Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мы цезаря в гордыне уязвим.
Тит
Теперь стреляйте!
Они стреляют.
Славно, Люций! В лоно
Ты Девы угодил: теперь - в Палладу.
Марк
Брат, целюсь я на милю за Луну;
Твое письмо уж получил Юпитер.
Тит
О Публий, Публий, что же ты наделал?
Смотри, смотри, ты рог отбил Тельцу.
Марк
Брат, вот потеха: выстрелил наш Публий,
И Бык, задетый, Овна так боднул,
Что во дворец рога бараньи сбросил.
Кто ж их нашел? Подлец императрицын.
Она же - рассмеялась и велела
Их цезарю в подарок поднести.
Тит
В час добрый! Дай бог радость государю!
Входит деревенский парень, неся корзину с парой голубей.
Весть! С неба весть! Вот почта, Марк, пришла!
Что нового, приятель? Нет ли писем?
Добьюсь ли правды? Что сказал Юпитер?
Парень
Кто? Палач Питер? Он говорит, что разобрал виселицу, потому что молодчика будут вешать не раньше будущей недели.
Тит
Я спрашиваю тебя: что сказал Юпитер?
Парень
Виноват, сударь! С господином Юпитером я не знаком; отродясь не выпивал с ним.
Тит
Как, плут, разве ты не разносишь письма?
Парень
Сударь, я разношу только своих голубей.
Тит
Как, разве ты не явился с небес?
Парень
С небес? Виноват, сударь, никогда там не был. Упаси боже, я не такой смельчак, чтобы в мои молодые годы торопиться на небо. Я иду со своими голубями к народному т_р_е_п_у_н_у, чтобы уладить ссору между моим дядей и одним из и_м_п_е_р_ь_я_л_ь_с_к_и_х слуг.
Марк
Брат, вот самый подходящий случай, чтобы передать твое послание; и пусть он поднесет императору голубей от твоего имени.
Тит
Скажи, можешь ли ты учтиво передать императору это послание?
Парень
По правде говоря, нет, сударь; насчет чтива я всю жизнь свою был очень слаб.
Тит
Поди сюда. Не рассуждай, приятель,
Но цезарю ты голубей вручи,
И чрез него найдешь ты правосудье.
Возьми пока; здесь деньги за услугу.
Перо мне и чернил!
Вручить учтиво можешь ты прошенье?
Парень
Да, сударь.
Тит
Вот тебе прошенье. И когда ты придешь к императору, ты прежде всего должен преклонить колени; потом поцеловать ему ногу: потом вручить ему твоих голубей и затем ожидать награды; я буду. сударь, поблизости; постарайся же исполнить все как следует.
Парень
Ручаюсь, сударь; положись на меня.
Тит
Есть нож с тобою? Покажи-ка мне.
Вот, Марк, возьми и заверни в посланье:
Его писал смиренный челобитчик.
(Парню.)
Когда же цезарю все передашь,
Зайди ко мне, скажи, что он ответил.
Парень
Храни тебя бог, сударь; приду.
(Уходит.)
Тит
Идем же, Марк. - За мною следуй, Публий.
Уходят.
СЦЕНА 4
Рим. Перед дворцом.
Входят Сатурнин, Тамора, Деметрий, Хирон, патриция
и другие. У Сатурнина в руках стрелы, пущенные Титом.
Сатурнин
Не оскорбленье ль это? Кто видал,
Чтоб в Риме цезарю так досаждали,
Противоречили; за правый суд
К нему с таким презреньем относились?
Известно вам, как и богам всесильным,
Что ни шептали бы смутьяны там
Народу в уши, - по закону были
Андроника мятежные сыны
Осуждены. И если огорченье
Рассудок повредило в нем, - ужели
Должны мы выносить его причуды,
Припадки бешенства и раздраженья?
Теперь он пишет к небесам прошенья:
Юпитеру, Меркурию. Смотрите:
Вот - богу Аполлону, вот - Аресу...
Как раз летать им в Риме, этим свиткам!
Ведь это клевета на наш сенат
И обвинение в неправосудье!
Прекрасная, не правда ли, забава?
Как будто в Риме правосудья нет!
Пока живу я, мнимому безумью
Прикрытьем оскорблений не бывать!
Пусть знает он, что мною правосудье
Живет и совершается. Не надо
Его будить, когда оно задремлет:
Оно способно в ярости казнить
Мятежника надменнейшего в мире.
Тамора
Мой государь, мой милый Сатурнин,
Владыка дней моих, властитель мыслей,
Не гневайся на старца, чьи проступки
Печалью вызваны о сыновьях,
Потеря их ему пронзила сердце,
И лучше утоли его печали,
Чем знатного иль низкого карать
За оскорбления.
(В сторону.)
Так подобает
Высокоумной Таморе всем льстить.
Тит, ранен мной, ты кровью истекаешь;
И, если будет мой Арон разумен,
Все спасено, в порту наш якорь брошен.
Входит деревенский парень.
Ты что, приятель? Ты по делу к нам?
Парень
Ну да, похоже на то, коль вы - господин Имперьял.
Тамора
Императрица я; вот император.
