Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ваши земли тоже находятся в Ланкашире, лорд Гриффин? – спросила она.
– Да. – Гриффин продолжал вертеть в руке нож. – Это результат разумных браков моих предков.
– Но ведь это так далеко от Лондона, – воскликнула леди Феба. – Вам наверняка одиноко в деревне.
Феба смотрела прямо перед собой и тоже вдруг опустила руку под стол.
Томас, кажется, не заметил странного поведения дам и, ухмыльнувшись, произнес:
– Мой брат везде находит способы развлечься. Кроме того, он наведывается в Лондон, когда ему хочется покутить.
Гриффин, прищурившись, смотрел на Томаса. Он чувствовал, что закипает от злости, но улыбнулся и… со звоном уронил нож на тарелку.
Дамы вздрогнули, а Томас лишь поднял брови.
Гриффин перевел взгляд на леди Фебу – она сидела между ним и Томасом.
– Я получаю удовольствие от езды верхом и охоты, миледи. К тому же заботы об урожае занимают у меня много времени, поэтому скучать некогда. Тем не менее я благодарен вам за беспокойство.
Феба сдвинула брови и смотрела то на него, то на его брата, потом сказала, робко улыбнувшись:
– Значит, мы должны подумать о том, чтобы вам было весело, когда вы приезжаете в Лондон. Правда, Геро?
Леди Геро поджала губы и едва слышно процедила:
– Феба…
Леди Феба смутилась. Сестра сидела с каменным лицом, даже мисс Пиклвуд выглядела более доброжелательно.
В этот момент Гриффин почувствовал у себя на ноге маленькие лапки, которые требовательно скребли ему колено.
– Я буду счастлив пойти куда угодно, по вашему совету, леди Феба. – Он улыбнулся, отломил кусок пирожка и скормил под столом Миньон.
– У нас совсем мало времени – мы очень заняты приготовлениями к свадьбе, – сдержанно произнесла леди Геро.
– Но вы же должны делать покупки. – Гриффин снова стал вертеть нож между пальцев. – А также есть, посещать ярмарки и тому подобные места.
Леди Феба хихикнула. Геро опустила глаза в тарелку и побледнела. Губы у нее вытянулись в струнку.
– Я не думаю, что тебе захочется пойти еще раз на ярмарку, – заявил, обращаясь к брату, Томас.
– Почему вы так говорите? – оживилась леди Феба.
Гриффин удивленно взглянул на Томаса, неожиданно вспомнившего давний случай:
– Потому что Гриффина на последней ярмарке едва не убили бродячие лудильщики.
– В самом деле? – изумилась Феба.
– Да. Он хотел стащить…
– Я просто хотел рассмотреть, – уточнил Гриффин.
– Собирался стащить, – повторил Томас своим «парламентским» голосом, – какую-то безделушку.
– Перочинный ножик, – прошептал, наклонившись к Фебе, Гриффин. – С рубином на рукоятке.
Томас хмыкнул:
– Скорее всего поддельным. Но все равно один из лудильщиков, детина шести футов ростом, поймал его за воротник, и если бы я не вмешался, то сегодня у меня не было бы брата.
Гриффин криво усмехнулся, положил нож и глотнул вина.
– Уже тогда Томас славился своим ораторским искусством.
Томас улыбнулся, а Гриффин вспомнил, как он тогда перепугался и какое это было облегчение, когда большой старший брат спас его. Он опустил глаза и задумчиво теребил ручку ножа. Казалось, что эта история произошла сто лет назад.
– Сколько вам было лет? – тихо спросила леди Геро.
Он вздохнул и посмотрел на нее. Ее глаза… такие проницательные, слишком проницательные.
– Лет двенадцать.
Она понимающе кивнула, и разговор перешел на сплетни, услышанные мисс Пиклвуд.
Но Гриффин не принимал в этом участия. Он молчал, вспоминая те времена, когда они с Томасом были так близки, и те, когда они отдалились друг от друга.
Глава 9
Королева Черновласка посмотрела на подношения женихов и царственно кивнула. «Благодарю вас», – сказала она и пригласила их в столовую залу, где повела разговор на другие темы.
Но той ночью, когда королева стояла на балконе, прилетела маленькая коричневая птичка и села на перила. Черновласка взяла птичку в ладони и увидела, что у той на шее повязан шнурок, а на шнурке – железный гвоздик.
И королева улыбнулась, потому что люди ее королевства использовали гвозди, чтобы построить себе жилища, а значит, народ и его жилища – основа королевства… Из сказки «Королева с черными как вороново крыло волосами»
Геро стояла в гардеробной и смотрела на себя в зеркало. Что же она за женщина, если позволила брату своего жениха обольстить ее? Женщина в зеркале была такой же, как и прежде: широко расставленные серые глаза, аккуратно причесанные рыжие волосы, строгий, спокойный взгляд. Все как и прежде. Но все же что-то в ней изменилось. Она уже не та, какой была неделю назад. Та женщина – та Геро – никогда бы не согрешила, она бы презрительно рассмеялась от одного только предположения, что могла так себя повести.
И тем не менее она согрешила.
Геро дотронулась до завитка на виске.
– Моя дорогая, очень красиво. – Ее мысли нарушил голос леди Мэндевилл.
Геро глядела на свое отражение. Ярды переливавшегося шелка бледно-абрикосового цвета облегали ее фигуру. Спереди материя была приподнята, открывая кремовую нижнюю юбку, вышитую зелеными, голубыми и розовыми цветочками. Вышивка тянулась по швам платья и по глубокому круглому вырезу. Платье действительно очень красивое.
Тогда почему ей хотелось плакать?
– Вам нравится? – спросила леди Мэндевилл. – Если нет, то мы можем его переделать или сшить новое. До свадьбы еще есть время.
– Нет, нет, – быстро произнесла Геро. – Платье великолепное. Портнихи прекрасно со всем справились.
Миниатюрная женщина, стоявшая на коленях у ног Геро, благодарно ей улыбнулась и снова склонилась, продолжая подшивать подол.
А Геро не оставляли горькие мысли. Она всегда считала себя леди с высокими моральными устоями, обладающей состраданием. У нее имелись свои представления о жизни, наряду со способностью здраво судить обо всем. Наконец, Геро всегда гордилась своим благоразумием. А вчерашний день нанес удар по ее представлению о себе. Ей двадцать четыре года – зрелый возраст, в котором можно разумно оценивать себя. Но, очевидно, она на это не способна.
– Вот, – сказала старшая портниха, поднялась с колен и критически оглядела свою работу. – Мы немного поднимем подол и добавим кружева на рукава и лиф. Не беспокойтесь, миледи, ваш наряд будет выглядеть замечательно.
Геро скосила глаза, оглядывая себя со всех сторон. Платье восхитительное. Идеальное для невесты. Если бы только женщина в этом платье была такой же идеальной.
- Скандальные наслаждения - Элизабет Хойт - Исторические любовные романы
- Тайна ее сердца - Элизабет Хойт - Исторические любовные романы
- Приручить чудовище - Элизабет Хойт - Исторические любовные романы
- Таинственный спаситель - Элизабет Хойт - Исторические любовные романы
- Девять правил соблазнения - Маклейн Сара - Исторические любовные романы
- Не соблазняй повесу - Сабрина Джеффрис - Исторические любовные романы
- Где танцуют тени - Кэндис Проктор - Исторические любовные романы
- Где танцуют тени - К. Харрис - Исторические любовные романы
- Пленительные наслаждения - Элоиза Джеймс - Исторические любовные романы
- Скандальные признания - Маргерит Кэй - Исторические любовные романы