Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Откуда они у тебя Сандр? — Горло перехватило от волнения.
— Ну, если коротко, у Волтоя позаимствовал. Он считает, что это один из ингредиентов стомого мёда.
— Украл что ли? — Спросил Буй-Бык.
— Зачем воровать, так забрал, они ему всё равно не нужны, ошибся он с ингредиентом.
— Сандр…, дружище. — Рут попытался обнять необъятного цверга, но рук хватило лишь обхватить его плечи.
— Ну, будет, будет. — Немного смущённый цверг отстранил не верящего в своё везение Рута. — Долго ты противоядие будешь готовить? — Спросил он у Борхуса.
— Это не противоядие…
— Избавь меня от подробностей балар, просто скажи, сколько тебе потребуется времени.
— Пару часов.
— Пойдёт.
— А что собственно тут произошло? — Тихо спросил капитан Рум у Даала.
— Да Рута на днях клоачники отравленным кинжалом попотчевали, — начал объяснять Буй-Бык, указывая глазами Ханэдаву на Верейку, мол, пора поговорить — так яд такой зловредный оказался, что он чуть к праотцам не отправился.
— А где были вы, и почему клоака на него охотится?
— Это долгая история капитан, но если ты возьмёшь пару бутылочек красного и выйдешь во двор, то я тебе всё подробно расскажу.
Рут лишь покачал головой. Балар ушёл наверх готовить снадобье, а Сандр куда-то исчез.
— О чём ты хотела поговорить Верейка?
— Господин Ханди, ой, господин Ханэдав, я понимаю, что вам сейчас совсем не до меня…
— Я знаю, что Хомпа сделал тебе предложение, но никак в толк не возьму, что ты от меня хочешь? — Вопрос прозвучал несколько грубо, но в принципе по существу. Да и до этого ли ему сейчас было?
— Я хотела узнать, что за человек Хомпа Даал.
— В смысле?
— Ну, можно ли ему доверять, не обманщик ли он? Отец всегда говорил, что…
— Буй-Бык отличный воин, а каков из него муж или семьянин, понятия не имею. Тебе с этим вопросом лучше к Сандру обратится, они сто лет знакомы.
— Я спрашивала. — Опустила глаза Верейка.
— И что?
— Господин Сандр расхохотался так, что икать начал.
— Почему?
— Я не знаю. — Рут вздохнул.
— Ладно, я могу поговорить и с Сандром, но ты сама что думаешь?
— Я не знаю, мне нравится Хомпа, он сильный и смелый, вот только его ремесло…
— Что его ремесло? А, — кивнул Рут — наёмник конечно не кузнец, работёнка раз в сто опасней будет. Ну что сказать, решать всё равно тебе, можешь дать отставку Хомпе, ты молода, успеешь ещё выйти замуж.
— В том-то и дело, что не успею.
— Это ещё почему?
— Стоит только мне попасть в Баттербит, к моему дяде, как о замужестве можно будет забыть, там я очень быстро из племянницы превращусь в служанку. Я же сирота, без денег, без приданого, будет он на меня деньги тратить и замуж выдавать? Это вряд ли.
— Что же он тебе, враг что ли?
— Не враг конечно, но жизнь у ремесленников тяжёлая, и без отца, или мужа я у них навеки в приживалках останусь. Не я первая, дорожка давно проторена.
— Так скажи об этом Хомпе.
— Что бы он меня из жалости взял? Нет уж господин Ханэдав, я хоть и сирота, но всё же из ремесленных, гордость имею. — Рут вдруг ясно осознал, что в голове у него завёлся кусочек шкарбенда, и он вот-вот взорвётся.
— Так, стоп! — Ты хочешь выйти замуж за Хомпу. Но неуверенна, любит ли он тебя, так?
— Не совсем так, то есть… так, но…
— Да что не так-то? — Рут еле сдержался.
— А если он пообещает, но не жениться!? Ведь свадьбу-то он отодвинул до тех пор, пока с вашим делом не разберётся, у него, видите ли, контракт! — Рут с усилием потёр лоб
— Так это выходит, я виноват? Во как. — Он устало сел за стол.
