Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Прочие гости веселились вовсю, и это означало, что задержатся они допоздна.
Даржек тихонько выскользнул в сад. Три крохотные луны Йорлка висели одна над другой, точно шарики жонглера. Ночь была странно тиха — насекомые Йорлка либо не издавали звуков, либо эти звуки находились за пределами человеческого восприятия — и пронизана пряными запахами растений, приобретенных мисс Слоуп у Ринкл ради ничтожной вероятности, что какие-либо из них окажутся аналогами земных.
Сад был тих и покоен, и возвышавшееся рядом жилище не имело окон, из которых кто-либо мог наблюдать за ним из любопытства или со злыми намерениями. Однако вскоре Даржек обнаружил, что и здесь, точно среди толпы шумных гостей, не может размышлять спокойно. Впрочем, что толку размышлять? Любой предпринятый им ход оказывался неверным; куда ни кинь — все клин. Он и теперь знал о Тьме не больше, чем узнал из краткой лекции ВОСЬМОГО.
— Похоже, Тьма сама желает поспособствовать моему образованию, — сказал он себе. — Остается только подождать.
Громко хлопнула распахнувшаяся дверь.
— Гул Дарр, ты здесь? — отчаянно крикнул Ксон. — Скорее!
Даржек рванулся внутрь. Там, в прихожей, корчились на полу несколько гостей, среди которых был и Гул Сейх. Их отчаянно тошнило.
— Врача! — рявкнул Даржек.
— Гуд Базак уже отправился за ними, — сказал Ксон.
— За ними?
Охваченный недобрыми предчувствиями, Даржек развернулся и помчался в аквазал.
Его предчувствия оправдались. Гости, точно по волшебству разом пораженные жестокой болезнью, со стонами корчились на полу. Мисс Слоуп, в полной растерянности, металась среди них, размахивая руками, и, когда Даржек обратился к ней, ответила невнятным клекотом.
Тут появился Гуд Базак в сопровождении роты докторов, и кризис миновал столь же внезапно и загадочно, как начался. Один за другим, опорожнив желудки, гости неуверенно поднимались на ноги — оскорбленные, потрясенные, некоторые перепачканы с ног до головы. К изумлению Даржека, они вовсе не сердились — скорее, им было неудобно перед хозяином, точно виноваты в происшедшем были исключительно они сами.
Прием разом закончился. Каждый, едва почувствовав себя в силах доковылять до трансмиттера, тут же отправлялся домой. Врачи, в недоумении обойдя оставшихся, удалились, рассудив, что компетентная природа справится далее сама. Даржек запустил робота-уборщика, послал Ксона в контору «Транс-Стар» и штаб-квартиру сыщиков еще за несколькими. Одному роботу с уборкой за ночь было явно не справиться.
Мисс Слоуп, наконец успокоившись, подошла к Даржеку, точно маленький ребенок, ожидающий заслуженной порки.
— Что случилось с едой? — спросил он.
— Это — не из-за еды, — робко призналась она.
— Из-за чего же тогда?
— Ну, все они молчали, и я подумала: попробую малость развязать им языки. И велела подать каждому…
— Что?
— Кружку моего ревеневого пива.
— Но это невозможно! — воскликнул Даржек. — Мы выпили последнее, когда расставались со Смитом!
— Я приготовила еще.
— А где же взяла ревень?
— У Ринкл.
— Как?!
— Ну, оно выглядело совсем как ревень. И на вкус было немного похоже. И пиво вышло замечательным…
— Осталось хоть немного? Дай попробовать.
Мисс Слоуп вынула бутылку. Попробовав пиво, Даржек поспешил сплюнуть:
— Слоуппи! Да в этой штуке градусов двадцать пять, не меньше!
— Я решила сделать покрепче.
— Да уж, это им развязало языки… и не только языки. Теперь неделю придется проветривать дом. И все равно до конца не выветрится.
— Прости. Все, чего я хотела — это чтобы они заговорили.
— Заговорят, не сомневайся. И будут говорить обо всем этом многие годы. Но я буду удивлен, если хоть один из них отныне заговорит с нами.
