Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Викарий! Она совершенно забыла о визите викария! Плам в ужасе зажмурилась, пытаясь изгнать из памяти полные смятения лица викария и его жены. Еще какая-то женщина, обозревая Плам, поднесла к носу платочек.
Том, сидевшая позади Гарри и разливавшая чай, посмотрела на тетку с таким же изумлением.
— Ходила купаться, тетя Плам?
Гарри сделал шаг в сторону жены, унюхал запахи пруда и тут же отпрянул.
— Какого дьявола… простите, викарий… что происходит?
— Я… гм… — Плам отвела взгляд в сторону. Викарий, славный на вид маленький человечек, смотрел на нее с искренним беспокойством. Его жена яростно обмахивалась носовым платком, незаметно вытащив из ридикюля небольшой флакон духов. Незнакомая женщина, одетая во все красно-коричневое, в шляпке, напоминавшей перекошенное седло, смотрела на Плам с неподдельным злобным восторгом. Плам перевела взгляд на Гарри.
— На пруду случилось небольшое происшествие. Никто не пострадал, но я… гм… упала в воду. Если вы меня извините, я пойду переоденусь во что-нибудь более подобающее.
— Подобающее? — фыркнула женщина с седлом на голове. Плам остановилась в дверях, не зная, то ли извиниться за свой недостойный вид, то ли грациозно выплыть из комнаты и повести себя так, будто она выше любых мелочных волнений по поводу того, что от нее омерзительно воняет. — Думаю, трудно найти кого-нибудь менее подходящего к титулу маркизы Росс, чем шлюху Чарлза Спенсера.
Жена викария ахнула и уронила флакон. Гарри медленно повернулся и взглянул на гостью. Том с исключительным хладнокровием высвободила из его рук чашку и тарелку, встала и подошла к тетке.
Плам вздернула подбородок и посмотрела на незнакомку ледяным взглядом (настоящий подвиг для человека, с которого капает ил и вода).
— Должно быть, вы и есть мисс Стоун?
— Да, — громко и агрессивно ответила дама. — И я прекрасно знаю, кто вы такая.
— Разумеется, знаете, было бы странно, если бы вы не знали, — учтиво произнес Гарри, но Плам уже заметила, как дергается на его щеке мускул. Он рассердился, очень сильно рассердился, и хотя Плам понимала, что сердится он не на нее, лишь она одна была виновата в том, что эта злобная гостья смотрит на него с презрением и насмешкой. Плам затошнило — случилось то, чего она так боялась. — Это моя жена, мачеха моих детей. Маркиза Росс.
— А еще она любовница Чарлза Спенсера, младшего сына виконта Морли! — злорадно воскликнула мисс Стоун.
Жена викария лишилась чувств и (в пределах допустимого) обмякла на груди мужа. Викарий, ахнув от изумления, помахал под носом у жены флакончиком с духами.
— Она была любовницей Чарлза Спенсера, — спокойно поправил Гарри. Его напряженные руки совсем не соответствовали безмятежному тону.
Злобная ухмылка мисс Стоун слегка поблекла; она заметила, что Гарри абсолютно спокоен.
— Вы знаете о ее позоре?
— Я знаю о ее браке с Чарлзом Спенсером. И хотя не считаю, что прошлое моей жены касается кого-либо из присутствующих, и испытываю природное отвращение к обсуждению столь интимных вопросов с теми, кто не является членами нашей семьи, на этот раз я сделаю исключение.
Плам сморгнула несколько слезинок восхищения. Она никогда не слышала, чтобы Гарри говорил таким аристократически холодным тоном, но понимала, что он делает это ради нее. Плам просто разрывалась между желанием поцеловать своего ненаглядного ангела мщения и стремлением защитить его от презрения посторонних.
— Многоженство, — словно выплюнула мисс Стоун. — Он уже был женат, когда она нырнула в его постель.
