Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ипп. Вдруг, теперь же не могу, Сократ.
Сокр. Да не в состоянии будешь, как думаю, и после. Если же я говорю правду; то вспомни, Иппиас, что́ вытекает из нашего рассуждения.
Ипп. Я не очень понимаю, Сократ, что говоришь ты.
Сокр. Ведь теперь, может быть, нет надобности в памятовательном искусстве; потому что ты явно не хочешь воспользоваться им. Но я сам напомню тебе: знаешь ли, что Ахиллеса назвал ты правдивым, а Одиссея – лжецом и человеком изворотливым?
Ипп. Да.
Сокр. А теперь замечаешь ли, что тот же самый явился и лжецом и правдивым? так что, если Одиссей был лжец, то он становится и правдивым, и если Ахиллес правдив, то он и лжец; и оба эти мужа не различаются между собою и не противоположны один другому, а подобны.
Ипп. Ох, Сократ! всегда ты плетешь такие какие-то речи: берешь труднейшую сторону рассуждения и, держа ее, понемногу пощипываешь, а не подвизаешься против целого предмета, о котором идет речь. Между тем, я и теперь, если хочешь, приведу тебе много удовлетворительных доказательств, что Омир изобразил Ахиллеса лучшим, нежели Одиссей, и правдивым, а Одиссея – лукавым, во многих случаях лживым и худшим, чем Ахиллес. Ты же, если хочешь, противопоставь слово слову, что другой лучше того, – и тогда эти[211] узнают, кто из нас говорит справедливее.
Сокр. Ах, Иппиас! ведь я не сомневаюсь, что ты мудрее меня. Но у меня – всегдашняя привычка, когда кто говорит что-нибудь, быть внимательным, особенно если говорящий кажется мне мудрым. Тогда, сильно желая узнать, что он говорит, я спрашиваю, пересматриваю и свожу сказанное, чтоб узнать. Если же говорящий представляется мне недалеким, я и не спрашиваю, и не забочусь о том, что он говорит. Из этого ты узнаешь, кого почитаю я мудрым: ты увидишь, что с мудрым я и весел, когда он говорит, и спрашиваю, чтобы, узнав что-нибудь, получить пользу. Вот и теперь, когда ты говорил, я подумал, что в стихах, которые ты прочитал – с намерением выставить Ахиллеса говорящим об Одиссее как о хвастуне, мне, если ты говоришь правду, кажется странным то, что Одиссей – человек изворотливый, нигде не является лжецом, а Ахиллес, по твоим словам, является изворотливым, потому что лжет. Сказав наперед те стихи, которые недавно произнес и ты:
Тот ненавистен мне, как врата ненавистного ада,
Кто в душе скрывает одно, а вещает другое,
немного после он говорит[212], что убеждениями Одиссея и Агамемнона не отвлечется от своей решимости и вовсе не останется под Троею, но
Завтра, Зевесу воздав и другим небожителям жертвы,
Я нагружу корабли и не медля спущу их на волны.
Узришь ты, если захочешь, и если тебя то заботит,
С ранней зарею плывущими вдаль по рыбному понту
Все мои корабли под дружиною рьяно гребущей.
Если счастливое плаванье даст Посидон знаменитый,
В третий же день доплыву я конечно
до Ффии холмистой.
А еще прежде этого, ссорясь с Агамемноном, сказал[213]:
Ныне же в Ффию иду; для меня несравненно приятней
Править домой на судах крутокормных;
тобой посрамленный,
Я не намерен тебе собирать здесь добыч и сокровищ.
Говоря это иногда ко всему войску, иногда к своим друзьям, он нигде, однако ж, не показывает ни сборов, ни решимости спустить корабли, как бы с намерением плыть домой, но по особенному благородству считает не важным делом говорить правду. Так вот, Иппиас, я и спросил тебя сначала, недоумевая, которого из этих двух мужей поэт изобразил лучшим, и думая, что оба они превосходны, и что трудно решить, кто из них лучше и на ложь, и на правду, и на иную добродетель; ибо оба они в этом отношении близки один к другому.
Ипп. И однако ж, ты нехорошо исследуешь, Сократ. Ведь что Ахиллес лжет, – это лжет он явно не по умыслу, а поневоле, принужденный грозить и кричать по причине бедственного состояния лагеря: напротив, Одиссей лжет произвольно и с умыслом.
Сокр. Обманываешь ты меня, любезный Иппиас, и сам подражаешь Одиссею.
Ипп. Отнюдь нет, Сократ. Чем же, скажешь ты, и в отношении к чему?
Сокр. Тем, что Ахиллес, говоришь, лгал не по умыслу, тогда как был такой чародей и, кроме хвастовства, – хитрец, сколько выразил это Омир, что он, по-видимому, много превосходил замыслами и Одиссея; ибо, желая легче скрыть свое хвастовство, отважился в его присутствии говорить противное самому себе, – и тот не проник в это, то есть ничего не сказал ему, из чего было бы видно, что он заметил ложь.
Ипп. Что же это такое разумеешь ты, Сократ?
Сокр. Разве не знаешь, что, говоря с Одиссеем когда-то позднее, он сказал, что отправится вместе с зарею, а Аяксу сообщил, что не отправится, но высказал иное?
Ипп. Где же это?
Сокр. В следующих стихах[214]:
Я не прежде помыслю о битве кровавой,
Как когда Приамид бранноносный,
божественный Гектор,
К сеням уже и широким судам придет мирмидонским,
Рати Аргивян разбив, и когда зажжет корабли их.
Здесь же у сени моей, пред моим кораблем чернобоким,
- Критий - Платон - Античная литература
- Я знаю, что ничего не знаю - Сократ - Античная литература
- Менексен - Платон - Античная литература
- Ион - Платон - Античная литература
- Книга Вечной Премудрости - Генрих Сузо - Античная литература
- Киропедия - Ксенофонт - Античная литература
- Стратегемы. Военные хитрости - Фронтин Секст Юлий - Античная литература
- БАСНИ не для всех… - Вячеслав Александрович Калашников - Античная литература / Критика / Прочий юмор
- О природе вещей - Тит Лукреций Кар - Античная литература / Зарубежная образовательная литература / Разное / Науки: разное
- Притчи. Большая книга. Мудрость всех времен и народов - Коллектив авторов - Античная литература / Фольклор