— Ну, отчего же. Все они принесли извинения. Судя по всему, никто не в обиде на нас. Гула Азфель даже поблагодарила меня за приятный вечер.
— Еще бы ей не благодарить. Этот провал однозначно доказывает, что мне нужна жена, умеющая управлять хозяйством. Ну что ж. Одну службу нам все это сослужило: они убрались. Я уже боялся, что останутся на всю ночь.
Последний гость отравился домой; роботы усердно жужжали. Даржек отправился в свою комнату, но был перехвачен Гуд Базак:
— Сэр, с вами хочет говорить Гул Ринкл.
— Ринкл? Он еще здесь?
— Да, в темной комнате.
— Великий Скотт! Доктора не додумались заглянуть туда. Он, может быть, умирает!
Но Ринкл все так же сидел в темном углу и, явно, пребывал в добром здравии.
— Ты в порядке? — спросил Даржек?
— В полном порядке.
— Видишь ли, всем прочим стало плохо, и я опасался…
Ринкл тихонько рассмеялся.
— Невежливо с моей стороны, однако я не стал пить. Только сделал вид. Приношу свои извинения.
— Пожалуйста, не извиняйся. Я безмерно рад тому, что ты не стал пить эту дрянь.
— Я остался, так как хотел посоветоваться с тобой. Мое жилище очень велико. Моя деловая репутация тебе известна. Многие годы я прожил один, и теперь мне трудно вести светскую жизнь. И я хотел спросить: не возражаешь ли ты против моей женитьбы.
— Но почему я должен возражать? — в изумлении воскликнул Даржек.
— Я решил, что лучше будет испросить твоего одобрения. Видишь ли, я хочу жениться на Гуле Сло.
— На Гуле Сло?
— Она очаровательна. Я не устаю восхищаться ею с самой первой встречи. Она будет превосходной хозяйкой, да вдобавок разделяет мое увлечение цветами и травами. Я не осведомлен об обычаях вашего вида, и потому мне нужен твой совет. Как именно мне следует сделать ей предложение?
— Я уверен, что это для Гулы Сло — большая честь…
— Благодарю тебя. В таком случае, я немедленно улажу все формальности.
— Но, вероятнее всего, она не примет предложения, — поспешно добавил Даржек. — По критериям нашего вида, она слишком стара для замужества.
Обдумав услышанное, Ринкл с удивлением изрек:
— Я слышал о минимально допустимом возрасте, необходимом для вступления в брак. Но о максимально допустимом — никогда. И в движениях, и с виду Гула Сло выглядит, скорее, совсем молодо.
— Это ей очень польстит. Но я не имею права давать тебе ответ за нее. Наш вид считает брак глубоко личным делом, в котором никто не вправе решать за другого. Я с радостью передам ей твое предложение, а завтра пришлю ее ответ. Однако я уверен, что она ответит отказом. Как я уже говорил, она слишком стара для брака.
— Если сама она не сочтет это препятствием, для меня ее возраст не важен. Но я уверен: ты знаешь свой вид лучше, чем я.
Погасив свет в передней, Даржек проводил Ринкл к трансмиттеру, на ходу бормоча извинения и соболезнования.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Все цвета тьмы - Ллойд Биггл-младший - Детективная фантастика
- Часовой Большой медведицы - Сергей Бузинин - Детективная фантастика
- Глаз бури - Александра Торн - Героическая фантастика / Детективная фантастика / Фэнтези
- Кровавая прогулка дьявола (ЛП) - Грин Дэвид - Детективная фантастика
- Криптограф - Тобиас Хилл - Детективная фантастика
- Две дамы и галечный пляж - Анна Викторовна Дашевская - Детективная фантастика
- Не драконьтесь, Ваше Высочество! или Игра на выживание - Леси Филеберт - Детективная фантастика / Фэнтези
- Дело о колдуне (СИ) - Куницына Лариса - Детективная фантастика
- Проклятие шамана - К. Дж. Чарльз - Городская фантастика / Детективная фантастика / Фэнтези
- Мертвые не лгут - Анна и Сергей Литвиновы - Детективная фантастика