Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Добиться! Как?
Деметрий
Что странного в том видишь?
Коль женщина она, то добивайся!
Коль женщина она, бери ее!
И коль Лавиния,- любви достойна.
На мельнице воды уходит больше,
Чем видит мельник, и украсть легко
Кусочек от разрезанного хлеба.
Пусть Бассиан - брат цезаря, - носили
И лучшие Вулкана украшенье.
Арон
(в сторону)
И так же хорошо, как Сатурнин.
Деметрий
Так что ж отчаиваться, если знаешь,
Как нежным взглядом, словом обольстить?
Иль не умел ты серну уложить
И унести под самым носом стражи?
Арон
Сдается мне, что нечто в этом роде
Уладит дело?
Хирон
Если б сладить с ним!
Деметрий
(Арону)
Попал ты в цель.
Арон
Попасть бы так и вам,
Чтоб не шумели вы по пустякам.
Послушайте, иль глупы вы настолько,
Чтоб ссориться? Вам мало, если вместе
Вам повезет?
Хирон
Не мне.
Деметрий
Ни мне, будь я один из двух.
Арон
Сдружитесь в том, из-за чего вы в ссоре.
Помогут хитрость и уменье вам
Желанным овладеть; итак, решайтесь:
Чего достичь не в силах, как хотели б,
Как можете, исполнить то должны.
Лукреция была не чище, верьте,
Лавинии, подруги Бассиана.
Скорейший путь, чем долгое томленье,
Должны избрать мы; я нашел тропу.
Готовится парадная охота;
Там соберутся римлянки, друзья.
Лесные чащи глубоки, обширны,
И много там пустынных уголков,
Природой созданных для злодеяний;
Туда сманите лакомую лань,
С ней справьтесь силой, если не словами.
Лишь этот путь надежду подает.
Императрице, чей священный разум
Бесчестию и мести посвящен,
Откроем мы намерения наши;
Ее совет отточит нам оружье;
Он не допустит ссоры между вами,
На высоту желаний вознесет.
Двор Цезаря подобен храму Славы,
Что полон глаз, ушей и языков.
Леса безжалостны, дремучи, глухи;
Кричите там, творите что хотите,
Насытьте страсть, от взоров неба скрыты,
Сокровищем Лавинии натешьтесь.
Хирон
Совет твой трусостью не отзывает.
Деметрий
Sit ras aut nefas, до поры, когда
{Будет ли это законно или незаконно.}
Найду поток, что охладит мой пыл,
И чары, что утихомирят страсти.
Per Styge, per manes vehor.
{Я несусь через Стикс и царство мертвых.}
Уходят.
СЦЕНА 2
Лес близ Рима.
Слышны рога и собачий лай.
Входят Тит Андроник с охотниками, Марк, Люций, Квинт
и Марций.
Тит
Охота началась, сияет утро.
Поля благоухают, зелен лес.
Спустите псов, и пусть их лай разбудит
И цезаря с супругою и принца;
И пусть звенит охотничий призыв,
Весь двор наполнив многозвучным эхом.
Вы, сыновья, себе поставьте долгом,
Как мы, особе цезаря служить.
Мой сон был неспокоен нынче ночью,
Но вновь дохнул отрадою рассвет.
Собаки лают, рога звенят.
Входят Сатурнин, Тамора, Бассиан, Лавиния, Деметрий,
Хирон и свита.
Дней добрых много, государь, желаю,
И столько ж их, императрица, вам!
Я обещал вам славную охоту.
Сатурнин
Да, звучно вы трубили, господа,
Но рановато все ж для новобрачных.
Бассиан
Лавиния, что скажешь ты?
Лавиния
О нет,
Уж два часа прошло, как я проснулась.
Сатурнин
Идемте же; коней и колесницы
Подайте нам.
(Таморе.)
Ты римскую охоту
Увидишь, государыня.
Марк
Затравят
Сильнейшую пантеру псы мои,
На высочайшую из гор взберутся.
Тит
За зверем вслед погонится мой конь
И ласточкой над долом пронесется.
Деметрий
(тихо, Хирону)
Надеемся без псов и без коней
Мы лакомую лань загнать верней.
Уходит.
СЦЕНА 3
Пустынная часть леса.
Входит Арон с мешком золота.
Арон
Разумный муж сочтет меня безумцем
За то, что столько золота я прячу
Под деревом, чтоб не владеть им больше.
Пусть знает тот, кто обо мне так мыслит,
Что это золото перекуется
В жестокий замысел, который будет
Искусно выполнен и породит
Поистине прекраснейшую подлость.
(Зарывает золото в землю.)
Покойся, чтоб у тех покой отнять,
Кто дар императрицы должен взять.
Входит Тамора.
Тамора
Арон мой милый, что печален ты,
Когда все похваляется, ликуя?
На каждой ветке птицы распевают;
Змея на солнышке, свернувшись, спит;
Под свежим ветерком листва трепещет.
Бросая пятнами на землю тень.
Под сенью сладостной, Арон, присядем
И, между тем как эхо дразнит псов,
На звук рогов крикливо отзываясь,
Как будто две охоты слышны разом,
Сидеть мы будем, слушая их лай.
