Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Этот бюрократический язык любит громоздкие, составные, искусственные слова, такие, как «группонапол- няемость», «крысонепроницаемость», «недоразукрупне- ние», слова «обеспечить», «за счет», «согласовать», «использовывать» (не «использовать»!), «уложиться», «настоящие» и т. д. И уж истинные его любимцы - глагольные формы «имеется» и «является» и выражение «спустить директиву».
В этих словах так и чувствуется половинчатое решение чиновника-перестраховщика, рассуждающего по принципу «с одной стороны нельзя не согласиться, с другой стороны нельзя не признать...»
Это он в словосочетаниях с наречием «согласно» изменил дательный падеж на родительный, видимо считая, что «согласно чего» звучит торжественнее, чем правильное «согласно чему».
Именно эти словесные штампы имел в виду Маяков- ский, когда в стихотворении «Искусственные люди» писал:
«Учрежденья объяты ленью.
Заменили дело канителью длинною.
А этот
отвечает
любому заявлению:
— Ничего,
выравниваем линию. -
Надо геройство,
надо умение,
чтоб выплыть
из канцелярщины вязкой,
а этот
жмет плечьми в недоумении:
— Неувязка!
Канцелярский язык обедняет и сушит речь оратора, словесные штампы делают ее тусклой и скучной для слушателей.
Канцелярский «стиль» уже давно подвергается осмеянию со стороны сатириков прошлого и настоящего, но словесные сорняки — канцеляризмы и штампы — не так легко поддаются искоренению...
Остерегайтесь их все, и в первую очередь — товарищи докладчики и выступающие в прениях!
Памятка оратору
Вероятно, кое-что из того, о чем мы говорили, пригодится оратору, лектору, докладчику и вообще каждому, выступающему публично.
Хочется, однако, дать им еще несколько предостережений.
Поговорим о так называемых «украшениях речи». Цитаты, пословицы, поговорки, образные сравнения — всё это безусловно способствует яркости речи оратора и украшает ее, но для этого они прежде всего должны быть подходящими к случаю и совершенно точными.
Если первое условие более или менее выполняется выступающими с речами, то о втором этого нельзя сказать.
Многие ораторы, приводя цитаты, не дают себе труда проверить их точность, надеясь на свою память. Этого не следует делать никогда. И, конечно, при цитировании надо строго следить за тем, чтобы не было оговорок.
Однажды я слушал выступление лектора, который, приводя известные всем со школьных лет строки Ломоносова:
«... Что может собственных Платонов И быстрых разумом Невтонов Российская земля рождать...» вместо «Платонов» спокойно произнес «Плутонов», нисколько не смущаясь получившейся бессмыслицей.
Не так давно я услыхал по радио такое: «...как щедринская унтер-офицерская вдова, которая сама себя высекла...» Конечно, говоривший хотел сказать не «щедринская», а «гоголевская», но в весьма ответственный момент память ему изменила...
Надо запомнить раз и навсегда: цитату, пословицу, поговорку надо передавать абсолютно точно, а не пересказывать «своими словами»...
Кроме того, не следует злоупотреблять цитатами, то есть приводить их слишком часто. Здесь — еще и еще раз — надо руководствоваться золотым правилом эстетики: «Искусство — это мера».
Слушая чрезвычайно насыщенную цитатами речь, я позволю себе сказать о таком ораторе:
«Ценить чужую мудрость был он рад:
Цитаты — это мысли напрокат...»
Цитаты должны подчеркивать правильность мыслей оратора, а не заменять его мысли чужими...
украшать «крылатыми словами», то есть выражениями, связанными с известными историческими личностями, событиями и литературными произведениями.
Опять же следует украшать ими свою речь в меру, к месту и точно понимая, что́ именно означают, например, некоторые «исторические фразы» («Перейти Рубикон», «И ты. Брут?», «И всё-таки она вертится!», «Париж сто́ит обедни» и многие другие).
К этому же ряду относятся мифологические и библейские образы, о которых мы уже говорили, а также такие выражения, столь любимые некоторыми ораторами, как «достигнуть апогея», «дойти до кульминационной точки», «потерпеть фиаско», «под эгидой» и т. д.
Злоупотребляя всеми этими «усилительными средствами» ораторского искусства, можно сделать речь высокопарной и напыщенной, а в итоге — трудно усваиваемой и малопонятной для слушателей.
Все эти «словесные украшения» можно сравнить с пряными приправами в еде: в меру — они придают блюду вкус, в чрезмерном количестве — делают кушанье несъедобным...
* * *
Слова-паразиты...
Их не так много, но зато, когда они «привязываются» к оратору, отделаться от них нелегко...
Главная беда заключается в том, что сам оратор не замечает своих «слов-паразитов», произнося их автоматически.
К числу таких «слов-паразитов» принадлежат слова и словосочетания: «значит», «так сказать», «в общем», «видите ли», «понимаете ли» и т. д., произносимые часто и некстати.
