Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Он вряд ли ходит этим путем, — сказал Дэвид. — У него должен быть тайный лаз. В Роване таких куча. Можно найти, если знаешь, как искать.
Коннор присвистнул и начал расспрашивать Дэвида, но тот упрямо держал рот на замке. Макс покосился на своего соседа по комнате, вспоминая как тот бегал за гримуарами и едва не попался Куперу. Дэвид больше не упоминал об этом случае, и Макс не стал задавать лишних вопросов, не желая говорить, что подглядывал.
Когда они дошли до гребня очередной дюны, Боб вдруг поднял руку и приказал всем стоять. Раздалось шумное сопение, будто кто — то к ним принюхивался.
К ужасу Макса, откуда — то снизу на них уставилось несколько пар светящихся зеленых глаз.
— Боб… — прошептал Макс.
Синтия вцепилась в него, и оба попятились.
— Ш — ш — ш! — приказал Боб и поднес фонарь ближе к чужим глазам. Несколько секунд дети испуганно молчали. Боб всматривался вниз, неподвижный как камень. Вдруг раздался тихий взвизг. Непонятные существа ушли.
— Пойдемте, — проворчал Боб ученикам. — Уже недалеко.
— Боб, — Коннор дрожал и старался не отходить от великана, — кто это был?
— Боб не знает, — буркнул тот. — Здесь живет много одичалых.
— «Одичалых»? — еле слышно переспросил Дэвид.
Боб нагнулся к нему.
— Подопечных без хозяев. Они живут сами по себе. Некоторые даже забыли людей.
— Они опасные? — Синтия вздрогнула и огляделась.
Боб пожал плечами.
— Просто дикие.
Он взял тяжелый термос наперевес и повел их на следующую дюну.
Еще до того, как они вскарабкались на последнюю дюну и увидели домик, успокаивающе запахло дымом из очага. Дом из оштукатуренного камня с поперечинами из дерева стоял на краю темного елового леса, окруженные невысоким забором. За занавесками горел ярко — желтый свет. Детям очень захотелось оставить позади одичалых подопечных и зиму. Они со всех ног кинулись к домику.
— Стойте! — Голос Боба разнесся эхом по ветру. Все остановились. — Подождите Боба! — сипло выдохнул он, боком сходя по дюне и фонариком высвечивая себе спуск. — Маленькие дети спешат в убежище. И делаются глупыми. Они решили, что теперь им ничего не страшно. Забывают про опасность.
— Почему ты так говоришь? — спросил Коннор, потирая руки и с тоской глядя на теплый дом.
Боб сморщился.
— Перед тем, как стать поваром, Боб был людоедом…
Боб постучал в красную дверь. С крыши сполз толстый пласт снега. Ученики встали поближе друг к другу, чтобы согреться, и смотрели на лес и дюны. Боб снова постучал.
— Учитель Морроу? — деликатно осведомился Боб. — Это Боб с учениками.
Ни звука.
— Мы принесли вам суп, — пропел Боб. — Су — у — у — у — уп!
Боб посмотрел на детей, пожал плечами, наклонился и поставил термос с супом на пороге. Синтия замотала головой и протиснулась к двери, а потом преспокойно повернула ручку и заглянула внутрь.
— Синтия! — выдохнул Боб. — А если он моется или… не одет?!
— Чепуха! — авторитетно заявила девочка. — Он больной, за ним надо ухаживать. Я не для того столько тащилась по холоду, чтобы оставить человеку замерзший суп! Пошли!
Макс, Дэвид, Коннор и Боб вошли следом за Синтией в теплую комнату с низким потолком. Боб нагнулся, хрустнув позвонками, чтобы не удариться головой о притолоку. Повсюду были книги: на полках, в неаккуратных стопках, разбросанные по полу.
В маленьком камине тлели дрова; кое — где горели свечи в узорных восковых натеках. Мистер Морроу ссутулился в старом кожаном кресле в ворохе одеял и крепко спал. Вид у него был нездоровый: губы потрескались, под глазами круги, седые пряди на лбу слиплись.
Макс протянул озябшие руки к огню. Вдруг пророкотал знакомый голос.
— Я слишком толстый, вы мой гроб не поднимете!
Дети вздрогнули от неожиданности, а Боб расплылся в радостной улыбке.
— А — а! — воскликнул бывший людоед. — Вы проснулись, учитель! Вот и хорошо! Мы принесли вам супа!
Мистер Морроу натянул на себя одеяло и всмотрелся в них блестящими глазами.
— Вы очень добры. Так лучше усвоится лекарство.
— О — о — о… — Коннор наклонился над чашкой ярко — зеленой жидкости на столике. — Какое — то волшебное зелье?
— Да, мой мальчик, — глухим и таинственным голосом отвечал мистер Морроу. — Это зелье наделяет всех, кто отважится его употребить, целым сонмом полезных и удивительных способностей. Позволь тебе представить… сироп от кашля!
Синтия, Макс и Дэвид прыснули со смеху. Коннор разочарованно поставил чашку на место. Мистер Морроу тоже издал смешок, но сразу зашелся кашлем.
— Как ваше самочувствие, мистер Морроу? — спросила Синтия. Она принесла миску и налила туда супа из термоса. Учитель разгреб кучу мятых салфеток и нашел трубку. Рассеянно пожав плечами в ответ, он раскурил ее и затянулся.
