Рейтинговые книги
Читем онлайн Эффективное делопроизводство - Владимир Пташинский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 52

Существуют специальные программы-перекодировщики, которые переводят кириллицу в транслит. При использовании Punto можно об этом не беспокоиться. В нем есть встроенный перекодировщик, который переводит кириллицу в транслит и обратно в буфере обмена. Достаточно выделить фрагмент текста, скопировать его в буфер (соответствующая кнопка программы Word или горячие клавиши Ctrl+C), выполнить в основном меню Punto команду Буфер обмена, а далее – Транслитерация (рис. 17.4). В открывшемся окне кириллические символы буфера обмена будут переведены в латиницу. Точно так же делается обратная транслитерация, то есть преобразование текста из транслита в кириллицу – нужно выбрать в меню Буфер обмена пункт Обратная транслитерация.

Рис. 17.4. Операции с буфером обмена

Капля дегтя

Все пользователи, установив эту программу, вздыхают с облегчением. К сожалению, и в этой большой бочке меда есть несколько капель дегтя.

Во-первых, Punto мешает исправлять уже написанное: если в неверно написанном или недописанном слове попытаться ввести новые символы, приложение переключает раскладку как попало, из-за чего бывает проще не исправлять слово, а набрать его заново.

Во-вторых, при написании имен собственных возможны нежелательные преобразования.

Как с этим бороться?

Прежде всего, Punto всегда можно отключить, если он вам мешает (верхняя строка меню, см. рис. 17.1).

Можно также настроить программу, чтобы она не путалась в перечисленных случаях. Для этого в меню Параметры нужно выбрать пункт Устранение проблем и назначить клавишу, которая будет препятствовать автоматическому переключению (рис. 17.5).

Рис. 17.5. Настройка защиты от избытка сервиса

Маленькая хитрость: если все вышеописанное не устраивает, вы можете подтверждать набранный текст, нажимая стрелки вправо-влево поочередно после каждого введенного символа (это для самых ленивых и в тех случаях, когда вводится необычное короткое слово или набор символов).

Горячее

Напоследок ознакомьтесь с некоторыми полезными горячими клавишами, которые пригодятся при работе с Punto Switcher.

Иногда необходимо вручную переключить раскладку клавиатуры. Обычно для этого служит определенная комбинация клавиш, которая задается в настройках Windows, но для Punto есть своя клавиша – Break (справа вверху на клавиатуре). При ее нажатии также отменяется переключение.

При появлении в тексте слова или фрагмента, набранного не на том языке, нужно выделить его и нажать Shift+Break – он будет переведен в другой язык; если вы набрали текст в неправильном регистре, это можно исправить, выделив текст и нажав комбинацию клавиш Alt+Break, что приведет к инвертированию регистра выделенного текста.

Punto Switcher – дружелюбная программа, незаменимая в работе. Привыкнув, вы не сможете без нее обходиться.

TypePilot

Программа TypePilot примитивнее, чем Punto Switcher. Она работает по принципу хранилища заранее подготовленных фраз, которые вызываются и вставляются в нужное место документа по ключевым словам. Например, если вы заготовили фразу «Здравствуйте, глубокоуважаемый» и поставили в соответствие ей ключевое слово «здр1», то всякий раз, когда вы будете набирать эту последовательность символов, она будет заменяться заранее набранной фразой.

Фразы распределены по каталогам: подписи, техподдержка и даже остроумные афоризмы (рис. 17.6, 17.7). Все разделы можно пополнять – для этого предусмотрен удобный инструментарий.

Рис. 17.6. Афоризмы

Рис. 17.7. Стандартные ответы на запрос о техподдержке

Вообще программа резидентная – она может автоматически загружаться вместе с загрузкой Windows и сама отслеживает, что вы набираете.

Есть один досадный момент: если вы неудачно подобрали ключевое слово, то программа будет вставлять заменяющие его фразы к месту и не к месту. Например, если для приветствия «Здравствуйте, глубокоуважаемый», вы используете ключевое слово «здр», то всякий раз, когда вы случайно наберете этот код, вы получите готовую фразу, даже если вы хотели бы получить совсем другое выражение вроде «здравый смысл». От этой ненужной услужливости нет спасения, поэтому создатели программы рекомендуют с осторожностью подбирать ключевые слова и использовать в них как буквы, так и цифры. Впрочем, предусмотрены разные настройки. Можно потребовать символ-разделитель для опознания ключевого слова – тогда случайных замен не будет. Код будет заменяться фразой, только если за ним будет введен любой символ-разделитель. Замена производится двумя способами, которые устанавливаются заранее: Клавиатура (когда этот параметр включен, программа будет работать так же, как если бы вы просто набирали текст на клавиатуре) и Клипборд (когда этот параметр включен, программа будет работать, как будто фраза скопирована в клипборд и вставляется всякий раз). Каждый способ имеет свои плюсы и минусы. Клавиатура работает медленнее, чем Клипборд, но зато в любом текстовом редакторе. Клипборд работает не везде.

