Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сильверстик отдыхал в тени английского дерева, как вдруг услышал знакомый звук.
– Он похож на крик маленького голубка, принадлежащего моей матери, – сказал он.
Звук становился все громче. Он будто бы говорил: «Удачи тебе, Сильверстик, удачи тебе. У меня письмо для тебя».
Обрадованный Сильверстик прочитал письмо и решил вернуться домой к своим охваченным горем родителям.
Прошло два года, затем – три, но голубок так и не вернулся, чтобы порадовать сердце несчастной матери, каждый день выходившей на берег, высматривая судно, которое все не появлялось. Однажды, во время шторма, она, как обычно, бродила по пляжу, когда увидела, как какое-то судно с силой ударилось о скалистый берег. Вскоре по всему побережью были разбросаны тела многочисленных погибших. Когда буря улеглась, мать с болью в сердце стала искать среди них Сильверстика и нашла его!
Несколько компетентных исследователей пришли к мнению о том, что баллада является современницей описанных в ней событий. Многие представители бретонской знати, отправившиеся в Англию вместе с Вильгельмом Завоевателем, не возвращались домой на протяжении нескольких лет после окончания кампании, а некоторые не вернулись вовсе. Нам ничего не известно о герое баллады. В произведениях этого жанра птицы часто выступают в качестве посланников, при помощи которых возлюбленные обмениваются друг с другом письмами, но в них почти никогда не говорится о том, что таким образом могли обмениваться посланиями мать и сын. Этот случай уникален.
Свадебный поясВ балладе говорится об отряде бретонцев, отправившихся в 1405 году к берегам Уэльса, чтобы помочь его жителям, во главе которых стоял Оуайн Глендур, освободить эти земли от английского ига. Бретонцы оказывали материальную поддержку своим уэльским собратьям и вернулись, радуясь, что им удалось достичь то, чего не сумел сделать ни один французский король, – вторгнуться на территорию Англии. Экспедицию возглавил Жан де Рьё, маршал Франции. Всего в поход с ним отправилось десять тысяч человек.
Главный герой баллады – молодой человек, получивший на следующее утро после помолвки приказ присоединиться к отряду де Рьё, «чтобы помочь бретонцам за морем». С горечью в сердце отправился он в дом своей возлюбленной, чтобы попрощаться с ней. Он сказал ей, что долг зовет его и что ему приказали отправиться в Англию. Услышав об этом, она не смогла сдержать слез и стала молить его не ехать, напоминая своему возлюбленному о том, насколько непостоянен ветер и как обманчиво море.
– Увы! – сказала она. – Что я буду делать, если ты погибнешь? Из-за того, что я с нетерпением стану ждать новостей о тебе, мое сердце разорвется. Я буду бродить по побережью, от дома к дому, спрашивая каждого встречного моряка, не слышал ли он что-нибудь о тебе.
– Успокойся, Алоида, – сказал ее возлюбленный. – Не плачь из-за меня. Я пришлю тебе из заморской страны пояс, пояс из пурпура, украшенный рубинами.
Они расстались на рассвете, он – чтобы сесть на корабль, который должен был увезти его за море, а она – чтобы плакать. Пока он искал свое судно, он слышал, как кричат сороки: «Море переменчиво, но женщины еще больше непостоянны».
Когда наступила осень, молодая девушка произнесла:
– С вершины горы Арез я смотрела на море и видела, что по нему плывет корабль, которому грозит опасность. Сердцем я чую, что на нем мой возлюбленный. В его руке был меч, он участвовал в ужасной битве и был смертельно ранен. Его одежда была вся забрызгана кровью. Я уверена, что он мертв.
И прежде чем прошли многие недели, она обручилась с другим.
В страну прибыли хорошие новости. Война была закончена, и счастливый рыцарь вернулся домой. Он привел себя в порядок и отправился на поиски своей возлюбленной. Подойдя к ее дому, он услышал звуки музыки и увидел, что окна ярко освещены, будто там проходит какое-то празднество. Он спросил нескольких гуляк, которых встретил на улице, что празднуют в этом доме, и они ответили ему – там проходит свадьба.
В Бретани есть обычай, по которому на свадьбу приглашают нищих. Когда их пустили в дом, один бродяга попросился на ночлег. Ему тотчас же разрешили остаться, но он сел в сторонке, был молчалив и печален. Невеста, увидев это, подошла к нему и спросила, почему он не веселится. Он сказал ей, что устал после долгого путешествия, а сердце его исполнено печали. Невеста не хотела омрачать торжества, поэтому пригласила его на танец. Он принял это приглашение, сказав, однако, что не заслуживает такой чести.
Во время танца он прижался к ней и прошептал на ухо:
– Что ты сделала с золотым кольцом, которое я дал тебе у дверей этого дома?
Ужасно испуганная, невеста уставилась на него.
– О боже! – вскричала она. – Получается, что у меня, у той, которая считала себя вдовой, два мужа!
