Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вряд ли это имеет отношение к литературе.
— Ты все же сын своего отца. Он все пытался заставить меня читать Вальтера Скотта, особенно «Роб Роя», но я всегда предпочитала такое вот чтение. Действие развертывается гораздо быстрее и описаний куда меньше.
— И этот Эмис убил ее?
— Нет, конечно, но его подозревает полковник Хаким, который использует очень жестокие методы ведения допроса, — сказала она со смаком.
Раздался телефонный звонок. Я снял трубку.
— Может, это наконец генерал Абдул, — сказала она, — хотя вряд ли он станет звонить так поздно.
— Говорит портье. Мисс Бертрам у себя?
— Да. А в чем дело?
— Простите, что вынужден ее побеспокоить, но ее хочет видеть полковник Хаким.
— В такой поздний час? Абсолютно невозможно. Что случилось?
— Он уже поднимается к вам. — В трубке послышались гудки.
— Полковник Хаким сейчас идет к вам, — сказал я.
— Полковник Хаким?
— Невымышленный полковник Хаким. Он тоже полицейский чин.
— Полицейский чин? Снова? Я готова поверить, что вернулись старые времена. Времена мистера Висконти. Генри, будь любезен, открой мой чемодан. Зеленый. Там лежит светлое пальто. Желтовато-коричневое, с меховым воротником.
— Да, тетушка. Оно здесь.
— А под ним в картонной коробке свеча, декоративная свеча.
— Нашел коробку.
— Достань свечу, но смотри, будь осторожен — она довольно тяжелая. Поставь ее сюда, на тумбочку, и зажги. При свечах я выгляжу гораздо лучше.
Свеча была необыкновенно тяжелая, и я едва не выронил ее. Я решил, что для устойчивости в основание свечи вделан свинец. Большой алый брусок, высотой в фут, был с четырех сторон украшен геральдическими значками и завитушками. Понадобилось немало искусства, чтобы отлить все это в воске, которому суждено было так быстро сгореть. Я зажег фитиль.
— А теперь потуши свет, — сказала тетушка.
Она оправила кофту и взбила подушку. В дверь постучали, и вошел полковник Хаким.
Он остановился в дверях и поклонился.
— Мисс Бертрам? — спросил он.
— Да. А вы полковник Хаким?
— Да. Я должен извиниться перед вами за такой поздний визит без предупреждения. — Он говорил по-английски с еле уловимым акцентом. — Мне кажется, у нас есть общий знакомый, генерал Абдул. Разрешите мне сесть.
— Конечно. Прошу вас. Кресло у туалетного столика самое удобное. Это мой племянник Генри Пуллинг.
— Добрый вечер, мистер Пуллинг. Я надеюсь, вам понравился дансинг в отеле «Западный Берлин»? Веселое место, почти неизвестное туристам. Могу я зажечь свет, мисс Бертрам?
— Я бы попросила вас этого не делать. У меня слабые глаза, и я предпочитаю поэтому читать при свече.
— Очень красивая свеча.
— Их делают в Венеции. Это гербы их четырех дожей, самых великих, но только не спрашивайте меня их имена. Как поживает генерал Абдул? Я надеялась повидать его.
— Боюсь, что генерал Абдул тяжело болен.
Прежде чем сесть в кресло, полковник Хаким повесил палку, зацепив ее ручкой за зеркало. Он наклонился к тетушке, слегка вытянув шею, что придало почтительность всей его позе. Объяснялось, однако, все просто — в правом ухе, как я заметил, у него был маленький слуховой аппарат.
— Насколько я понимаю, генерал Абдул был вашим большим другом… и другом мистера Висконти? — сказал он.
— Вы хорошо осведомлены, полковник, — сказала тетушка с обворожительной улыбкой.
— Такая у меня работа — совать нос в чуждые дела.
— Чужие.
— Эх, давно не говорил по-английски.
— Вы следили за мной, когда я ездил в «Западный Берлин»? — спросил я.