Вслед за борьбой, какою, полагаем,
С Дидоной тешился скиталец-принц,
Когда, застигнутых грозой счастливой,
Пещера скрытная их приютила,
В объятиях друг друга сплетены,
Сном золотым забудемся, натешась,
Меж тем как лай, рога и пенье птиц
Нам будут колыбельной песней няньки,
Баюкающей сонное дитя.
Арон
Тобою, Тамора, Венера правит
В твоих желаньях; мной в моих - Сатурн.
Что означает взор мой омертвевший,
Задумчивая мрачность и молчанье,
Моих волос развившиеся кольца,
Так змей коварный распускает кольца,
К смертельному готовясь нападенью?
Нет, Тамора, то не Венеры знаки;
Месть в этом сердце, смерть в моей руке,
Кровь и отмщенье мне стучат в виски.
Души моей владычица, в которой
Заключено все небо для нее,
День роковой настал для Бассиана;
Отнимется язык у Филомелы;
Похитив честь ее, сыны твои
Омоют руки кровью Бассиана.
Вот здесь письмо, - прошу тебя, возьми
И цезарю отдай фатальный свиток.
Не спрашивай, - за нами наблюдают:
Сюда идет добычи нашей часть,
О гибели своей не помышляя.
Тамора
Мой милый мавр, ты жизни мне милее!
Арон
Довольно, Тамора, вот Бассиан.
Будь резкой с ним; я сыновей сыщу,
Чтоб поддержать тебя во всяком споре.
(Уходит.)
Входят Бассиан и Лавиния.
Бассиан
Кто это здесь? Императрица Рима,
Без свиты, подобающей по сану?
Иль то Диана (весь наряд - ее!)
Покинула священные дубравы,
Чтоб на охоту смертных посмотреть?
Тамора
Хулитель дерзостный поступков наших!
Имей я власть, присущую Диане,
Твой лоб рогами тут же б увенчался,
Как с Актеоном было то, - и псы
На тело превращенное твое
Набросились бы, мерзостный невежа!
Лавиния
Сдается, милая императрица,
Что ты умеешь наделять рогами,
И с мавром ты затем уединилась,
Чтоб в этом опыт с ним произвести:
Храни Юпитер цезаря от псов!
Жаль, если за оленя будет принят.
Бассиан
Твой черный киммериец, королева,
Поверь мне, запятнает честь твою
Позорным, грязным, гнусным цветом тела.
Зачем бы удалилась ты от свиты,
Со снежно-белого сойдя коня,
И забрела в глухое это место
В сопровожденье мавра-дикаря,
Коль не была б влекома низкой страстью?
Лавиния
За то, что помешал твоей утехе,
Супруг мой славный в дерзости тобою
Был обвинен. - Уйдем, и пусть любовью,
Как ворон черной, тешится она,
Ложбина эта отвечает цели.
Бассиан
Узнать об этом должен брат мой, цезарь.
Лавиния
Проступка знак уже давно он носит.
Наш добрый цезарь, - как обманут он!
Тамора
Ужель терпенья хватит все снести?
Входят Деметрий и Хирон.
Деметрий
В чем дело, матушка и королева?
Ты так бледна! Скажи нам, что с тобою?
Тамора
Бледна я, думаете, без причины?
Вот эти двое завлекли меня
В бесплодную, проклятую ложбину!
Деревья даже летом здесь мертвы,
Их душат мох и злобная омела;
Здесь солнца нет, и водятся здесь только
Сова ночная да зловещий ворон.
И, показав мне этот гнусный ров,
Они сказали, что глухою ночью
Здесь тысячи злых духов, змей шипящих,
Раздутых жаб и тысячи ежей
Такой нестройный, страшный крик поднимут,
Что каждый смертный, услыхав его,
Сойдет с ума вдруг иль умрет внезапно.
Едва окончив адский свой рассказ,
Здесь привязать меня они грозили
К стволу грозящего бедою тиса
И жалкой этой гибели предать.
Меня прелюбодейкой грязной звали,
Распутной готкой, всяким бранным слоном,
Какое уху слышать доводилось,
И, если б чудом не явились вы,
Они свершили б надо мной расправу.
Отмстите, если любите вы мать.
Иль впредь детьми моими не зовитесь.
Деметрий
Вот доказательство, что я твой сын.
(Поражает Бассиана.)
Хирон
И я ударом силу покажу.
(Также поражает Бассиана, который умирает.)
Лавиния
Семирамида! Нет, тебе пристало
Лишь варварское имя, что ты носишь!
Тамора
Дай мне кинжал: отплатит ваша мать
Своей рукою за свою обиду.
- Оплакивание - Уильям Тревор - Зарубежная классика
- Две жены настройщика пианино - Уильям Тревор - Зарубежная классика
- Последние слова - Уильям Берроуз - Зарубежная классика
- Танцзал Романтика - Уильям Тревор - Зарубежная классика
- Еще два рыцаря - Уильям Тревор - Зарубежная классика
- Падение искусства - Уильям Берроуз - Зарубежная классика
- Внизу у Фитцджеральда - Уильям Тревор - Зарубежная классика