Еще одно ценное качество: программа сохраняет в своем буфере обмена (памяти) до 30 фрагментов текста. Напомним, что вообще Windows использует буфер обмена однократно.

Программа может использоваться не только секретарями, но и другими категориями офисных работников.

Например, программисты, которые пользуются языками высокого уровня, где команды представляют собой практически человеческий язык, могут существенно ускорить свою работу, присвоив длинным развернутым командам краткие ключевые слова. Если привыкнуть работать с TypePilot, она избавит от рутины, но в общем и целом это программа на любителя, а точнее – для лентяя.

Глава 18

Электронные переводчики и словари. ABBYY Lingvo 12

Электронные словари в наше время стали одним из самых популярных программных продуктов. Они успешно конкурируют со своими бумажными собратьями. Это естественно: большинство документов готовится с помощью персонального компьютера, но самое главное их преимущество заключается в том, что они несопоставимо быстрее в плане поиска нужной словарной статьи. При этом у них есть и недостатки: считается, что качество, полнота и систематизация словарного материала у электронных словарей уступает словарям бумажным. Дидактический эффект работы с традиционным книжным словарем выше. Однако все это только тонкости, незаметные за явными преимуществами электронных переводчиков.

В том, что касается функциональности, можно выделить три типа электронных инструментов перевода:

переводчики;

словари;

онлайн-, или интернет-словари.

Последние представляют собой сайты в Интернете с инструментом для ввода слова и его мгновенного перевода. Преимущества таких переводчиков следующие:

постоянная обновляемость;

быстрота обращения (Интернет ведь всегда под рукой).

К недостаткам можно отнести то, что:

как правило, переводить можно только слова или небольшие фразы;

вариантов перевода мало;

необходим доступ в Интернет.

Популярные онлайн-словари расположены на сайтах translate.ru, lingvo.ru.

Что касается установленных на компьютере систем, то переводчики и словари иногда интегрируются в одной оболочке, то есть имеются инструменты для перевода и отдельных слов, и фрагментов текста. Время от времени разработчики выступают с заявлениями, что созданы программы, которые безупречно переводят законченные тексты. Правда в том, что задача полноценного машинного перевода на сегодня не решена и вряд ли это когда-нибудь случится (крайне сложно учесть все варианты смысла в тексте), поэтому реально словари-переводчики используются для перевода отдельных фраз и слов.

Самый известный словарь производится фирмой ABBYY и называется Lingvo. К настоящему моменту вышло 12 версий этого словаря. Lingvo – многоязычный словарь: он переводит с русского на английский, французский, немецкий, итальянский, испанский и обратно.

Особенности активизации

Разработка словарей, как и любого программного продукта, – трудоемкий процесс. Не секрет, что пиратское копирование программ наносит разработчикам огромный ущерб, поэтому создатели стараются противостоять нелегальному копированию их продуктов. Последние версии Lingvo защищаются или дискетой-ключом, или так называемой активизацией через Интернет или по электронной почте. Этот процесс выглядит следующим образом.

Активизация по электронной почте. Пользователю предлагается отправить в компанию ABBYY автоматически сформированное письмо с информацией, необходимой для активизации программы. Это письмо не нужно редактировать, поскольку вы будете общаться с почтовым роботом. При активизации пользователь вводит полученный от ABBYY код в соответствующее поле диалогового окна мастера (входит в поставку). По завершении процесса активизации продукт будет готов к постоянному использованию на данном компьютере. ABBYY Lingvo можно переустанавливать на одном и том же компьютере без повторной активизации любое количество раз, но, если перед переустановкой программы была существенно изменена конфигурация компьютера, отформатирован жесткий диск или переустановлена операционная система, потребуется повторная активизация программы с получением нового активизационного кода.

1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 52
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Эффективное делопроизводство - Владимир Пташинский бесплатно.

Оставить комментарий