Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[44] Ливр — здесь: старинная французская монета, соответствовал 4,505 граммам серебра.
[45] Сентендре (правильнее — Сент-Андраш) — остров на Дунае между городами Вайтзеном (точнее — Вайценом) и Будой.
[46] Вайтзен — венгерский город-порт на Дунае.
[47] Сиамские близнецы (иначе — ксипофаги) — близнецы, сросшиеся друг с другом до рождения в области груди (или в области крестца, тогда они именуются пигопагами).
[48] Галиот — здесь: небольшое парусное судно, предназначенное для прибрежного плавания.
[49] Мечеть — мусульманский храм.
[50] Оттоманская (по-турецки — Османская) империя — название Турции в период правления султанов. Сложилась в результате завоеваний в XV–XVI веках. К середине XVI века охватывала огромную территорию, в частности, владела (в 1526–1699 гг.) Венгрией. Как и Германская, Австро-Венгерская империя распалась в результате поражений в первой мировой войне 1914–1918 годов.
[51] Ратуша — здание городского самоуправления в ряде европейских стран Средневековья.
[52] Паломничество — путешествие верующих разных религий к святым местам.
[53] Нервюра — здесь: выступающее и профилированное (имеющее определенную форму на разрезе) ребро свода архитектурного сооружения.
[54] Сейм — сословно-представительное учреждение, подобие парламента в некоторых сословных монархиях.
[55] Античный — относящийся к Древней Греции или к Древнему Риму.
[56] Этнография — отрасль науки, изучающая состав, происхождение, расселение народов мира, их культуру, особенности быта.
[57] Готические буквы — угловатый почерк (затем и типографский шрифт) латинского письма эпохи Средневековья (XII–XV вв.) в Европе; впоследствии имел (и в особых случаях имеет сейчас) ограниченное применение.
[58] Шпремберг (правильнее — Штемберг) — город на востоке Германии, на реке Шпрее, ныне в округе Котбус. Известен с XIV века.
[59] Чепель — находится ниже острова Сент-Андраш по течению реки.
[60] Тиса (Тисса) — самый большой (левый) приток Дуная, длина 966 км, площадь бассейна свыше 157 тыс. кв. км.
[61] Военная Граница — область, расположенная по южному рубежу Венгрии, население которой (кметы) в 1630 году получило в руки оружие для защиты государственных рубежей и собственных земельных наделов от турок.
[62] Мария-Терезия (1717–1780) — австрийская государыня, правила империей с 1740 года.
[63] Галлюцинация — непроизвольно возникающее ложное (мнимое) восприятие (зрительное, вкусовое, слуховое, обонятельное, осязательное) несуществующих объектов, которые для больного носят характер действительно существующих, реальных.
[64] Темешвар — в описанное время название венгерского города. Ныне принадлежит Румынии и называется Тимишоара.
[65] Двор — здесь: монарх, его семья и приближенные к ним лица.
[66] Пигмалион — в греческой мифологии скульптор, царь Кипра, влюбившийся в созданную им статую Галатеи. Боги оживили ее, и она стала женой Пигмалиона. В переносном смысле Пигмалионом называют человека, влюбленного в свое творение. См., например, пьесу английского драматурга Джорджа Бернарда Шоу (1856–1950) «Пигмалион» (1913).
[67] Патриархальный — здесь: верный старым, отжившим традициям, обычаям, чуждый новому.
[68] Патриарх — здесь (шутливо): глава семейства.
[69] Мафусаил и другие далее — персонажи Священного писания (Библии), мудрые и благородные старцы (патриархи).
[70] Абсурд — бессмыслица, нелепость.
[71] Демарш — ответное заявление или действие.
[72] Мириады — великое, неисчислимое множество.
[73] Кирказон — декоративный кустарник с цветами причудливой формы.
[74] Витраж — цветные стекла в окнах, дверях; картина или узорная композиция, выполненная из стекла.
[75] Жардиньерка — подставка, этажерка, ящик, корзинка для растений, выращиваемых в комнатах, на балконах, галереях и т. п.
[76] Ореол — здесь: светлое сияние вокруг чего-либо.
[77] Сутаж — тонкий, обычно цветной шнур для отделки платья, для плетения.
[78] Корсаж — здесь: часть женского платья, охватывающая верхнюю половину туловища.
[79] Почтовые — наемные конные упряжки для перевозки корреспонденции, которые сменяли друг друга на почтовых станциях при дороге.
[80] Поставец — невысокий шкаф.
[81] Бельведер — башенка на здании как архитектурное украшение; павильон, беседка, построенные на возвышенном месте.
[82] Клавесин — старинный музыкальный клавишный инструмент, напоминающий пианино.
[83] Ода — торжественное стихотворение, восхваляющее кого-либо или какое-либо событие.
[84] Элегия — стихотворение или музыкальная пьеса задумчивого, грустного характера.
[85] Баллада — стихотворное или музыкальное произведение на историческую или героическую тему.
[86] Метрика — здесь: справка об основании и истории данного города.
[87] Герцог — здесь: один из высших дворянских титулов в Западной Европе.
[88] Эрцгерцог — титул австрийских принцев (членов царствующего дома) в 1453–1918 годах.
[89] Гунны — древние тюркские племена, вторгшиеся огромной массой в Европу в IV–V веках.
- Семь свинцовых крестов - Анри Верн - Прочие приключения
- Драма в воздухе - Жюль Верн - Прочие приключения
- Собрание сочинений в 14 томах. Том 1 - Джек Лондон - Прочие приключения
- Возвращение Желтой Тени - Анри Верн - Прочие приключения
- Реванш Желтой Тени - Анри Верн - Прочие приключения
- Братья Кип (сборник) - Жюль Верн - Прочие приключения
- Меч Вильгельма. Повесть - Владимир Кривонос - Прочие приключения
- Черная Индия (без указания переводчика) - Жюль Верн - Прочие приключения
- Север против Юга - Жюль Верн - Прочие приключения
- Ярость стихий – Искра - Олег Шевчук - Прочие приключения / Фэнтези