Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я только вяло махнула рукой, понимая, что сопротивляться Анькиному напору бесполезно. Пока подружка боролась с туркой, плитой и кофе, я притащила на кухню ручку и две стопки листков. Первая, огромная, – русский текст, распечатка. Вторая, совсем тоненькая, – мой перевод на английский, от руки. Вот как объяснить Аньке, что мне надо сосредоточиться для перевода. А ещё лучше – обложиться словарями и открыть программу-переводчик на компьютере. Английский я знаю лучше китайского, но хуже французского.
Хотя – да, компьютер приказал долго жить… Я сникла. Ладно, на худой конец всегда можно позвонить маме, она лучше всякой программы посоветует. Правда, мозги вынесет начисто. Так что это – на самый крайний случай. Попробую справиться сама.
Анька, прикурив и старательно выпуская сигаретный дым в открытое окно, что-то бормотала себе под нос, разливала кофе по чашкам. Так, на чём я там остановилась? «Сложная смесь ферментов» или «комплексный ферментативный препарат»… – Я задумалась.
Всегда, когда имеются сложности с английским, у меня из памяти выскакивают сначала китайские и французские варианты. Учитывая, что в английском более половины слов сходны с французскими, это иногда помогает. Но не всегда. «Смесь» по-французски «микстюр»; отсюда и русское «микстура». По-английски, если правильно помню, практически так же – «миксча». Как же перевести? «Камплекс инзайм миксча»?
Анька продолжала бубнить себе под нос, потом потребовала от меня рифмы к словам «дорого́й», «роман» и «этажи».
Отделавшись словами «родной», «сам» и «скажи», я все-таки решила взять помощь мамы. Не хотелось выслушивать нотации и поучения, но словосочетание «комплексный ферментативный препарат» встречалось в тексте практически в каждой фразе. А в патентах требуется точность формулировки – знаю из собственного опыта. Вот почему мне почти никогда не попадаются нормальные, лёгкие тексты?
Дозвониться маме удалось только с третьей попытки. Желая увильнуть от очередной лекции из области этимологии, я звонила с мобильного:
– Мам, извини, что дёргаю. Как правильнее перевести… – поведала я о возникших затруднениях скороговоркой. – И если можно, ответь побыстрее, у меня деньги могут кончиться, с мобильного звоню.
– Лиюшка, ты ничуть не меняешься, – вздохнула мама. – Опять у тебя «редокс-потеншиал».
Я стиснула зубы. Начинается. «Редокс-потеншиал» – нарицательное выражение, которым мама любит меня «приласкать» в подобных случаях, когда перевод в лоб, без знания специфики.
Впервые это выражение я услышала в глубоком детстве, когда папа, давясь от хохота, рассказывал, как он дивно повеселился на международной конференции биохимиков, проходившей в Москве в Большой химической аудитории МГУ. Докладчики были русско– и англоязычные. Для удобства советских учёных пригласили переводчика-синхрониста. И всё шло замечательно, пока тот не стал выдавать шокировавшие аудиторию фразы типа: «Потенция красного быка равнялась сорока милливольтам» или «Имелась очень высокая потенция красного быка». Сам переводчик всё больше менялся в лице, с изумлением и растерянностью поглядывая на докладчика. Недоумение аудитории сменилось лёгкими смешками, потом гомерическим хохотом после слов ошарашенного толмача: «Только когда потенция красного быка на нуле, происходит взаимодействие».
Биологи и химики поняли, что синхронист просто перевел в лоб «Редокс-потенциал»[5]. Синхрониста быстро поменяли, но я возненавидела его лютой ненавистью. На всю жизнь. Когда мама желает в очередной раз «пролечить» меня и мою лень, она постоянно припоминает эту «краснобычью потенцию». Вот и сейчас:
– …Читать надо в оригинале чаще. Правильнее всего будет «инзаймс камплэкс препарейшн», хотя допустимо и «камплэкс препарейшн оф инзаймс».
Наконец мама ответила на мой вопрос. На десятой минуте. Вздохнув, я попрощалась с ней. Дальше должно быть легче.
– Лейк, а к слову «ложе» какие рифмы есть? – Анька что-то усердно строчила.
– «Себе дороже», – буркнула я, погружаясь в перевод ненавистного текста. Но пообещала ведь – значит надо делать.
– Ага, это идея. Пусть в конце песни влюблённые в мужика дурочки убивают его. – Андре кровожадно прищурилась. – Когда узнают, что он переспал с ними, со всеми сразу.
– Ань, ты с дуба рухнула? – вздрогнула я. – Тебе мало сплетен про харакири, решила ещё и «Сверкающих» подставить? Забудь ты наконец про Стаса!
– Нет, решено. Это будет хитяра. И клип сразу же просится – в самом конце девчонки тащат покойника закапывать…
Мы с Анькой переглянулись. Хм, как странно, оказывается, проявляется сублимация – Андре так же, как и я, не могла забыть последние события. Но виду не подавала.
– Решено, бабника в тексте песни в последнем запеве мочим, – Андре с прищуром посмотрела на меня. – А что у нас из рифм к слову «смерть»?
