Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На чердаке
День и ночь – сутки прочь;Так я век проживу.Снится бедность мне в ночь, –Нищета на яву.
Всем я людям чужойИ чужие все мне.Только вечно со мнойТень моя на стене.
Мне подруга верна, –Я подругу ценю,А изменит она, –Так и я изменю.
Я спины никогдаНе согну ни пред кем; –Только мне-то, нужда,Спину гнешь ты зачем?
1796(Перевод Д. Минаева)Смерть и доктор Горнбук
1Есть много книг, в которых сплошьОт А до ижицы – все ложь.Знавал и в жизни я вельмож,Чья речь полнаЦитат из Библии, и все жВ ней – ложь одна.
2Но я хочу, должны вы знать,Одну лишь правду рассказать.И черта можно отрицать,Покуда ночьюНе привелось вам увидатьЕго воочью!
2–3Я засиделся вечеркомС Горнбуком, старым звонарем.Он и людей лечил притом.(Для прокормленьяЗаняться лишним ремесломНе преступленье!)
3Домой я шел, чтоб лечь в постель,Во мне шумел веселый хмель,Но пьяным не был я, хоть эльИ был на славу;Я всю дорогу помнил цель –Не слечь в канаву.
4Меж тем луна уже взошлаИ на холмы свой свет лила.В ту ночь рогов ее числаЯ счесть не мог:О четырех она была,Не то о трех.
5За тем холмом, где поворотК плотине мельничной идет,Пришлось пустить мне палку в ход:Я стал спускатьсяИ шаг за шагом лишь впередМог подвигаться.
6Как вдруг, с трезубцем и с косой,Я вижу призрак пред собой.Признаться, стал я сам не свойОт этой встречи,Хоть был мне призрак роковойЕдва по плечи.
7И вот ведь, странная черта:Он был – совсем без живота,А тощих ног его четаИмела сходствоС двумя узлами из жгута.Вот ведь уродство!
8Я начал: – Смею ли спросить:Мы только стали боронить,А вы – хотите уж косить?Но тень ни слова.– Нам по дороге, может быть? –Спросил я снова.
9.– Я Смерть! – сказал тогда скелет. –Но не пугайся! – Я в ответ:– Вы не за мной ли? Мой совет –Не подходите!Добром прошу вас! Если ж нет,Вот нож, глядите!
10– Приятель, спрячьте ножик свой!К чему вам ссориться со мной? –Сказала Смерть. – Мне вас долойС земли убрать –Легко, как плюнуть. Лучше в бойНам не вступать!
11– Ну что ж, – сказал я: – по рукам!Присядем здесь. Я рад вестям,А их известно много вам;По крайней мере,Вы в эти дни то тут, то тамСтучитесь в двери.
12– Да. Да, – кивая головой,Сказала Смерть, – своей косойДавно кошу я род людской,Чтоб прокормиться,И я, как люди, день-деньскойДолжна трудиться.
13Прошло почти шесть тысяч лет,Как начала я чистить свет;Со мною сладу людям нет,И лишь теперьГорнбук нанес мне сильный вредИ ряд потерь.
14Ведь он (чтоб дьявол в порошокЕго скорее истолок!)Во всех лечебниках знаток.Совсем беда мне:В меня и крохотный сморчокКидает камни!
15Своим трезубцем и косойВсегда справляюсь я с толпой,Но сталь их сделали тупойИ бесполезнойИскусство лекаря с рукойЕго железной.
16Вчера больному нанеслаТакой удар я, что моглаЛюдей сгубить им без числа;Что ж оказалось?Ведь у него вся кость целаПочти осталась!
17Неустрашим и полон сил,Горнбук больного сторожил –И мне трезубец иступил:Он стал – хоть брось!И кочана б он не пробилТеперь насквозь!
18Тогда, засаду затая,Схватила косу в руки я –И зазубрила лишь края:Все было даром!Скорей скалу рука мояСнесла б ударом!
19Порой он даже не пойдетСмотреть больного, если тот,Схватив капустный лист, пришлетЕго Горнбуку:Он и по нюху пустит в ходСвою науку.
20К своим услугам он собралВесь медицинский арсенал(Как «Отче наш», его он знал):Ланцеты, пилки,Всех видов режущий металл,Всех форм бутылки.
21Морская соль, настой рожков,Запас различных порошков:Кора и глина всех сортов,Толченый мел,Труха поджаренных бобов –Он все имел.
22А сколько средств последних дней!Urinus spiritus мышей,Экстракт из усиков клещей,С золой растертых.И ряд подобных же вещейСтоял в ретортах.
23– Но, если так, дождется бедМогильщик скоро! Я в ответ:– Ведь не пройдет и двух-трех лет,Как мы кладбищеНачнем пахать: Бедняга Гед!Ты – скоро нищий!
24Скелет, залившись смехом, вдругСказал: – Не так-то скоро, друг,Избороздит кладбище плуг!Иного родаВ нем ям подбавится вокругЧрез два-три года.