— Итак, Боб, как ты затащил к больному старику этих четверых хулиганов?
— Учитель, Боб их не тащил. Это они взяли с собой Боба.
Мистер Морроу удивленно крякнул. Макс подошел поближе к фотографии на стене. Там молодой мистер Морроу в шляпе позировал фотографу с элегантной молодой женщиной на фоне Эйфелевой башни. Неожиданно Максу вспомнилась надпись на дереве: «Байрон + Элейн, 1946 г.».
— А — а, мистер Макдэниелс! Восхищаетесь моей прекрасной дамой? — спросил мистер Морроу.
— Да, сэр.
— Это моя жена, Элейн. Умерла от рака.
— Мне очень жаль, — смутился Макс.
Мистер Морроу нетерпеливо мотнул головой и откашлялся.
— Не надо! Пришло ее время. Всем бы так повезло найти свою половинку. Я благодарен за все годы, что мы провели вместе.
Синтия тоже подошла к фотографии.
— Мистер Морроу! Какой вы красавчик! Вам так шел этот костюм…
— Да, очень, — подтвердил Боб, наклоняясь к снимку.
— Ладно вам! — хмыкнул мистер Морроу. — Захвалили старого толстяка. По мне так этой фотографии место в зоомузее!
Он перевел взгляд на огонь, но Макс понял, что учителю приятно.
— А это кто? — Дэвид взял в руки рамку, стоявшую на стопке книг. В ней была пожелтевшая фотография молодого мужчины в военной форме.
— Это мой сын. Артур, — тихо ответил мистер Морроу. — Здесь он только что вступил в морскую пехоту. Его я тоже потерял. Погиб весь его взвод.
Синтия яростно замахала Дэвиду, чтобы тот положил снимок на место.
— Ничего, Синтия, — понимающе улыбнулся мистер Морроу. — Мне лестно, что вы все интересуетесь моей семьей.
Он взял у Дэвида фотографию.
— Политики выбрали войну, он тоже, — сказал мистер Морроу, рассматривая фотографию. — А я никак не мог этого понять. Даже странно: всю жизнь я изучал войны, создание и разрушение государств огнем и мечом. Все это кажется красивым, пока не отбирает у тебя тех, кого ты любишь. Жизнь слишком ценна, чтобы жертвовать ею по чьему — то приказу.
Он отложил фотографию и начал хлебать суп. Несколько капель пролилось на халат. Дэвид понурился, но Боб ободряюще ему махнул и принялся собирать салфетки. Мистер Морроу поднял голову.
— Нет, так не пойдет! Если уж навязались мне в гости, хоть новости расскажите! Что происходит в Роване? Как Хейзел меня заменяет? Похищенных детей нашли? Пропажа потенциалей — дело серьезное…
— Учитель!.. — Боб уронил фарфоровую чашку, которую как раз мыл. — Им нельзя…
— Нельзя знать? — воскликнул мистер Морроу. — Ты хочешь сказать, что Габриэль до сих пор не рассказала им об опасности, хотя обещала? Это возмутительно! Это… это бессовестно!
— О чем вы говорите? — тихо спросила Синтия. — Какие похищенные дети?
— Нам пора, — Боб потянулся за пальто и поманил за собой остальных. — Мы скоро придем снова.
— Нет, Боб, — сказала Синтия. — Я хочу послушать.
— Не «хочу», а «должна»! — прорычал мистер Морроу и сердито выпрямился. Великан вздохнул и выглянул в окно. — Это ваше право и ваша ответственность — знать об опасностях, которые вас подстерегают. Кто — нибудь из вас в курсе?
Макс с Дэвидом переглянулись. За стенами дома бушевал ветер. В щели задувал сквозняк, пламя свечей подрагивало. Не обратив внимания, что Дэвид еле заметно помотал головой, Макс заговорил.
— Я.
— И что ты знаешь, мой мальчик? — повернулся к нему мистер Морроу.
— Я знаю, что по всему миру некоторые дети — потенциали — попали к Врагу, — медленно ответил Макс, подбирая слова. — Я знаю, что с нами должен был учиться еще один мальчик, Микки Лизз. В последний раз, как я понял, его видели с мисс Мей, которая… которая погибла.
В комнате стало очень тихо. Мистер Морроу еще больше погрустнел и как будто устал.
— Откуда ты это знаешь? — спросил мистер Морроу.
— Я подслушал в Убежище разговор госпожи Рихтер. А еще Враг пытался забрать и меня.
Синтия и Коннор ахнули. Дэвид досадливо уставился в огонь. Мистер Морроу откинулся на спинку кресла и ткнул пальцем в Макса.
- Колдовская музыка - Лене Каабербол - Детская фантастика
- С нами... КТО?! - Денис Белохвостов - Детская фантастика
- Большая книга ужасов 32 - Мария Некрасова - Детская фантастика
- Голос монстра - Патрик Несс - Детская фантастика
- Оборотень против дракона - Мария Семенова - Детская фантастика
- Страна эльфов. В поисках сокровища - Ульрике Швайкерт - Детская фантастика
- Чёрное сердце - Анна Ко - Детские остросюжетные / Детские приключения / Детская фантастика
- Звездный пес - Кир Булычев - Детская фантастика
- Кочующий портал - Светлана Пригорницкая - Прочая детская литература / Попаданцы / Детские приключения / Детская фантастика
- Гостья из Шармбатона - Disclaimer - Детская фантастика