Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С другой стороны, можно ли оставить этих людей на свободе, чтобы они снова бродили по дорогам, грабили, убивали, нападали на безоружных путников, доверившихся коварному вознице?
— Вообще–то, правосудие на Торговом пути может быть жестоким, — заметил Реджис.
— Неужели «Пони» казнят этих несчастных?
— Только если наверняка выяснят, что они кого–то убили.
— А если застукают их за грабежом? — спросил Вульфгар.
В этот момент очнулся главарь, едва не задушенный змеей Реджиса; кашляя, брызжа слюной и тряся головой, он сел на земле. Вульфгар подошел и помог ему встать: схватил его за ворот рубахи и одной рукой вздернул на ноги.
— Воров заставляют работать на купцов или ремесленников, — объяснил Реджис. — Они выполняют самую тяжелую работу до тех пор, пока не выплатят свой долг, не отработают причиненные неприятности.
— Я… Мы… мы… мы могли бы вас убить, — запинаясь, пробормотал вожак.
— Нет, не могли бы, — возразил Вульфгар и повел человека к повозке. — И не собирались, когда думали, что обезоружили меня; только по этой причине мы оставили вашу компанию в живых.
— И как вы теперь с нами поступите?
— Мы наняли повозку, чтобы добраться до моста Боарескир, — отвечал Вульфгар. — Именно этим вы и займетесь. Вы все. — Он подтолкнул человека в сторону леса. — Иди, отыщи женщину, которая пыталась меня заколоть, — велел Вульфгар, кивнув в сторону подлеска, где скрылась разбойница. — Приведи ее сюда. Если вернетесь, поедете с нами до моста. Если не вернетесь, найдете своих четырех друзей мертвыми на этом самом месте, а мы заберем повозку и уедем. И знай: если ты сейчас помедлишь, я убью тебя, когда увижу в следующий раз.
— Ты думаешь, он вернется? — спросил Реджис, когда человек скрылся в кустах.
— Хочешь побиться об заклад?
Хафлинг ухмыльнулся.
* * *Когда солнце начало клониться к закату, повозка снова громыхала по ухабам Торгового пути, направляясь к мосту Боарескир. Вульфгар сидел на скамье рядом с побитым, запуганным возницей, а Реджис приглядывал за лучниками, сильнее всех пострадавшими в стычке.
Толстый разбойник, который опрометчиво решил завладеть молотом Вульфгара, сидел сзади, свесив ноги.
Они только–только тронулись в путь, когда на дороге показались два оставшихся бандита: они бежали за повозкой, а вдали виднелась какая–то знакомая фигура в монашеских одеждах.
— Ба, Вульфгар, ты выиграл свое золото, — проворчал Реджис.
Но он рад был тому, что его могучий друг оказался прав, и рад был видеть брата Афафренфера, который наконец присоединился к ним.
— Я был бы глупцом, если бы попытался, верно? — обратился к Вульфгару главарь разбойничьей шайки, Аделард Аррас из Глубоководья, на следующее утро, когда они отправились в путь.
— Верно, — ответил варвар.
— Но теперь, после того, что произошло, у меня даже мысли такой не возникнет!
Вульфгар скептически оглядел его.
— Я же не дурак! — возмутился Аделард.
— Но ты грабитель с большой дороги. И притом не слишком ловкий.
Аделард вздохнул и покачал головой.
— Дорога — опасное место, друг мой.
— Никогда не совершай этой ошибки — не принимай меня за своего друга, — предупредил его Вульфгар.
— И все же ты не убил меня, не убил никого из моих спутников, — возразил Аделард. — Несмотря на то, что ты, свирепый воин, не остановился бы перед убийством. А кроме того, ты сам признался, что потратил на нас много ценных снадобий и бальзамов.
— Она подстрелила меня из лука, — напомнил ему Вульфгар, указав на женщину в повозке. Она уже могла сидеть и выглядела сегодня гораздо лучше.
— Но ты оставил нас в живых! Всех нас! Потому что понял, что мы…
— Вы не получите обратно свое оружие, — объявил Вульфгар тоном, не допускавшим возражений. — За то время, пока мы едем до моста, докажите мне, что вы исправились и не намерены больше грабить путников, и, возможно, я проявлю снисхождение. Может быть, даже отпущу вас — но оставлю под наблюдением.
Аделард хотел возразить, но Вульфгар оборвал его:
— Попытки хитростью выманить у меня меч тебе не помогут.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})— Хитростью? — Аделард притворился оскорбленным, но Вульфгар лишь презрительно фыркнул.
Внезапно Реджис резко произнес:
— Тихо!
Все обернулись к нему.
— Что? — прошептал Вульфгар, заметив отстраненное выражение на лице своего маленького друга.
Реджис жестом указал на Афафренфера, который опустился на дорогу позади них и приложил ухо к земле.