— Девушка не виноватых ищет, а мужчину способного стать опорой в дальнейшей жизни ей и её детям. — Раздался с лестницы женский голос. Рут поднял глаза и, увидев риэль Хемилу чуть не разинул рот от удивления, таких красивых и величественных женщин он в своей жизни ещё не видел. Высокая, стройная, с гордой осанкой и черными, как смоль волосами до пояса, она неспешно спускалась со второго этажа этого зачуханого трактира, будто королева в своём замке. Где раньше были его глаза? Впрочем, что бы это изменило?
— Риэль Боро. — Рут встал, так как сидеть в присутствии такой женщины действительно оказалось трудно. Верейка, глядя на неё, завистливо вздохнула.
— Не нужно такой официальности господин Рут, или может быть тэррхон? — Улыбнулась она. — Я никогда не встречала человека, к которому обращались с таким древним титулом. У вас, Хонов, всё по старинке, а у нас сплошные тэйвары, тиррены, да марвелины, скучно.
— Вы как-то уж очень в курсе относительно моей персоны. — Немного стушевался Рут.
— Я жена тэйвара, это обязывает, да и ваш Бизон совсем не прочь посекретничать. — Риэль Хемила нисколько не смущаясь, села за общий стол, обшарпанный, грязный, с крошками и пролитым вином. — Веря, детка, кликни подавальщицу, пусть немедленно уберёт это безобразие и принесёт что-нибудь съедобное.
— Сию минуту госпожа Боро. — Дочь кузница неловко присела в книксене и убежала выполнять…, просьбу? Так сразу и не поймёшь.
— Не лучше ли вам риэль отобедать в своей комнате? Всё-таки это место не совсем соответствует вашему высокому положению. — Рут указал на дальнюю часть зала, где разинув рты, сидело несколько горожан и пара военных.
-Ах, господин Рут, в моей жизни так мало развлечений, и так много обязанностей, что сейчас, находясь здесь, я испытываю настоящее наслаждение. — Рут оглядел обшарпанные стены, грязный пол и удручающую обстановку. — Хочу поблагодарить вас Рут, позвольте мне вас так называть, за то, что спасли меня и моего сына. Вы не поверите, какую огромную услугу вы оказали тэйвару Боро, а заодно и марвелину Пикелею Вармуту.
— Поверьте риэль, с абсолютным уважением к вам, я меньше всего хочу угодить какому-либо марвелину.
— Я знаю, кто вы Рут, и знаю, что разразится настоящая война, доберись вы до Хона. Но я так же знаю, что вы никогда не воспользуетесь моим положением, что бы оказывать давление на моего деда. На такую подлость способны лишь Рунаты.
— Ваш дед Пикелей Вармут?
— Вы разве не знали?
— Нет.
— Может быть, вы так же не знаете, что мой отец Марвин Вармут?
— Нет.
— Поразительно. — Риэль Хемила в удивлении подняла бровь. — Понимаю, как вы отреагируете на мой вопрос, но всё же задам его. Мой отец вас точно не просил меня спасать? — Рут усмехнулся.
— Нет риэль Хемила, я его даже никогда не видел.
— Странно. Какие должны быть у вас претензии к клоаке, что бы пойти на такое.
— Большие. — Уклонился Рут.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Холодное лето - Александр Курников - Фэнтези
- Лучшее в Королевствах. Книга II - Эд Гринвуд - Фэнтези
- Большой одинокий король 1 - Кае де Клиари - Детективная фантастика / Фэнтези
- Дракон проклятой королевы - Екатерина Вострова - Фэнтези
- Павший ангел - Александра Смирнова - Фэнтези
- Вера изгоев - Иар Эльтеррус - Фэнтези
- Сильный - Ферриус Понс - Героическая фантастика / Фэнтези
- Сердце Зверя. Том 2. Шар судеб - Вера Камша - Фэнтези
- Рыцарь Прутьев - С. М. Бладинг - Фэнтези