Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Впоследствии два Вора в Законе пытались похитить «Крылышко», и оба погибли. Ральфу Адверсу похищение удалось, но потом, когда ему надоело жить, он покончил с собой, сжимая «Крылышко» в руке, тем самым превратив в легенду и себя самого, и огневик. Есть огневики и крупнее «Крылышка», есть и такие, в которых яснее горит свет умерших звезд, но нет среди них ни одного более романтичного и волшебного.
И ни у одного огневика нет столь роковой привлекательности. На его гибельное пламя прилетало немало мотыльков, и мало кому из них удавалось улететь, не опалив крылья. Такова суть волшебства: оно способно восхищать или уничтожать либо делать то и другое одновременно. И мало кому дано предугадать, что именно сотворит Волшебный Предмет с тем, кто окажется во власти его чар.
Бальный зал Сильверсайда определенно оказался во власти чар «Эльтдаунского Крылышка». В нем царило ощущение ожидания, которое от вспышек Рассветной Звезды становилось тихим, почти благоговейным. Сверкали и переливались блестками маскарадные костюмы, звенели хрустальные бокалы, разговаривали гости, и весь этот маленький мир ждал, понимая, что что-то должно произойти.
Дрейка Майджстраля, лицо которого закрывала полумаска, узнать было нетрудно. Он оделся Грэтом Дальтоном. На одном бедре у него болтался шестизарядный пистолет, на другом — элегантная рапира. Свои каштановые волосы по такому случаю Майджстраль подкрасил в более темный оттенок и собрал на затылке в пучок. В ушах его сверкали серьги с драгоценными камнями. Алые отсветы Рассветной Звезды, отражаясь от белоснежного гофрированного воротника, делали его лицо смуглым, и из-за этого он становился похожим на вольного стрелка, который много времени проводит под открытым небом, — эффект этот был продуман заранее. Разгуливая по залу, он небрежно вертел на пальцах свой шестизарядник.
Гости перешептывались, завидев его. Он делал вид, что не слышит.
Барон Сильверсайд, сохраняя каменное выражение лица, спросил:
— Вы проинструктировали своих людей, мистер Сан?
— Да, мой господин, — покорно отозвался Сан.
— Все на местах?
— Да, мой господин.
На пульте у мистера Сана вспыхнул очередной сигнал тревоги. Он не стал на него отвечать.
— За Майджстралем и Фу Джорджем будут следить, куда бы они ни направились?
— Да, мой господин.
Еще один сигнал. У Сана задергалась мышца на скуле.
— Поскольку они наверняка попытаются что-то предпринять нынче ночью, мы сможем разыскать коллекцию моей жены, если сумеем выяснить, где они прячут награбленное.
Сан ответил, старательно подбирая слова:
— У нас есть все основания надеяться на это, мой господин.
Барон холодно уточнил:
— Это у вас есть все основания надеяться, Сан. Надейтесь на то, что вы разыщете коллекцию, надейтесь на то, что засадите ворюг в кутузку. Потому что Киоко Асперсон, в свою очередь, надеется распять вас в интервью, а если мы не найдем коллекцию, я лично вручу ей молоток и гвозди.
Вспыхнули огоньки — новые сигналы тревоги. Сан с трудом сглотнул подступивший к горлу комок:
— Понимаю, мой господин.
— Надеюсь, мистер Сан. Надеюсь.
Камисс нарядилась официанткой — костюм черного цвета с желтыми лацканами и манжетами. Костюм пришлось взять в станционной кладовой, и его покрой не предусматривал ношения пистолета — он жутко мешал Камисс.
На грани отчаяния Камисс тащилась за Майджстралем, пробиравшимся сквозь толпу. Завидев «официантку», гости заказывали напитки, и она с трудом уворачивалась от них, чтобы не задеть пистолетом, спрятанным в рукаве, и, извиняясь, объясняла, что не может удовлетворить их просьбы.
Надеяться на лучшее не приходилось.
— Мистер Майджстраль?
Киоко Асперсон надела костюм Ронни Ромпера — любимой куклы детишек, героя похождений на Планете Приключений.
