Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Флорри Барнард, — быстро представилась она.
Лет тридцать пять. Нет, не он! Это невозможно. Он не может быть ее новым соседом. Не подводит ли ее память? Это смуглое лицо иногда все еще снилось ей по ночам, но, когда Флорри просыпалась, испытывая невыразимое чувство потери, образ терял свои очертания, становясь расплывчатым и неопределенным. Они пробыли вместе слишком недолго.
Если мужчина и заметил ее секундное замешательство, то не подал виду. В его синих глазах не было ничего, кроме ленивого любопытства. Он неодобрительно оглядел Флорри с головы в шляпе до ног, обутых в сандалии, заставив ее застыть на месте от обиды. Незнакомца ничуть не интересовало, слышала она его слова или нет. Если и слышала, какая, в сущности, разница? — словно читала Флорри по его лицу.
— Энтони Гриффитс, — четко ответил он, не сделав попытки улыбнуться. Короткие рукава голубой рубашки обнажали предплечья, такие же загорелые, как и сильные худые пальцы, державшие пилу.
— Как устроились? — жизнерадостно спросила Флорри, не обращая внимания на болезненно забившееся сердце. Значит, вот как его звали... — Уверена, вы с удовольствием будете жить в деревне и станете частью нашей маленькой, но дружной общины.
Уголки плотно сжатого рта поднялись вверх, и улыбка так преобразила это упрямое, жесткое лицо, что у Флорри похолодело в животе. Сомнений больше не оставалось. Это он.
— Непременно, мисс Барнард, — протянул Энтони Гриффитс; улыбка, читавшаяся в синих глазах, говорила о том, что он все понял. Наверняка она слышала его предыдущую тираду и теперь подтрунивает.
— Миссис Барнард, — тут же поправила его она, сама не понимая, зачем ей это понадобилось. После переезда вся деревня, к огромному облегчению Флорри, сочла ее старой девой. Молодая женщина не подтверждала и не опровергала это ошибочное мнение, радуясь тому, что о Брендоне можно не упоминать.
— Миссис Барнард, — медленно повторил он. Мужчина впился глазами в ее лицо, словно пытался представить его без шляпы и солнечных очков. При виде выбившихся из-под шляпы медных кудрей его губы внезапно сжались, глаза прищурились; затем он резко отвернулся, мышцы на плечах и руках напряглись, и сосед начал быстро отпиливать засохшую ветку.
Флорри так же быстро отвела взгляд и повезла тачку в дальний конец сада, чтобы опорожнить ее. Она поправила Энтони Гриффитса, потому что обидно, когда тебя считают старой девой, помещавшейся на работе. Особенно если для этого есть все основания...
Работа, сначала бывшая противоядием от Брендона, постепенно стала главным в ее жизни и заставила забыть все остальное, с неожиданной трезвостью подумала Флорри и вздернула подбородок. Что ж, в отличие от семейной жизни, на служебном поприще она сумела добиться успеха. Не далее как в прошлую пятницу Флорри сообщили, что ее кандидатуру отобрали для включения в международную аудиторскую бригаду и на будущей неделе вызывают в Лондон для повторного собеседования.
Главное, что привлекало Флорри в этой должности, была возможность путешествовать. В основном по Европе, но временами предстояли поездки в Канаду, Австралию и даже в Китай и Индию. Шанс увидеть мир за казенный счет... Перебирая в голове преимущества новой работы, Флорри пыталась восстановить уверенность в себе, но ощущала лишь сосущую пустоту внутри. Никто не будет скучать по ней в ее отсутствие, никто не будет с нетерпением ждать ее возвращения...
Прекрати сейчас же, Флорри! Можно не принимать близко к сердцу слова Энтони Гриффитса, однако нельзя не обратить внимания на самого этого человека.
После ланча она лежала в шезлонге и пыталась сосредоточиться на романе, но видела перед собой только сильное, гордое мужское лицо. Нетрудно понять, почему его появление вызвало такой переполох среди женской половины деревни, со вздохом признала Флорри. Слава Богу, что у нее выработался стойкий иммунитет ко всем представителям противоположного пола. Узнал ли он ее? Флорри крепко зажмурилась. Он в разводе? Или вдовец?