— Нет, но это я посоветовал шоферу отвезти вас туда, — ответил полковник. — Мне казалось, вам будет интересно, и потому я надеялся, что вы пробудете там подольше. Фешенебельные ночные клубы здесь очень банальные, без местной экзотики. Они мало чем отличаются от парижских или лондонских, с той только разницей, что там шоу получше. Я, естественно, велел шоферу отвезти вас сперва в какое-нибудь другое место. Но разве угадаешь?
— Расскажите мне про генерала Абдула, — нетерпеливо прервала его тетушка. — Что с ним случилось?
Полковник Хаким наклонился к тетушке еще больше и сказал, понизив голос, будто выдавал какой-то секрет:
— Он был застрелен, когда пытался бежать.
— Бежать?! — воскликнула тетушка. — Бежать от кого?
— От меня.
Полковник Хаким скромно потупил глаза и поправил слуховой аппарат. Затем наступила долгая пауза. Казалось, никто не находил слов. Даже тетушка пребывала в замешательстве. Она откинулась на подушку, слегка приоткрыв рот. Полковник достал из кармана жестяную коробочку.
— Ментоловые пастилки. Прошу прощения. Совсем замучила астма. — Он положил пастилку под язык и принялся сосать.
Снова наступило молчание, которое наконец нарушила тетушка.
— От этих пастилок мало пользы, — сказала она.
— Мне думается, дело в самоощущении. Астма относится к нервным болезням. А пастилки как бы смягчают приступ. Но, наверное, только потому, что я верю, что они смягчают.
Чувствовалось, что ему трудно говорить из-за одышки.
— У меня обычно начинается обострение, когда дело, которым я занимаюсь, достигает кульминации.
— Мистер Висконти тоже страдал от астмы, — сказала тетушка. — Его вылечили гипнозом.
— Я бы не хотел отдать себя целиком в чужие руки.
— Мистер Висконти, разумеется, сам держал в руках гипнотизера.
— Тогда другое дело, — сказал одобрительно полковник Хаким. — А где сейчас мистер Висконти?
— Представления не имею.
— Генерал Абдул тоже не имел. Нам эти сведения нужны исключительно для архива «Интерпола». Дело более чем тридцатилетней давности. Я спросил вас между прочим. Лично я не заинтересован. Не это цель моего допроса.
— А вы меня допрашиваете?
— В каком-то смысле да. Надеюсь, форма вас устраивает. Мы нашли ваше письмо, адресованное генералу Абдулу. Там речь идет о вкладе, который он вам рекомендовал сделать. Вы писали ему о том, что находите целесообразным поместить вклад пока в Европе, притом анонимно. Но что и это связано с какими-то трудностями.
— Полагаю, вы не работаете на английский банк?
— К сожалению, я не тот счастливчик, но генерал Абдул затеял кое-какие делишки. Ему сильно не хватало финансов, и он вспомнил о старых друзьях, которые участвовали в его денежных махинациях в прежние времена. Таким образом, он вошел в контакт с вами (может быть, он надеялся через вас снова связаться с Висконти), с немцем по фамилии Вайсман, о котором вы, по всей вероятности, никогда не слышали, и еще с неким человеком, которого зовут Гарвей Краудер, он упаковщик мяса в Чикаго. Он давно находится под наблюдением ЦРУ, и они сообщили нам. Я, как вы понимаете, упомянул эти имена только потому, что эти люди арестованы и дали показания.
— Если
- Дорожная сумка - Грэм Грин - Классическая проза
- Ва-банк - Анри Шарьер - Классическая проза
- Изумрудное ожерелье - Густаво Беккер - Классическая проза
- Том 24. Наш общий друг. Книги 1 и 2 - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Экзамен - Хулио Кортасар - Классическая проза
- Вели мне жить - Хильда Дулитл - Классическая проза
- Пропавший без вести (Америка) - Франц Кафка - Классическая проза
- Пропавший без вести - Франц Кафка - Классическая проза
- Пнин - Владимиp Набоков - Классическая проза
- Али и Нино - Курбан Саид - Классическая проза