Этот словесный сор, не замечаемый говорящим, но весьма заметный для слушателей, портит речь, а иногда и приводит к двусмысленностям.
Я слышал выступление одного критика, говорившего при разборе новой пьесы: «Это, так сказать, произведение, в котором, так сказать, автор хотел поднять, так сказать, проблему...» В общем, оратор, давая положительную оценку пьесе, так засорил и запутал свою речь бесчисленными «так сказать», что придал ей иронический и отрицательный смысл.
Каждый выступающий публично должен строго следить за чистотой своей речи, всячески оберегая ее от «слов-паразитов».
* * *
Оратор должен быть особенно чутким к каждому слову. Он не может говорить, например: «Благодаря пожару они остались без крова...» (слово «благодаря» здесь совершенно неуместно, надо сказать «по причине пожара» или «из-за пожара»). Он не может говорить «повышать глубину знаний» («глубину» не «повышают»; лучше сказать «увеличивать объем»), «температура стремительно ползла вверх»... (если «стремительно», то не «ползла», а «поднималась») или «он был ужасно обрадован...» (то, что внушает ужас, не может вызвать радости). Он не может говорить «чреватые последствия», — надо сказать, какими последствиями чревато событие, о котором он говорит...
В большой «моде» у современных ораторов фразы, начинающиеся словами: «Трудно переоценить значение...» Между тем слово «переоценить» имеет в русском языке двоякое значение: «дать новую оценку» и «преувеличить». Поэтому, во избежание двусмысленности, вышеприведенную фразу лучше начинать словами: «Трудно преувеличить значение...» — ведь речь оратора должна быть предельно ясной и точной.
Употребляя иностранные слова, оратор должен твердо знать их точный смысл на том языке, из которого они взяты; иначе могут произойти всякие неожиданности.
Я слышал одного оратора, который, порицая зазнавшегося «вельможу», говорил, что тот привык к «одиозным восхвалениям» со стороны подхалимов, путая греческое слово «оде́» (песня, главным образом хвалебная) с латинским словом «одиум» (ненависть).
Товарищи ораторы! Почаще заглядывайте в словари,
особенно накануне выступлений...
уместно. Надо сказать: «вы, вероятно, знаете», «вы, возможно, знаете», «вы, безусловно, знаете» и т. д., в зависимости от смысла речи.
* * *
«Вооруженный до зубов»...
Такое выражение, конечно, имеет право на существование. Вместе с тем оно является примером ораторского штампа. Совершенно забывается другое синонимическое выражение: «вооруженный с головы до ног». Речь оратора должна быть богата разными выражениями, а не замыкаться в «принятых» штампах...
* * *
И в заключение этого раздела — о внимании к правильному произношению иностранных слов и слов иностранного происхождения.
Всегда ли это внимание достаточно?
Увы, не всегда.
Иногда приходится слышать в речах, например, слово «инциатива». Если бы говорящий так взял на себя труд проверить этимологию, то есть происхождение этого слова, он сразу убедился бы, что оно происходит от латинского слова «initium» («инициум»), означающего «начало». А поразмыслив, заметил бы, что от этого же слова происходят «инициатива» и «инициалы» (начальные буквы).
Заглянуть в словарь иностранных слов и навести такую справку — во избежание возможной ошибки — очень
легко и просто.
Обязательное правило оратора: «Понимай всё, что ты говоришь!...»
При добросовестном подходе к делу стали бы невозможны и такие «перлы» в устах докладчиков и выступающих в прениях, как «инциндент» (вместо правильного «инцидент») или «константировать» (вместо правильного «констатировать»).
Как тут не вспомнить мудрую китайскую пословицу: «Спросить — стыд минуты, не знать — стыд жизни»!...
И вообще напомним еще раз: хорошо понимай то, что ты сам говоришь.
- Чисто по-русски. Говорим и пишем без ошибок - Марина Александровна Королёва - Справочники / Языкознание
- Русский в порядке - Марина Александровна Королёва - Справочники / Языкознание
- Заметки о русской поэзии - Петр Адамович Гапоненко - Языкознание
- Терминосистема методики, или Как мы говорим и пишем - Ефим Пассов - Языкознание
- Частные лица. Биографии поэтов, рассказанные ими самими - Линор Горалик - Языкознание
- Незримый рой. Заметки и очерки об отечественной литературе - Гандлевский Сергей Маркович - Языкознание
- Лермонтов в русской литературе. Проблемы поэтики - Анна Журавлева - Языкознание
- Грамматические вольности современной поэзии, 1950-2020 - Людмила Владимировна Зубова - Литературоведение / Языкознание
- Новогодние и рождественские песни на английском языке - Анна Ерош - Языкознание
- Флот и война. Балтийский флот в Первую мировую - Граф Гаральд - Языкознание