Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Конечно, бывают, но они остаются незамеченными и потому не оказывают никакого влияния на наш словарный фонд. Вспоминается такой случай. Я шел мимо кинотеатра, из которого выходила публика после очередного сеанса заграничного комедийного фильма. До меня донесся отрывок диалога:
«Понравилась тебе картина?» — «Не очень... Так — пустое, развлекательное зриво»... Последнее слово, несколько грубоватое «на первый слух», было несомненно только что сочинено говорящим для выражения иронически-презрительного отношения к увиденному: слово «зрелище» его не удовлетворяло, и он мгновенно выдумал слово «зриво», которое относилось к «зрелищу» совершенно так же, как «чтиво» относится к слову «чтение». Это изобретенное им слово сейчас же бесследно исчезло, как гаснет искра от костра.
Я не буду утверждать, что оно обогатило наш язык, но одно несомненно: слово «зриво» выразило особое понятие, которое не передать словами, имеющимися в нашем языке.
* * *
Еще пример.
Как-то одна старушка, живописуя беспокойную жизнь в большой коммунальной квартире, сказала: «С самого утра шум, крикотня...»
Я впервые слышал слово «крикотня», но оно показалось мне вполне уместным и даже имеющим право на существование. Ведь если в русском языке есть слова «суетня», «беготня», «руготня», «толкотня» и — особенно — «стукотня», то почему же не существовать и слову «крикотня»? Вспомним, что у Пушкина в «Евгении Онегине» (гл. 6-я, строфа XI) встречается:
«...шепот, хохотня глупцов...»
Глагол «кричать» находится явно в одном эмоциональном ряду с глаголами «суетиться», «бегать», «ругать», «толкать», «хохотать», «стучать», — и потому вполне понятно и объяснимо построение такого отглагольного существительного, как «крикотня». Однако этого слова я больше ни от кого и никогда не слыхал: оно тоже мгновенно родилось и так же мгновенно исчезло...
* * *
Немного о названиях некоторых иноязычных произведений на русской сцене...
... Представьте себе, что вы находитесь в зале драматического театра... На сцене идет бессмертная трагедия Шиллера «Коварство и любовь». Вы слышите вдохновенные шиллеровские слова в русском переводе, в антракте читаете программу на русском языке, но само произведение в программе названо «Кабале унд либе».
Абсурд? Безусловно.
А теперь представьте себе, что вы находитесь в зале оперного театра... На сцене идет опера Бизе «Искатели жемчуга». Вы слышите арии на русском языке, в антракте читаете программу, написанную по-русски, но название оперы «Лэ пешёр дэ пэрль».
Абсурд? Безусловно.
А между тем нечто подобное происходит десятки лет, когда вы смотрите и слушаете оперу Верди «Травиата» или комическую оперу Обера «Фра-Дьяволо»...
Ведь «Травиата» — это совсем не имя героини, а не- переведенное на русский язык итальянское слово, означающее «падшая», «сбившаяся с пути», «заблудшая»...
И «Фра-Дьяволо» — не имя героя, не прозвище, а тоже непереведенные на русский язык итальянские слова «Брат дьявола».
И название оперы грузинского композитора Палиашвили «Даиси» — не имя героини, а непереведенное грузинское слово «сумерки».
Приходится удивляться, что некоторые иноязычные произведения попадают на нашу сцену в таком виде, когда
на русский язык переведено всё, кроме... названия!
* * *
О некоторых «парадных словах»...
Представьте себе молодую женщину на балу в нарядном бальном платье... Красиво? Да. Уместно? Вполне.
Теперь представьте ее же и в том же самом платье на работе, — например, за станком или за канцелярским столом. Красиво? Нет. Уместно? Совершенно неуместно...
То же самое происходит с некоторыми словами, — например, со словом «кушать». Это — «парадное» слово.
Если хозяйка, приглашая гостей к столу, говорит: «Дорогие гости! Пожалуйте кушать!» — это вполне уместно. Ведь не говорить же ей: «А ну, давайте есть!»
Но когда эта же хозяйка, не обращаясь к гостям, говорит сама о себе: «Я покушала», — это воспринимается как глупое манерничанье. Еще нелепей и смешней, когда так — слащаво — «уважительно» — говорит о себе мужчина.
Также не следует говорить о себе «я прибыл». Скромнее сказать: «я приехал»...
Здесь невольно вспоминаются выражения, какими кое- кто из подчиненных говорит о высоком начальстве, которое:
не ест, а «кушает»,
не спит, а «отдыхает»,
не пьет, а «пробует»,
не опаздывает, а «задерживается»,
не бранит, а «поправляет»,
не читает, а «просматривает»...
* * *
Если только что приведенные выражения можно назвать «парадными» словами, то существует состоящая с ними «в родстве» небольшая группа «недоговоренных слов» — глаголов особого значения.