– Ты ошибаешься, моя милая, – прошептал нищий. – В этом мире у тебя не будет мужа.
Вытащив из-под плаща кинжал, он вонзил его в сердце девушки.
В аббатстве Даула стоит статуя Богоматери с прекрасным пурпурным поясом, украшенным рубинами, привезенным из-за моря. Если вы захотите узнать, кто подарил ей его, спросите кающегося монаха, лежащего ничком на траве перед изображением Святой Девы.
Довольно странно, что неверная девушка стала утверждать, будто видела своего возлюбленного убитым в морской битве, так как в том самом году, в котором происходили описанные в балладе события (1405 г.), бретонский флот встретился с английским и нанес ему сокрушительное поражение в нескольких милях от Бреста. «Сражение было ужасным, – пишет историк герцога Бургундского. – И было ужесточено старинной ненавистью, существовавшей между англичанами и бретонцами». Возможно, девушка увидела своего возлюбленного именно во время этой морской битвы. И если она действительно решила, будто он погиб, то вряд ли заслужила ту участь, которую приписал ей автор баллады.
Битва при Сен-КастеНазвание баллады не совсем точно отражает ее суть, так как в ней говорится об одном необычном событии, которое должно было предотвратить, а не определить ход сражения. В 1758 году английские войска высадились на берегах Бретани, чтобы обеспечить безопасность британских торговых судов во время плавания по Каналу и чтобы устроить диверсию в угоду немцам, в то время союзникам англичан. Группа жителей Нижней Бретани – из Трегьера и Сен-Поль-де-Леона, по словам Вильмарке, выступила против подразделения шотландских горцев. Подойдя к своим врагам на расстояние около мили, бретонцы услышали, как те поют свою национальную песню. Они тут же остановились в оцепенении, потому что мотив оказался знакомым им – они слышали его почти каждый день. Захваченные музыкой, говорившей с их сердцами, они воодушевились и сами стали петь патриотическую песню. Теперь уже затихли горцы. В это время два отряда подходили друг к другу, и, когда они приблизились на достаточное расстояние, офицеры обеих армий приказали им открыть огонь. Но приказ был отдан, по преданию, «на одном и том же языке», и солдаты обеих сторон продолжали стоять неподвижно. Их бездействие, однако, продлилось всего лишь несколько секунд, так как чувства пересилили дисциплину, оружие выпало из их рук, и потомки древних кельтов обновили на поле брани те узы братства, которые некогда объединяли их отцов.
Однако, каким бы маловероятным этот случай ни казался, он подтверждается легендарной традицией, если не историей. Песня, которую пели кельты-противники, по словам Вильмарке, известна как в Бретани, так и в «горах Шотландии». Судя по всему, она походила на «Одеяние старого галла», песню, сочиненную генералом Ридом (1721–1807 гг.). Возможно, Рид, горец по происхождению, положил в основу своего энергичного марша старинную кельтскую мелодию, известную в обеих странах.
Песнь кормчегоВ одном из наиболее известных бретонских преданий о море говорится о рыцарстве, проявленном командой бретонского судна, и людях с английского военного корабля. Во время американской Войны за независимость французы с большим энтузиазмом поддерживали отважных борцов за свободу из американской колонии. Несколько бретонских кораблей получили каперские свидетельства, позволяющие им сражаться на стороне американцев против Великобритании, и они попытались перекрыть британскую торговлю. «Сюрвеллан», бретонское судно, столкнулось с британским кораблем «Квебек». Во время сражения «Сюрвеллан» чуть не утонул под ударами английской канонады, а «Квебек» загорелся. Однако и бретонцы, и британцы, отложив свои мечи, начали трудиться вместе с такой благосклонностью, что вскоре большая часть англичан была спасена, как и «Сюрвеллан». Правда, «Квебек» все же утонул. Им удалось помочь друг другу, даже несмотря на то, что практически каждый член обеих команд был ранен в битве.
Я попытался сделать свободный перевод этой захватывающей баллады, в которой говорится об этом примечательном событии.
- Легенды и рыцарские предания Бретани - Льюис Спенс - Мифы. Легенды. Эпос
- Мифы инков и майя - Льюис Спенс - Мифы. Легенды. Эпос
- В стране легенд - Вера Маркова - Мифы. Легенды. Эпос
- Мифы, легенды и предания кельтов - Томас Роллестон - Мифы. Легенды. Эпос
- Древние славяне - Автор неизвестен - Мифы. Легенды. Эпос
- Что рассказывали греки и римляне о своих богах и героях - Николай Кун - Мифы. Легенды. Эпос
- Романы Круглого Стола. Бретонский цикл - Полен Парис - Историческая проза / Мифы. Легенды. Эпос
- Америка, Австралия и Океания - Диего Ланда - Мифы. Легенды. Эпос
- Русские легенды и предания - Юрий Медведев - Мифы. Легенды. Эпос
- Посреди донской степи. Том 1. Казачьи сказки, легенды, предания - Евгений Меркулов - Мифы. Легенды. Эпос