникала необходимость действовать, инстинктивно тянулась к своей силе, забывая о собственных возможностях и изобретательности. Получалось, что она ограничивала себя, определяя свою ценность лишь наличием магии. Элена покачала головой. Нет, она не только красный кулак, наделенный магией, так будет и впредь.

Войдя в каюту, она обнаружила, что Джоак стоит на коленях около большого ящика. Эр’рил навис над ним, что-то освещая фонарем.

– Она убежала за него, – сказал Джоак.

Эр’рил опустил фонарь пониже, стараясь осветить узкое пространство между стеной и ящиком.

– Отойди-ка, парень. – Джоак отполз в сторону, чтобы пропустить Эр’рила. – Я ее тут не вижу, – сказал воин равнин.

– Я уверен, что она убежала туда.

Джоак собрался потыкать посохом за ящиком, чтобы выгнать крысу из укрытия.

Эр’рил сделал ему знак оставаться на месте и выпрямился. Передав Элене фонарь, он показал Джоаку на угол ящика.

– Помоги-ка мне!

Джоак использовал посох вместо рычага, чтобы отодвинуть ящик от стены. Эр’рил налег на ящик плечом, и тот с громким скрипом пополз по грубому деревянному полу.

– И что там такое лежит? – пожаловался, выпрямляясь, Джоак.

Одна из сосновых досок раскололась под его посохом, и юноша споткнулся, потеряв равновесие. И тут же прислонился к стене, морщась от громкого шума. В крошечном пространстве каюты треск доски прозвучал подобно удару грома.

Все трое замерли на месте. Никто из них не пошевелился, пока до них не донесся громкий взрыв хохота сверху. Их не услышали. Элена подошла поближе к своим спутникам, напоминая себе, что нужно дышать тихо.

Задержавшись возле ящика, она поднесла фонарь к дыре в его крышке, не столько из любопытства, сколько желая отвлечься от трудного положения, в котором они оказались. Когда-то Элена с братом слышали множество историй про золото и драгоценные камни, которые пираты добывали на море и хранили в тайниках.

Она подняла фонарь повыше и заглянула внутрь.

Но там не оказалось никаких сокровищ. Из темноты на нее уставились два красных глаза.

Флинт очнулся, когда на него полилась холодная морская вода. Он задохнулся, принялся ловить ртом воздух, откинул голову назад и с треском ударился о спинку стула, к которому был привязан. Соль разъедала царапину под глазом и ободранную щеку – и то и другое результат столкновения с жесткими кулаками схвативших его врагов.

Капитан Джарплин, широкоплечий мужчина с седыми волосами и зелеными глазами, наклонился совсем близко к окровавленному лицу Флинта. Многие зимы, проведенные на море, сделали его жестким, точно камень. Когда-то Флинт уважал его твердость и смелость. Он был суровым, но справедливым капитаном. Однако что-то в нем изменилось. Хотя внешне его старый знакомец казался прежним, Флинт чувствовал: в нем что-то не так. Словно его окутывает легкий запах гниения.

Флинт ощутил этот запах сразу же, как только его втащили в каюту Джарплина. Здесь больше не царил столь характерный для капитана порядок, морские карты и таблицы были разбросаны по полу, грязная одежда валялась там, где он ее снял. Не вызывало сомнений, что Джарплин теперь редко выходил из своей каюты, в то время как прежде его было невозможно заставить уйти с палубы.

Флинт слизнул кровь с разбитой нижней губы. Неужели на бывшего капитана так подействовала кража морского дракона… Нет, здесь что-то другое. Старый моряк пожалел, что уговорил своих друзей ступить на борт этого корабля.

Джарплин пальцем приподнял подбородок Флинта.

– Ну, кулаки мастера Ваэля уже развязали тебе язык? – насмешливо спросил он, и Флинт не узнал в этом мужчине прежнего капитана.

Старый моряк сплюнул кровь.

– И не надейся, я не стану болтать про дракона, пока мы не бросим якорь в Роуле, – ответил он, вспомнив старый сленг, на котором они разговаривали в бытность его первым помощником на этом корабле.

Но Джарплин разгадал его хитрость.

– Нечего передо мной изображать бедного рыбака, Флинт. Ты совсем не тот, кем я тебя когда-то считал, но мои глаза с тех пор раскрылись. – Он резко хохотнул. – О да, они очень широко раскрылись.

Флинт обнаружил, что на губах Джарплина выступила пена. Что случилось с человеком, которого он когда-то хорошо знал и считал другом?

