Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Простите за нескромность, у вас ведь стеклянный глаз?
Пауза.
Да вы снимите куртку, не стесняйтесь. Поставьте лоток и, как у нас говорят, расстегните воротничок. (Идет к Продавцу.) Я смотрю, у вас куча товара, а? А скажите откровенно, у вас все коробки полные или, может, половина пустых? О, коммерция, я в ней дока. (Идет направо, оборачивается.)
ПРОДАВЕЦ дрожит.
Осторожно! Держите лоток!
ПРОДАВЕЦ роняет лоток, коробки рассыпаются.
Господи, да что… (Пауза.) Вы уронили свой…
Подходит, опускается на колени, собирает коробки, складывает их в лоток. Два коробка остаются на полу.
Э-э, коробки-то сырые. Вы не имеете права продавать сырые спички, и вам это известно. (Кряхтит.) Ох-ох-ох! Да они у вас заплесневели. Не очень-то вы преуспеете, если не будуту заботиться о товаре. (Он вдруг осознает, что стоит на коленях у ног Продавца. Кладет оставшиеся два коробка в лоток, встает, подходит к Продавцу слева и протягивает ему лоток.) Ваш лоток.
ПРОДАВЕЦ берет лоток правой рукой. Его левая рука шарит по лотку.
ЭДВАРД (садится на стул и отряхивает пыль с брюк). А теперь позвольте мне быть с вами откровенным. Не могу только понять, почему вы не садитесь. Я просто не могу с вами говорить, пока вы не сядете. Сядьте, тогда поговорим. Вы слушаете меня? Что с вами? (Легкая пауза.) О, да вы вспотели. С вас прямо пот градом. Снимите вы эту куртку.
Пауза.
Тогда идите в угол комнаты. Туда, в тень. Туда. (Молчит.) Да не туда. (Молчит, хлопает себя по колену.) Назад. (ПРОДАВЕЦ движется к центру.) Назад. Назад. (ПРОДАВЕЦ идет направо.) А-а, так вы меня понимаете. Вы извините, но я уж решил, что у вас соображение, как у быка. Но я ошибся. Вы все прекрасно понимаете. Так вот, я хочу выяснить, в чем дело. Имею я право?
Пауза.
Вам, конечно, интересно, зачем я вас пригласил? Может, вы думаете, что я встревожен вашим появлением? Ничего подобного. Почему я должен из-за вас тревожится? Нет, нет. Ничто за пределами этой комнаты меня не тревожит. (Пауза.) Вы мне омерзительны, если хотите знать правду. (Пауза.) Не понимаю только, почему так сильно. В конце концов, вы не более омерзительны, чем Фанни, дочка того сквайра. Я говорю, конечно, не о внешности, а о сути. Такое же…
Пауза.
Такое же…
Молчит, потом тихо.
Я хочу задать вам один вопрос. Что вы там все стоите, у задней калитки, от зари до зари? Почему вы выдаете себя за продавца?
ПРОДАВЕЦ начинает дрожать.
Почему? Подойдите. (Встает.)
ПРОДАВЕЦ идет к нему.
Подойдите. Осторожней с лотком. Быстрей, поторопитесь. Сядьте сюда. Вот… на этот.
ПРОДАВЕЦ медленно садится на стул, к которому шел.
А-а-а-а. Вы сели. Наконец-то. Какое облегчение. Вы ведь наверняка устали. (Легкая пауза.) Ну, как стул? Удобный? Я купил его на аукционе. Здесь вся мебель с аукциона. С одного и того же. Я был тогда молод. Вы, наверно, тоже. Вы, наверно, тоже.
Пауза.
Тогда же. (Непослушными губами.) Что-то мне воздуха не хватает. ФЛОРА!
ФЛОРА (за сценой). Да?
ЭДВАРД. Мне нужно выйти подышать. (Идет к террасе.)
Слева входит ФЛОРА.
(Совершенно без сил.) Выйти глотнуть воздуха…
Освещение в кабинете гаснет.
ФЛОРА. Посиди под навесом.
ЭДВАРД. Ох. (Садится в плетеное кресло на террасе.) Хорошо. Как здесь хорошо.
ФЛОРА. Полюбуйся на деревья.
ЭДВАРД. Да.
ФЛОРА. Наши деревья. Слышишь, птицы.
ЭДВАРД. Нет, не слышу.
ФЛОРА. Да вон же они поют. Слышишь, как крыльями хлопают.
ЭДВАРД. Бог с ними. Пускай хлопают.
ФЛОРА. Хочешь, я принесу обед сюда? Поешь спокойно. Выпей немного.
Пауза.
Ну, что у вас с этим стариком?
ЭДВАРД. А что?
ФЛОРА. Ну, что там было? Как ты с ним поговорил?
ЭДВАРД. Отлично. Мы с ним сразу столковались. Правда, он немного… скрытный. Замкнутый такой. Но это и понятно. Я бы тоже себя так вел на его месте. Мне, правда, никак не оказаться на его месте.
ФЛОРА. Но ты что-нибудь разузнал?