Вульфгар остановил повозку, и все уставились на монаха.
— Лошади, — объявил Афафренфер. — Скачут за нами во весь опор.
Остальные восемь путников, задержав дыхание, прислушались. И верно: легкий порыв ветра донес до них стук множества копыт.
Вульфгар огляделся. Они только что выехали из рощи, но возвращаться, чтобы укрыться среди деревьев, было уже поздно.
— Дай оружие, — прошептал Аделард.
Вульфгар, грозно нахмурившись, взглядом приказал разбойнику молчать. Варвар отвязал лошадей и спрыгнул со скамьи; знаком он подозвал к себе Реджиса и подошел к задку повозки, где ждал Афафренфер.
— Бандиты? — спросил монах.
— Скорее всего, — ответил Реджис.
— Если их много, раздадим нашим бедолагам оружие? — предложил Вульфгар, оглядываясь на шестерых пленников.
— Из них только главарь умеет сносно махать мечом, — напомнил ему Реджис. — Кроме того, не исключено, что ему знакомы наши преследователи и он перейдет на их сторону.
— Тогда я первым делом убью его.
Реджис пожал плечами.
Топот копыт становился все громче; судя по всему, неизвестные въехали в рощу, которая росла за поворотом.
— Убирайтесь отсюда и спрячьтесь, — велел Вульфгар бандитам. — Лежите в траве.
Разбойники побежали прочь, но недостаточно быстро. Из–за поворота вылетела дюжина всадников, поднимая тучи пыли и грохоча копытами по камням. Заметив повозку, неизвестные вытащили из ножен сверкающие мечи. Сталь заблестела в лучах утреннего солнца почти так же ослепительно, как широченная улыбка Реджиса.
— Неужели это?.. — начал Вульфгар.
Приближавшиеся всадники держались в седле как опытные путешественники, которые проскакали много-много миль за последние много–много месяцев, — и все они были маленького роста.
Варвар положил руку на плечо брата Афафренфера, который принял оборонительную позу.
С обочины послышались горестные стенания бандитов.
«Ухмыляющиеся пони» все–таки явились.
— Стойте, эй, вы, там, в повозке! — крикнул всадник, скакавший в первом ряду, богато одетый мужчина в широкополой кожаной шляпе, подколотой брошью с одной стороны и украшенной плюмажем.
— Мы и так уже стоим, мастер Дорегардо, дальше некуда, остается только ехать обратно, на вас! — заорал в ответ Реджис. Он вышел из–за спины Вульфгара, вытащил из ножен рапиру и отвесил низкий поклон.
— Паук! — выкрикнул хафлинг, ехавший рядом с Дорегардо.
Всадники с шумом приблизились, вздымая пыль, и заставили пони встать на дыбы. Не успел пони Дорегардо снова опуститься на четыре ноги, как командир отряда ловко спрыгнул на землю.
— Ну и ну, мастер Тополино, давненько не виделись! — воскликнул Дорегардо, поспешил к Реджису и заключил его в объятия. — Однако, добрый господин, — добавил он, отстраняясь, — я вижу, ты лишился своего скакуна!
— За эти годы много чего произошло, — ответил Реджис. — На мою долю выпали и приключения, и сражения.
— Значит, ты нам обо всем подробно расскажешь, — заговорил Шовиталь Тердиди, хафлинг, который первым выкрикнул имя Реджиса. Он тоже спешился и подбежал к Реджису, чтобы обнять его.
— Мы преследовали банду разбойников, которая, по слухам, орудует в этих местах, — объяснил Дорегардо.
— Разбойников и разбойниц, — уточнил Вульфгар, махнув рукой в сторону шестерых грабителей, которые не успели спрятаться и по–прежнему топтались на обочине.
— Клянусь всеми богами, — услышали они приглушенное ворчание Аделарда, который обращался к всклокоченному вознице. — Ты взял с собой одного из «Ухмыляющихся пони»?
- Чужак 9. Маски сброшены. - Игорь Дравин - Фэнтези
- Магический кристалл - Роберт Сальваторе - Фэнтези
- Незримый клинок. Хребет мира. Море мечей - Роберт Энтони Сальваторе - Фэнтези
- Маэстро - Роберт Сальваторе - Фэнтези
- БОГАТЫРИ ЗОЛОТОГО НОЖА - Игорь Субботин - Фэнтези
- Отступник. Изгнанник. Воин - Роберт Энтони Сальваторе - Фэнтези
- Восток – Юго-Восток - Владимир Мищенко - Фэнтези
- Без пощады (ЛП) - Сальваторе Роберт Энтони - Фэнтези
- Время не властно - Сальваторе Роберт Энтони - Фэнтези
- Вне времени - Роберт Энтони Сальваторе - Фэнтези