25На одного, что я убью,Горнбук – я клятву в том даю –Покончит разом с двадцатью;Его пилюлиУложат целую семьюВернее пули.
26Тяжелый на руку портнойНеосторожен был с женой;Купил он мази, чтоб больнойПолегче стало:Легла та с болью головной,Да и не встала!
27Крестьянин резью заболел;Сын двух овец не пожалелИ у Горнбука взять сумелТакое средство,Что очень скоро сам успелВступить в наследство.
28Напиток скверный вздул животУ честной девушки; и вотК Горнбуку бедная идет:Тот скрыл позор,Да так, что ввек уж не найдетЕе наш взор.
29Вот образец приемов тех,Какие создали успехГорнбуку. Слишком уж, на грех,Он деньги любит:Отбив моих клиентов всех,Он сам их губит.
30Но – ждать не долго! Я не лгу(Пока об этом – ни гугу!),Что хвастунишку съесть могуЯ, как селедку:При первой встрече с ним, врагуЗажму я глотку.
31Тут голос призраков глухойПрервал часов церковных бой;Уж было за полночь. ДомойЯ зашагал.А призрак Смерти за горойВдали пропал.
1746,Перевод Н. НовичаРобин
Был парень в Кайле. Не беда,Коль я не дам себе трудаРазвить в подробностях, когдаНа свет родился Робин.
Беззаботный шелопай,Ныть был Робин неспособен.Беззаботный шелопай,Весельчак был Робин.
За год до смерти короля,Едва забрезжилась заря,В день двадцать пятый января,Как свет увидел Робин.
Взглянув в ладонь малютке, такКума решила: «Наш толстяк,Поверьте, будет не дурак;Пусть он зовется Робин.
Хоть в жизни беды ждут его,Он не погибнет от того, –Напротив, края своегоСоставит славу Робин.
Но (я готова присягнуть!),По всем приметам будет льнутьК другому полу плут… О, будьЛюбимцем нашим, Робин!
Хоть много, девушки, средь васНайдется жертв его проказ, –Есть люди хуже во сто раз…Христос с тобою, Робин!»
Беззаботный шелопай,Ныть был Робин неспособен.Беззаботный шалопай,Весельчак был Робин.
1746,Перевод Н. НовичаДжон Ячменное Зерно
Три короля из трех сторонРешили заодно:– Ты должен сгинуть, юный ДжонЯчменное Зерно.
Погибни, Джон, – в дыму, в пыли,Твоя судьба темна!И вот взрывают королиМогилу для зерна…
Весенний дождь стучит в окноВ апрельском гуле гроз, –И Джон Ячменное ЗерноСквозь перегной пророс…
Весенним солнцем обожженНабухший перегной, –И по ветру мотает ДжонУсатой головой…
Но душной осени даноСвой выполнить урок, –И Джон Ячменное ЗерноОт груза занемог…
Он ржавчиной покрыт сухой,Он – в полевой пыли…– Теперь мы справимся с тобой!Ликуют короли…
Косою звонкой срезан он,Сбит с ног, повергнут в прах,И скрученный веревкой ДжонТрясется на возах…
Его цепами стали бить,Кидали вверх и вниз, –И, чтоб вернее погубить,Подошвами прошлись…
Он в ямине с водой – и вотПошел на дно, на дно…Теперь, конечно, пропадетЯчменное Зерно!..
И плоть его сожгли сперва,И дымом стала плоть.И закружились жернова,Чтоб сердце размолоть…
………….
Готовьте благородный сок!Ободьями скрепленБочонок, сбитый из досок,И в нем бунтует Джон…
Три короля из трех сторонСобрались заодно, –Пред ними в кружке ходит ДжонЯчменное Зерно…
Он брызжет силой дрожжевой,Клокочет и поет,Он ходит в чаше круговой,Он пену на пол льет…
Пусть не осталось ничего,И твой развеян прах,Но кровь из сердца твоегоЖивет в людских сердцах!..
Кто, горьким хмелем упоен,Увидел в чаше дно –Кричи:– Вовек прославлен ДжонЯчменное Зерно!
1796,Перевод Э. Багрицкого.Веселые нищие (Отрывки)
- Воришка Мартин - Уильям Голдинг - Проза
- Жилец с чердака - Болеслав Прус - Проза
- Собрание сочинений. Том 6. Граф Блудов и его время (Царствование Александра I) - Егор Петрович Ковалевский - Биографии и Мемуары / Проза
- Человек рождается дважды. Книга 1 - Виктор Вяткин - Проза
- Земля - Перл С. Бак - Проза
- Ловец на хлебном поле - Джером Сэлинджер - Проза
- Дом тишины - Орхан Памук - Проза
- На Западном фронте без перемен - Эрих Мария Ремарк - Проза
- Сигги и Валька. Любовь и овцы - Елена Станиславова - Поэзия / Проза / Повести / Русская классическая проза
- Люди и ветер - Френсис Фицджеральд - Проза