Парень
Он это. - Дай тебе бог и святой Стефан доброго вечера. Я принес тебе письмо и пару голубей.
Сатурнин
(читает письмо)
Эй, взять его и тотчас же повесить!
Парень
А сколько мне отвесят?
Тамора
Ступай, повешен будешь
Парень
Повешен? Святая дева, славный же конец я уготовил своей шее!
(Уходит под стражей.)
Сатурнин
Жестокие, несносные обиды!
Чудовищную подлость допущу ль?
Известно мне, откуда все исходит.
Стерплю ли? - Будто б сыновья его
Не по закону за убийство принца,
По произволу мною казнены!
Эй, за волосы притащить мерзавца:
Ни сан его, ни годы не спасут.
Я палачом твоим за дерзость буду.
Притворщик подлый, ты меня возвысил
В надежде Римом управлять и мной!
Входит Эмилий.
Что нового, Эмилий?
Эмилий
К оружию! В опасности наш Рим!
Вновь готы поднялись и с силой ратной
Из удальцов, наклонных к грабежу,
Идут сюда стремительно; их Люций.
Сын старого Андроника, ведет,
Грозя расправу учинить над нами
Такую же, как встарь Кориолан.
Сатурнин
У готов полководцем - храбрый Люций?
Весть гибельная: никну головой,
Как цвет в мороз или трава под вихрем.
Да, вот оно, начало наших бедствий:
Простым народом очень он любим;
Я слышал сам, как говорили,
Когда бродил как частное лицо,
Что Люций незаконно изгнан был,
И цезарем его иметь желали.
Тамора
К чему боязнь? Не укреплен ли город?
Сатурнин
Но Люций в милости у горожан,
И против нас они его поддержат.
Тамора
Как в имени, имей величье в мыслях.
Затмят ли солнце мошки, в нем летая?
Орел дает и малым пташкам петь,
О том, что на уме их, не заботясь,
Уверенный, что тенью крыл своих
Он при желанье прекратит их пенье:
Так не заботься о смутьянах Рима.
Развеселись и знай ты, император,
Я старика Андроника прельщу
Словами сладостнее и опасней,
Чем клевер для овцы, живец для рыбы:
Одна бывает ранена крючком.
От корма сладкого другая гибнет.
Сатурнин
За нас просить не станет сына он.
Тамора
Но, если Тамора упросит, - станет.
Слух старческий сумею я задобрить
Посредством обещаний золотых;
Пусть неприступно сердце, глухи уши,
Ушам и сердцу мой язык - приказ.
(Эмилию.)
Ступай вперед послом от нас, - скажи,
Что цезарь с Люцием в переговоры
Вступить желает, для свиданья дом
Его отца, Андроника, назначив.
Сатурнин
Исполни поручение достойно;
И, если он заложников захочет
Для верности, пусть выберет их сам.
Эмилий
Я в точности исполню ваш приказ.
(Уходит.)
Тамора
Я к старому Андронику отправлюсь;
Склоню его со всем моим искусством
От храбрых готов Люция отвлечь.
Так будь же снова весел, император,
Сладчайший цезарь! Позабудь тревоги
И спрячься в сети хитрости моей.
Сатурнин
Ступай скорей и убеди его.
Уходят.
АКТ V
СЦЕНА 1
Равнина близ Рима.
Трубы.
Входят Люций и готы с барабанами и знаменами.
Люций
Испытанные воины, друзья,
Великий Рим шлет письма, где мне пишут
О том, как цезаря там ненавидят
И как нетерпеливо все нас ждут.
Итак, вожди, согласно с саном вашим,
Из гордости обид не потерпите
И, в чем бы ни нанес ущерб вам цезарь,
Вознагражденья требуйте втройне.
Первый гот
Ты, смелый отпрыск доблестного Тита,
Чье имя, нас страшившее, нам - радость,
Чьи подвиги высокие презреньем
Вознаградил неблагодарный Рим,
Доверься нам: пойдем вслед за тобою,
Как жалящие пчелы в знойный день
За маткою летят на луг цветущий,
И Таморе проклятой отомстим.
Готы
Что он сказал, то все мы повторяем.
Люций
Благодарю его и вас усердно.
Кого ведет к нам этот честный гот?
Входит второй гот, ведя Арона с ребенком на руках.
Второй гот
Я отошел от войска, славный Люций,
Чтоб поглазеть на древний монастырь.
Но лишь внимательней я присмотрелся
К строению разрушенному, вдруг
Из-за стены раздался детский крик;
Я бросился туда и услыхал,
Как кто-то уговаривал ребенка:
"Молчи, смугляк, в ком я и мать смешались.
Когда б не выдал цвет, чье ты отродье,
- Оплакивание - Уильям Тревор - Зарубежная классика
- Две жены настройщика пианино - Уильям Тревор - Зарубежная классика
- Последние слова - Уильям Берроуз - Зарубежная классика
- Танцзал Романтика - Уильям Тревор - Зарубежная классика
- Еще два рыцаря - Уильям Тревор - Зарубежная классика
- Падение искусства - Уильям Берроуз - Зарубежная классика
- Внизу у Фитцджеральда - Уильям Тревор - Зарубежная классика