— Да я понятия не имела, что Чарлз женат… — начала Плам, но тут же замолчала — Гарри взял ее за руку и начал поглаживать большим пальцем бьющийся на запястье пульс.
— Тебе совсем не нужно оправдываться перед этими добрыми людьми, — произнес он, не отводя взора от злобной мисс Стоун. — Хотя очевидно, что они слышали самую примитивную ложь, но думаю, что, как добрые христиане, будут счастливы услышать наконец правду. И, разумеется, их сердца исполнятся радости, когда они узнают, что на тебе нет никаких грехов, кроме слишком любящего сердца. Они будут потрясены, когда им расскажут о жестокости, которую проявил по отношению к тебе тот отвратительный, подлый человек, и, я уверен, сделают все возможное, чтобы исправить ложное впечатление, созданное клеветническими измышлениями, которые распространяли какие-то глупцы, ошибочно считавшие, что говорят правду. Несомненно, каждому из присутствующих здесь известно, что я боготворю землю, по которой ты ступаешь, и что никогда, ни при каких обстоятельствах, никому не позволю отзываться о тебе дурно, а если кто осмелится, то за этим последует исчерпывающая и жесткая расплата.
Плам задержала дыхание, глядя прямо в глаза Гарри, многозначительно поблескивающие за очками. Куда мисс Стоун тягаться с ним. Под его угрожающим взглядом ее глаза забегали. Она потупилась и плюхнулась обратно в кресло, словно из нее, как воздух из воздушного шара, выпустили весь яд и злобу.
Гарри повернулся к викарию и его жене. Оба тотчас же поклялись в своем искреннем стремлении рассеять все ложные представления о прошлом Плам.
Плам застыла в каком-то горестном оцепенении и внимательно смотрела на Гарри. Он повернулся, поднес обе ее руки к губам, подмигнул и поцеловал пальцы.
— Моя дорогая, наверное, ты хочешь надеть что-нибудь другое, чуть меньше напоминающее выгребную яму.
— Да. — Плам моргнула. Ее сознание тоже оцепенело. Он что, в самом деле ей подмигнул? И действительно сумел с такой легкостью выбить почву из-под ног мисс Стоун? И всего несколькими словами стер позорное пятно с ее прошлого?
— Вероятно, сейчас самое подходящее время для этого? — Его глаза весело сверкали. Плам молчала. Он может весело подмигивать после всего, что только что случилось? Весело подмигивать? — Я уверен, что вы все извините мою жену. Том?
— Я уже здесь. Пойдем, тетя Плам. Тебе нужно принять ванну и смыть с себя весь этот пруд.
Рука Том тепло легла на мокрый рукав, но Плам все еще не могла отвести взгляд от Гарри. Он подмигивал, причем весело? Он что, с ума сошел?
— Было приятно познакомиться, леди Росс, — произнес викарий, вставая и кланяясь.
Или это она сошла с ума?
Жена викария поспешила присоединиться к любезностям:
— О да, очень, очень приятно. Надеюсь, что в воскресенье мы с вами увидимся.
Может, они тут все рехнулись, но еще не догадываются об этом?
— Приятно, — угрюмо и недовольно буркнула мисс Стоун. Ее лицо побагровело от злости, но Плам ей ни капли не сочувствовала.
– Плам?
- от любви до ненависти... - Людмила Сурская - Исторические любовные романы
- Продолжение бестселлера Маргарет Митчелл - Татьяна Иванова - Исторические любовные романы
- Колдунья - Филиппа Грегори - Исторические любовные романы
- Ночь для двоих - Томас Шерри - Исторические любовные романы
- Золотые дни - Джуд Деверо - Исторические любовные романы
- Обретенная надежда - Маргерит Кэй - Исторические любовные романы
- Милая заложница - Конни Мейсон - Исторические любовные романы
- Прекрасная защитница - Дженна Питерсен - Исторические любовные романы
- Милая пленница - Кристина Скай - Исторические любовные романы
- Беру тебя в жены - Квик Аманда - Исторические любовные романы