ЭДВАРД. Немного, совсем немного. Он сменил не одну профессию, это ясно. Где он живет, неизвестно. Он… он не пьет. Почему он сюда приехал, я не понял. Думаю, я все выясню поближе к вечеру.
ФЛОРА. А это… обязательно?
ЭДВАРД. Что — обязательно?
ФЛОРА (садится на правую ручку его кресла, быстро). Я могу его попросить отсюда, вот и все. Ты же видел, он безобидный, несчастный… старый… (Обнимает его за плечо.) ЭДВАРД… послушай… он здесь просто так… без задней мысли… я уверена. Я к тому, что он мог бы появиться и в любом другом месте. Он уйдет, я… ему скажу… Обещаю тебе. Зачем так переживать из-за него. Слабоумный старик, вот и все.
ЭДВАРД (помолчав) Ты заблуждаешься.
ФЛОРА (вставая). ЭДВАРД…
ЭДВАРД. Ты заблуждаешься. И перестань называть меня ЭДВАРД.
ФЛОРА. Но ты ведь больше не боишься его?
ЭДВАРД. Я — его? Его? Да ты его видела?
Пауза.
Этот студень? Желе от студня. Да он косой. Я уверен, что у него стеклянный глаз. Глухой как пень, еле стоит на ногах. Просто живой труп. Чем он может меня напугать? Нет, вы, женщины, ничего не понимаете. (Легкая пауза.) Впрочем, у него другие таланты. Этот человек — мошенник, и он знает, что я это знаю…
ФЛОРА. Послушай. Разреши мне поговорить сним. Я хочу с ним поговорить.
ЭДВАРД… И я знаю, что он знает, что я знаю…
ФЛОРА. Я у него все выведаю, обещаю тебе.
ЭДВАРД…и он знает, что я знаю…
ФРАНЧИСКА (идет к краю террасы). ЭДВАРД! Послушай меня! Я все у него выведаю. Обещаю. Я сейчас пойду и поговорю с ним. Я… Я все узнаю.
ЭДВАРД. Ты? Не смеши меня.
ФЛОРА. Вот увидишь. Он ведь не ждет, что я выйду. Я его кое-чем удивлю. Он мне во всем признается.
ЭДВАРД (тихо). Он во всем признается? Ты так думаешь?
ФЛОРА. Ты сам увидишь. Только потерпи.
ЭДВАРД (шипящим голосом). Что ты задумала?
ФЛОРА. Я сама знаю, что я задумала.
ЭДВАРД (хватая ее за руки). Что ты задумала?
ФЛОРА. Мне больно!
ЭДВАРД отпускает Флору.
Я все разузнаю, вот увидишь. Во всяком случае, не нужно распускать руки. Ты бы мог больше доверять своей жене, ЭДВАРД. Прислушиваться к моему мнению. Больше в меня верить. Женщина… Ты знаешь, женщина часто может добиться успеха там, где у мужчины ничего не выйдет. Я помашу тебе в окно, когда все улажу.
ЭДВАРД уходит налево. Освещается кабинет.
(Она идет в кабинет.) Можно? Ну, как вы тут устроились?
Пауза.
Что же это вы сидите прямо на солнце? Не хотите пересесть в тень?
Освещение очень медленно начинает меркнуть.
(Она садится.) А знаете, сегодня самый длинный день в году. Вот год и разогнался. Помню, на Рождество был ужасный мороз. А весной паводок. К счастью, вы этого не видели. Нам-то здесь ничего, а внизу, в долине, целиком дома заливало. Целые семьи уносило. Вся округа превратилась в озеро. Жизнь замерла. Мы жили собственными запасами. Пили рябиновку. Изучали разные культуры.
Пауза.
А знаете, мне все кажется, что я вас где-то встречала.
Пауза.
Задолго до наводнения. Вы были тогда гораздо моложе. Да, я теперь вспоминаю. Скажите честно, вы никогда не занимались браконьерством? Я как-то столкнулась с одним браконьером. Да. Это было зверское изнасилование. Просто скотское. На склоне, прямо на коровьей тропе. Ранней весной. Я выехала покататься на пони. Он лежал у самого обрыва. Лицом вниз. Я подумала, что он убит. Откуда мне было знать? Я спешилась и подошла к нему. Он вскочил на ноги, я услышала, как моя лошадь убегает. Небо сквозь ветки, синь. А моя голова в грязной луже. Это была безнадежная борьба.
- Любовник - Гарольд Пинтер - Драматургия
- Лицо - Александр Галин - Драматургия
- Раннее утро - Владимир Пистоленко - Драматургия
- Комедии - Дмитрий Борисович Угрюмов - Драматургия
- Коза, или Сильвия! Кто же она? - Эдвард Олби - Драматургия
- Вишневый сад. Большое собрание пьес в одном томе - Антон Павлович Чехов - Драматургия / Разное / Русская классическая проза
- Серсо - Виктор Славкин - Драматургия
- Леопольдштадт - Том Стоппард - Драматургия / Историческая проза / Русская классическая проза
- Катилинарии. Пеплум. Топливо - Амели Нотомб - Драматургия
- У ястребиного источника - Уильям Йейтс - Драматургия