Этот список открывает уже упомянутый нами весьма «модный» в разговорном языке глагол «переживать» — слово большой смысловой емкости.
В нем и «расстраиваться», и «волноваться», и «нервничать», и «принимать близко к сердцу», и выражения других тревожных эмоций, хотя, по существу, «переживать» можно в равной мере и хорошее и плохое. Однако, если мы слышим: «Она так переживает...» — никто не подумает, что она переживает, например, радость первой любви...
Некоторые из слов этой группы касаются момента человеческого поведения предосудительного или интимного характера, имея целью сказать об этом в «деликатной» форме, «не договаривая»...
Так появился в разговорной речи глагол «выражаться», что стало означать «ругаться», браниться», «сквернословить». Однако «выражаться» — отнюдь не синоним упомянутых слов, а именно «недоговоренное слово» (ведь «выражаться» можно, в сущности, о чем угодно).
Также глагол «нарушать» стал «недоговоренным» словом для понятия «поступать противозаконно», «делать не по правилам». На последние два слова уже обращал
внимание Лев Успенский, автор замечательной книги
«Слово о словах».
Такими же «недоговоренными» словами являются в разговорной речи глаголы «гулять» (ухаживать, проявлять внимание) и «встречаться» (быть в интимной близости).
И, наконец, коронная фраза из числа «недоговоренных», столь любимая блюстителями порядка: «Давайте не будем!...»
Заключение
Мои заметки, взятые из записной книжки, приходят к концу. Я понимаю, что не сказал ничего особенно нового, но всё же выражаю надежду, что этой книгой я принес какую-то пользу родному языку, а следовательно и родному народу...
Я был бы рад, если бы читатели этих строк — из числа любящих наш «великий, могучий, правдивый и свободный русский язык» — дополнили перечень ошибок и небрежностей в нашей разговорной речи (да и не только в разговорной) другими примерами.
Пусть будут и споры! Еще раз вспомним древнее латинское выражение: «Истина родится в споре»... Автор выражает горячее желание, чтобы эта книга не оставила читателя равнодушным.
В заключение я позволю себе поднять вопрос о создании «Всероссийского общества любителей русского слова», которое могло бы объединить многочисленных активных борцов за чистоту и правильность русской речи.
В самом деле. Если может существовать «Общество содействия охране природы и озеленению населенных пунктов» или «Общество любителей хорового пения», то почему не может существовать организация, охраняющая наше великое народное достояние — русский язык?
Такое «Общество», объединяющее языковедов-филологов, учителей, писателей, журналистов, работников издательств, лекторов, артистов, адвокатов и просто любителей
русского языка, могло бы сделать большое, нужное и своевременное дело.
Друзья мои! Храните драгоценный народный клад — родную речь, боритесь за правильность и чистоту русского языка, за культуру речи — важную составную часть общей культуры советского человека, строителя коммунистического общества.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Правильно ли мы говорим?
Коверканье русского языка
О некоторых особых словах-ошибках
Об одной маленькой неточности, заметной только
для чуткого уха
О просторечии
О слове «учёба»
О словах областных
О жаргоне и «модных словечках»
О сокращении слов
О словах иностранных — нужных и ненужных...
Об ударениях
О фамилиях
Об именах
О склонении имен и фамилий
О «законе склонения»
Язык и география
Язык и история
Язык и мифология
О буквах и звуках
Об изменении рода в некоторых словах
О «законе инерции речи»
Об одной словесной путанице
Канцеляризмы и штампы
Памятка оратору
Об искажении пословиц и поговорок
О словах с суффиксом «ка»
О брани
О чертыхании и божбе
Об «окаменевших» остротах
Узаконенная ошибка
О некоторых «загадках» русского языка
«Слова-антиподы»
О разном
Заключение
- Чисто по-русски. Говорим и пишем без ошибок - Марина Александровна Королёва - Справочники / Языкознание
- Русский в порядке - Марина Александровна Королёва - Справочники / Языкознание
- Заметки о русской поэзии - Петр Адамович Гапоненко - Языкознание
- Терминосистема методики, или Как мы говорим и пишем - Ефим Пассов - Языкознание
- Частные лица. Биографии поэтов, рассказанные ими самими - Линор Горалик - Языкознание
- Незримый рой. Заметки и очерки об отечественной литературе - Гандлевский Сергей Маркович - Языкознание
- Лермонтов в русской литературе. Проблемы поэтики - Анна Журавлева - Языкознание
- Грамматические вольности современной поэзии, 1950-2020 - Людмила Владимировна Зубова - Литературоведение / Языкознание
- Новогодние и рождественские песни на английском языке - Анна Ерош - Языкознание
- Флот и война. Балтийский флот в Первую мировую - Граф Гаральд - Языкознание