— Привет...
Она открыла глаза. Два маленьких мальчика, которых можно было различить только по цвету маек, стояли рядом с шезлонгом и сосредоточенно рассматривали ее.
— Привет, — так же серьезно ответила она, выпрямляясь.
Им около четырех. Нет, подумала Флорри, почувствовав, как у нее свело мышцы живота. Гадать не имеет смысла: она с точностью до недели знает, когда родились сыновья Энтони Гриффитса.
— Что вы делаете? — спросила «красная футболка», вынув веточку из лоснящихся черных волос.
Думаю о твоем отце.
— Читаю, — твердо сказала Флорри.
— Почему?
Она на мгновение растерялась.
— Потому что люблю читать.
— Я умею читать. Как вас зовут?
— Флорри. А тебя?
— Джерри.
— А я Арчи, — вставила «голубая футболка», с восхищением рассматривавшая травяные пятна на своих джинсах.
— А ваш папа знает, где вы? — мягко спросила Флорри. Глупый вопрос. Едва ли Энтони Гриффитс сидел и спокойно смотрел, как его отпрыски через дырку в заборе пробираются в ее сад.
— Он ушел с дедушкой.
Конечно. Зуб мудрости.
— А бабушка печет пирог.
И в простоте душевной понятия не имеет, что ее драгоценные внуки отправились на поиски приключений. Флорри спустила с шезлонга длинные, стройные ноги, нащупала сандалии и поднялась. Чем скорее она загонит домой двух заблудших овечек, тем лучше.
— Почему? — хором возопили Арчи и Джерри, когда она объяснила им свои намерения.
— Потому что ваша бабушка будет волноваться, когда заметит, что вы исчезли.
— Она ничего не скажет, — беспечно сказал Арчи. — У вас есть кошка?
Флорри скривила губы. Почему-то она не разделяла его оптимизма.
— Нет.
— А у Эллы их две, — сообщил он и важно добавил: — Когда я вырасту, у меня будет десять кошек.
Кто такая Элла?
— Серьезно? — пробормотала Флорри, сделав вид, что это заявление произвело на нее глубокое впечатление.
Они вышли на улицу и двинулись к крыльцу соседнего коттеджа. Когда-то обычный крестьянский домик, как и ее собственный, он был перестроен предыдущим владельцем, но все еще сохранял былое очарование.
— А собака есть? — продолжил допрос Джерри.
— Нет.
— Почему?
— Потому что нечестно, уходя на работу, оставлять ее одну на весь день.
— Мой папа не ходит на работу, — заявил Джерри.
— Он только рисует, — туманно пояснил Арчи.
— В самом деле? — спросила Флорри, под небрежным тоном которой скрывалось острое любопытство, и нажала кнопку звонка.
Внешность женщины, открывшей дверь, полностью соответствовала тому голосу, который слышала Флорри. Стройная, с темными волосами, слегка подернутыми сединой. Ее доброе, безмятежное лицо выражало одновременно интерес и любопытство.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Мелодия для любимой - Нора Лаймфорд - Короткие любовные романы
- Модельер - Рэчел Линдсей - Короткие любовные романы
- Рожденные в дожде - Кирилл Александрович Шабанов - Короткие любовные романы / Русская классическая проза
- В объятиях ночи - Серена Паркер - Короткие любовные романы
- Я не в порядке (СИ) - Осколкова Елена - Короткие любовные романы
- Уходя – оглянись - Джессика Харт - Короткие любовные романы
- Цепи любви - Эмеральд Бакли - Короткие любовные романы
- Алгоритм любви - Ширли Джамп - Короткие любовные романы
- НеРодная сестра магната - Вероника Лесневская - Короткие любовные романы / Современные любовные романы
- Анатомия страсти - Жаклин Топаз - Короткие любовные романы