– Нет сил уже терпеть! – рявкнула я. – Отстань, мне ещё всю ночь перевод делать, а руки уже трясутся. Спасибо тебе за приятные воспоминания.
– А это идея, «терпеть»… – снова забормотала Анька. – Нет сил уж бабника терпеть, он на себя накликал смерть… Нет, лучше так: не надо бабника терпеть, его подружкой станет смерть… Или…
Я, заорав, бросила в Андре толстенный англо-русский словарь Мюллера.
Через какое-то время Анька начала исчёркивать свои листы, я – свои.
Ненадолго воцарилась блаженная тишина. Вот никогда не задумывалась, что сочинять тексты для песен не менее сложно, чем заниматься переводами. Анька периодически продолжала отвлекать меня вопросами, напевая рождающиеся строчки. Я критиковала, параллельно продираясь через хитросплетения английского и биохимии. Даже что-то общее нашлось в этом: необходимо максимально точно подобрать слово. Ночь предстояла весёлая. У Аньки – два текста, у меня – проблемы с потенцией красного быка: вот уже не знаю, как переводить другое словосочетание…
15
Кто ближе к огню, тот первым и сгорает.
Китайская пословицаПосле бессонной ночи я себя так неважно чувствовала, что любые гости были бы некстати. Но с клининговой компанией действительно всё получилось просто замечательно: мой дом такой чистотой не мог похвастаться никогда. Спасибо Аньке.
К обеду зверски захотелось спать, однако неугомонная подруга настаивала на встрече с Храмом, так сказать, по горячим следам:
– Он сам подкатит, не переломится. Лейка, нельзя упускать возможность подзаработать. Поговорим о получившихся текстах. У плиты не надо стоять, еду закажем.
Но я всё равно встала к мартену. Достала свинину и приготовила её в хреново-луковом соусе по своему рецепту.
Гость – это святое. Как стол не накрыть? Вымыла новые бокалы, купленные в «Ленте». Постелила белую льняную скатерть. Нарезала салатов. Разложила фрукты. Надька потребовала крепкие напитки, хотя Анька склоняла нас по привычке в пользу очень крепких. В результате на столе выстроилась батарея из вин, шампанского, коньяка.
– Ну и весёлый разговор у нас получится! – смеялась я.
– Угу, точно, будет нескучно. Одно плохо, – вздохнула Анька, – надо было всё-таки абсента прикупить. Он закончился.
Мы с уважением посмотрели на подругу: уговорить за сутки почти полтора литра абсента – надо суметь. Даже списывая на последние события – многовато будет. Может, стоит серьезно поговорить с Андре? О вреде бытового алкоголизма. Хотя нет, не надо – себе дороже.
– А я бы на твоём месте только радовалась, – нетактично ляпнула Надька. – Вспомни: тогда, в мастерской, тоже всё весело начиналось, и ты пила именно абсент. Признавайся, не наметила случайно Храма как очередную жертву?
Анька бросила ошарашенный взгляд на подругу, державшую фужер. Когда это мы успели открыть коньяк? Так, вечер начинает быть интересным.
– Ну тты и дуррра коншенная, Надюшш! – Через сжатые зубы процедила Андре, пытаясь открыть винную бутылку. – Если бы я хошела замочить Шрама, то давно бы это шделала. Только не у Лейки дома. И не после шого, как тут всё отмыли.
Анька сражалась с пробкой, зажав бутылку уже между ног и натужно таща штопор, а мы с Надькой переглянулись. Я глазами показала на Андре. Надька быстро кивнула, поняв, что мне надо сказать ей что-то наедине.
– Лейк, вот тебя убить давно надо было! – вдруг рявкнула Анька. – Ты когда нормальный штопор купишь, а? Который с ручками…
В этот момент пробка поддалась и, нанизанная на штопор, вырвавшийся из рук Андре, просвистела в миллиметре от моего носа. Я отшатнулась, зацепив локтем бутылку шампанского. Та, падая, задела стоявшую рядом ёмкость с водкой, а эта зацепила коньячную. Мы поражённо уставились на «алкогольное домино».
Первой моментально отреагировала Надька, поймав на лету открытый коньяк. Ещё бы, он был у нас один, а своя шкурка, как говорится, ближе к телу.
Я успела спасти шампанское, а Андре – водку и вино. На полу кухни с осколками стекла смешивались полусухие и полусладкие вина, дополняемые вспенившимся шампанским.
- Сожженный некролог - Атанас Манаджиев - Детектив
- Чуть свет, с собакою вдвоем - Кейт Аткинсон - Детектив
- Африканский квест - Лин Гамильтон - Детектив
- На тихой улице - Серафина Нова Гласс - Детектив / Триллер
- Маска короля - Екатерина Лесина - Детектив
- Тайна Девы Марии - Хизер Террелл - Детектив
- Скажи прошлому «прощай» - Ксения Любимова - Детектив
- Ночь сурка - Инна Бачинская - Детектив
- Окрась все в черный - Николай Зорин - Детектив
- Семь раз отмерь - Чейз Джеймс Хэдли - Детектив