Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1-245
Весь золотыми гвоздями усеянный, сел, а напротивГневный Атрид восседал. И тогда между ними поднялсяНестор, искусный в речах: он в Пилосе гремел на собраньях,И у него с языка слаще меда лились увещанья.Двух поколений людей, одаренных раздельною речью,
1-250
Видел он смерть, — с ними прежде в священном ПилосеЖил и питался; над третьим теперь он царил поколеньем.Доброжелательно к ним обратился и так он промолвил:"Боги! Великая скорбь, знать, постигла ахейскую землю!Верно, зато возликуют Приам и Приамовы дети,
1-255
Также другие троянцы почувствуют радость большую,Если узнают про то, как вы оба враждой разделились.Вы, и в совете, и в битве первейшие в стане Данайцев.Но убедить себя дайте: ведь оба меня вы моложе.В прежние годы с мужами отважнее вас говорил я:
1-260
Даже они никогда увещаний моих не гнушались.Ибо подобных мужей я не видел и вновь не увижу,Как Пирифой и Дриант, предводители многих народов,Иль Полифем богоравный, иль славный Киней, иль Эксадий,Или Тезей, от Эгея рожденный, с бессмертными равный.
1-265
Неустрашимей людей земля не кормила доныне.Храбрые сами, они столь же храбрых на бой вызывалиГорных кентавров, которых в ужасной борьбе истребили.Вот между ними вращался и я, как пришел из Пилоса,Из отдаленной земли: меня они сами призвали,
1-270
Также по воле своей я сражался за них, ибо с нимиНыне никто из людей на земле состязаться не мог бы.Эти-то мужи со мной совещались и слушались слова.Так повинуйтесь и вы: хорошо быть доступным совету.Ни у него, хоть ты властен, отнять не желай эту деву,
1-275
Но уступи, что уж прежде ему подарили ахейцы,Ни дерзновенно с царем, о, Пелид, не желай состязаться,Ибо никто из царей скиптродержцев, прославленных Зевсом,Чести подобной, как он, никогда не стяжал себе в долю.Если же ты и храбрей, и тебя родила мать богиня,
1-280
Все же тебя он сильней, оттого что он многими правит.Но перестань, сын Атрея, сердиться и ты. Умоляю,Прочь отложи ты вражду с Ахиллесом, который ахейцамВ этой войне злополучной всем служит великим оплотом".И, отвечая ему, так сказал Агамемнон властитель:
1-285
"Вправду, о, старец, ты все говорил, как тебе подобает.Только желает сей муж между всеми другими быть первым,Править он всеми желает, над всеми царить, свою волюВсем предъявлять, — никого не склонит он на это, я верю.Разве, копье научивши метать, вечно сущие боги
1-290
Дали свободу ему вместе с тем наносить оскорбленья?"И, прерывая его, Ахиллес богоравный промолвил:"Трусом, по истине, мог бы прослыть я и мужем негодным,Если б тебе уступал я во всем, что ты только ни скажешь.Прочим приказывай так, мне же ставить предела не думай,
1-295
Ибо отныне тебе я покорствовать больше не стану.Но я другое скажу, ты ж в уме заруби мое слово.Не подыму я руки из-за девы теперь, чтоб сразитьсяПротив тебя иль другого: вы отняли то, что мне дали.Но из всего, что пред черным храню кораблем быстроходным,
1-300
Ты не возьмешь ничего, против воли моей завладевши.Иль попытайся, пожалуй; пускай и другие увидят,Как вдоль копья моего твоя черная кровь заструится".Оба, друг с другом сразившись такими словами, поднялисьИ распустили собранье перед кораблями ахейцев.
1-305
Тотчас Пелид повернул к шалашам и судам соразмернымС ним и Патрокл с мирмидонской дружиною храброй.Сын же Атрея на море спустил быстроходное судно,Двадцать назначил гребцов, разместил гекатомбу для богаИ посадил Хризеиду, прекрасноланитную деву,
1-310
Сам приведя. А вождем заступил Одиссей многоумный.Сев на корабль, они быстро поплыли по влажной дороге.И повелел Агамемнон народам очиститься телом.Те же, очистившись, в море отмытую вылили водуИ, совершенные выбрав из коз и быков гекатомбы,
1-315
Их Аполлону сожгли на прибрежье бесплодного моря.Жертвенный запах до неба достиг вместе с клубами дыма.Так они заняты были по войску. Меж тем АгамемнонНе позабыл своей распри и прежней угрозы Ахиллу,Но обратился со словом к Талфибию и Эврибату —
1-320
Оба глашатая были они и проворные слуги:"Вы, к Ахиллесу Пелиду в палатку войдя, уведите,За руку взяв, Бризеиду — прекрасноланитную деву.Если ж ее не отдаст он, я с большей толпою предстануИ уведу ее сам, — для него это будет печальней".