Майджстралю уже как-то раз довелось познакомиться с «Ронни Ромпером» — кровавым маньяком семи футов роста. Тот «Рони» пытался разрубить его на куски широченным мечом. И общение с ним протекало не очень приятно, поскольку маньяка, как классическое порождение ночных кошмаров, пришлось убивать не один раз, прежде чем с ним было покончено навсегда. С тех пор неизвестные в костюме Ронни Ромпера вызывали у Дрейка не самые радостные ассоциации.
Взяв себя в руки, Майджстраль приподнял «стетсон» и обнюхал уши нынешнего Ронни Ромпера, и, поскольку этот был куда ниже предыдущего, приветствие стоило Дрейку нешуточных усилий.
— Мисс Асперсон, — поприветствовал он репортершу.
— У вас прекрасный костюм, сэр. Очень вам подходит.
— Спасибо. — Блестящий шестизарядник крутанулся на пальцах и лег в ладонь Майджстраля. — А ваш просто чудесен.
— Чудеса, увы, сегодня во власти «Крылышка», — вздохнула Киоко, что для развеселой куклы выглядело странно. Она взмахнула волшебной палочкой, рассеивая голографические пылинки.
— Если оно здесь.
Кукла склонила голову набок:
— Вы в самом деле верите, что его здесь нет?
— Если его здесь нет, ожидания будут преступно обмануты, — сказал Майджстраль, окинув взглядом толпу гостей.
— И приготовления тоже?
Майджстраль улыбнулся:
— Кое-чьи приготовления — пожалуй, да.
— Но не ваши.
— Конечно, нет. — Он оглянулся через плечо на Камисс. — За мной следит вооруженная полисменка. Нужно быть безумцем, чтобы пытаться что-либо предпринять.
— Следовательно, в том, что касается вашего поединка с Фу Джорджем…
При слове «поединок» нервы Майджстраля, которые он с трудом успокаивал, натянулись как струны. Это слово напомнило ему еще об одном печальном случае из прошлого. Он напрягся.
— По-моему, я уже говорил вам, что по классу не могу сравниться с Фу Джорджем, — напомнил он. — Вызывать мистера Фу Джорджа на дуэль, да и вообще на какие-либо соревнования — значит переоценить себя.
Киоко понизила голос.
— А я бы за вас поболела, Майджстраль, — доверительно сообщила она. — Я на вас даже уже поставила. Слишком высоки ставки на тотализаторе — я не устояла.
Майджстраля такая новость почему-то не слишком удивила.
— Значит, в казино устроили тотализатор?
— Да. Два к полутора в пользу Фу Джорджа.
Глаза Майджстраля озорно сверкнули.
— Пожалуй, мне и самому стоит сделать ставку. Хотя, кажется, разница несколько велика.
Он поклонился Киоко и снова приподнял «стетсон».
— Ваш покорный слуга, мадам.
— Ставки в казино прекрасные. В тебя верят. И я, — добавила Ванесса, крепче сжав руку Фу Джорджа, — тоже.
— Спасибо тебе, Ванесса, дорогая. Но положение не совсем честное, признай. Если я обойду Майджстраля, это будет как раз то, чего от меня ожидают. Если Майджстралю улыбнется удача и он обойдет меня, все расстроятся и начнут гадать, уж не старею ли я, не теряю ли мастерство.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- НЛП: навыки эффективной презентации - Роберт Дилтс - Научная Фантастика
- Конан против Звездного братства - Роланд Грин - Научная Фантастика
- Зов смерча - Уолтер Уильямс - Научная Фантастика
- Станция слепого командора - Константин Белоручев - Научная Фантастика
- Золотой астероид - Клиффорд Саймак - Научная Фантастика
- Бойтесь ложных даров! - Дмитрий Вейдер - Научная Фантастика
- Нф-100: Врата Миров - Марзия - Научная Фантастика
- ProМетро - Олег Овчинников - Научная Фантастика
- «Если», 2005 № 12 - Журнал «Если» - Научная Фантастика
- Пересадочная станция - Клиффорд Саймак - Научная Фантастика