Джарплин отодвинулся от него и повернулся к своему новому первому помощнику. Флинт прежде не видел мастера Ваэля в команде «Попрыгунчика». Не вызывало сомнений, что он родом из дальних земель. Его голова была гладко выбрита, а кожа походила на пожелтевший пергамент. Глаза поражали своим необычным цветом – темно-пурпурные, похожие на синяк. Даже белки были розовыми, точно цвет вытек наружу.

Джарплин кивком показал на резной сундук.

– Может, есть другой способ заставить Флинта говорить?

В ответ на его слова мастер Ваэль едва заметно кивнул, как будто одобряя слова капитана. Флинт нахмурился. Кто здесь командует?

Капитан снял серебряный ключ с цепочки у себя на шее и подошел к сундуку, украшенному золотой филигранью.

– Это мой последний, – сказал он, отпирая замок. – Ты должен гордиться, что я решил поделиться им с тобой.

Широкая спина Джарплина загораживала сундук, и Флинт не видел, что там. Но он сразу почувствовал, когда крышка открылась. Каюту наполнила вонь внутренностей, гниющих в лучах полуденного солнца. Но запах – это было не самое худшее. У Флинта возникло ощущение, будто кто-то заставил все волоски на его теле встать дыбом. Даже воздух, казалось, стал грозовым, словно в каюту ударила молния.

Что бы ни лежало в сундуке, Флинту совсем не хотелось на это смотреть. Но его никто не спрашивал. Джарплин резко развернулся, и Флинт увидел, что в одной руке он держит какую-то желеобразную массу. Сначала старый брат принял ее за вонючую грязь, какая собирается в трюмной помпе, но, когда Джарплин подошел к нему поближе, Флинт увидел, что это живое существо. Из студенистого тела торчали извивающиеся щупальца, каждое заканчивалось крошечным ртом, слепо сосущим воздух.

Флинт ничего не смог с собой поделать. Боль, напряжение, запах – а теперь еще и этот кошмар. Внутри у него все сжалось, и его вырвало прямо на колени. Он понял, что держит в руках Джарплин, вспомнил истории про корабль, вошедший в гавань Порт-Роула, и про существа со щупальцами, которых находили в черепах берсерков. О, Добрая Матушка, только не это!

Казалось, прошла целая вечность, прежде чем спазмы в желудке прекратились и он смог сесть, опустив голову и тяжело дыша.

Джарплин рассмеялся.

– Да ладно, старина, не стоит бояться. Эта милая крошка поможет тебе иначе взглянуть на жизнь.

Подняв голову, Флинт обнаружил, что начал приходить в себя, словно тело нуждалось в том, чтобы исторгнуть из себя яд, который копился там с момента, как он ступил на борт корабля.

– Джарплин, я не знаю, что с тобой произошло, – сказал он, отбросив в сторону притворство. – Но послушай меня. Так нельзя. И в глубине души ты это знаешь.

– В глубине души? – Джарплин опустился на колени и убрал седые волосы, прикрывавшие шею. Затем, повернувшись, он показал Флинту основание своего черепа. – Почему бы тебе не посмотреть, что находится внутри меня?

В верхней части шеи Флинт разглядел маленькую аккуратную дырочку. Без следов крови она выглядела как очень старая, давно зажившая рана. Затем из отверстия выскользнуло бледное щупальце, маленький ротик сначала сжался, а потом раскрылся: существо, прячущееся в черепе Джарплина, засасывало свежий воздух.

– Что с тобой сделали? – в ужасе пробормотал Флинт.

Джарплин снова прикрыл рану волосами.

– Сейчас я тебе покажу. – Он повернулся к мастеру Ваэлю. – Принеси дрель для кости.

Флинт наконец повнимательнее рассмотрел мастера Ваэля. Губы первого помощника растянулись в голодной усмешке, обнажив зубы с подпиленными острыми концами.

В этой усмешке не было ничего человеческого.

Элена вскрикнула и отскочила от ящика. Она даже чуть не уронила фонарь.

Эр’рил мгновенно оказался рядом.

– Что такое? – спросил он.

– Я… я не знаю, – заикаясь, ответила Элена. – Мне показалось, я что-то увидела.

Она ждала, что чудовище с глазами, пылающими огнем, сейчас выскочит из ящика и набросится на нее. Когда этого не произошло, девушка была уже не так уверена в том, что видела. Она поднесла руку к лицу.

1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 130
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Война ведьмы - Джеймс Клеменс бесплатно.

Оставить комментарий