1-325
Так говоря, он послал их и властное слово прибавил.Те же пошли против воли прибрежьем пустынного моря.Вскоре палаток они и судов мирмидонских достигли.Там отыскали Ахилла, сидящего подле палаткиПред кораблем своим черным. И не был он рад, их увидев.
1-330
Оба они, из почтенья к владыке, смущенные стали,Не обращаясь к нему со словами и не вопрошая.Но Ахиллес разгадал все то в мыслях своих и промолвил:"Радуйтесь, вестники, вы, о, послы и Зевеса, и смертных!Ближе идите! Виновны не вы предо мной — Агамемнон:
1-335
Он вас обоих сюда за прекрасной послал Бризеидой.Что ж, приведи эту деву, Патрокл, питомец Кронида,Дай им ее увести. И да будут свидетели обаПеред богами бессмертными и перед смертными всеми,Перед царем бессердечным. О, если когда-либо будет
1-340
Нужда во мне, чтоб от войска отвлечь недостойную гибель…Ибо от мыслей свирепых безумствует он и не сможет,Все впереди осмотревши и тыл обеспечив, устроить,Чтобы вблизи кораблей безопасно сражались ахейцы".Так он сказал, и Патрокл, повинуясь любезному другу,
1-345
Деву привел из палатки с прекрасным лицом Бризеиду,И увести ее дал. Те вернулись к ахейскому флоту,С ними и женщина шла против воли. И в сторону, плача,Вдаль от друзей отошел сын Пелея. Он сел на прибрежьи,Белою пеной покрытом. И глядя на черные волны,
1-350
Руки простер он и громко воззвал к своей матери милой:"Мать! О, за то, что рожден я тобою для жизни короткой,Должен был хоть бы почетом меня наделить ОлимпиецЗевс Громовержец; но ныне меня не почтил он ни мало;Ибо нанес мне бесчестье Атрид — царь с обширною властью:
1-355
Взял он награду мою и владеет ей, силой отнявши".Так он, рыдая, сказал. И почтенная мать услыхала,Сидя в морской глубине с престарелым отцом своим рядом.Быстро из моря седого богиня как тучка возникла,Села близь льющего слезы, погладила нежно рукою
1-360
И, называя по имени, слово такое сказала:"Сын мой, что плачешь! Какая печаль в твою душу проникла?Молви, в душе ничего не таи; пусть мы оба узнаем".Тяжко вздохнувши, ей так отвечал Ахиллес быстроногий:"Знаешь сама; и тебе же, всеведущей, что расскажу я?
1-365
Шли мы войною на Фивы, Этиона город священный.Город предав разрушению, все увели мы оттуда.Мирно добычу деля меж собою, ахейские мужиСыну Атрея в удел Хризеиду прекрасную дали.Хриз, Аполлона далеко разящего бога служитель,
1-370
Вскоре пришел к быстроходным судам аргивян меднобронных,Выкупить дочь пожелав и принесши бесчисленный выкуп.Жезл в руках он держал золотой, а на жезле — повязкуФеба, царя Дальновержца, — и всех умолял он ахейцев,А наибольше обоих Атридов, начальников войска.
1-375
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- Стихотворения - Василий Жуковский - Поэзия
- День от субботы - Кот Басё - Поэзия
- Тень деревьев - Жак Безье - Поэзия
- Тень деревьев - Автор неизвестен Европейская старинная литератураЕвропейская старинная литератураЕвропейская старинная литература - Поэзия
- Легенда о счастье. Стихи и проза русских художников - Павел Федотов - Поэзия
- Стихотворения (1809-1816) - Джордж Байрон - Поэзия
- Век перевода (2006) - Евгений Витковский - Поэзия
- Двенадцать спящих дев - Василий Жуковский - Поэзия
- Полное собрание стихотворений - Дмитрий Кленовский - Поэзия