Шрифт:
Интервал:
Закладка:
128
А кто протащил В. в п.? — ср.: Хрущев. Воспоминания. Книга 2. Часть 3: «Сталин… вдруг спросил: „Кто входит в Бюро Президиума?“ Ему перечислили. Дошли до Ворошилова. „Кто, кто? Ворошилов? Как он туда пролез?“».
129
Приписку вверху этой страницы не удалось разобрать с уверенностью.
130
«П. ч.» — вероятно, «панцирь черепахи».
131
And his principal pleasure… — А главное его наслаждение в жизни было отвергать с порога все, что говорят другие. Это было нелегко. У нее было только одно оружие, и это была беседа.
132
SNAKED APE Snake — naked — ape; the snake of a naked ape; sex starved cobra; some creature syncretic — ЗМЕЯ-ОБЕЗЬЯНА Змея — голая — обезьяна; змея голой обезьяны; сексуально озабоченная кобра; некое синкретическое существо.
133
…доктор Эн. Эвлер-Мор — Л. Невлер (искусствовед, знакомый Улитина и Асаркана).
134
…слова Бунина «но никто не видел графа Николая Толстого» — полным молчанием обходится всегда граф Николай Толстой, так, точно он и не существовал на свете: полная неизвестность, что за человек он был, где жил, чем занимался, виделся ли когда-нибудь хоть раз в жизни с тем, кто весь свой век носил его имя, а от его титула отрекся только тогда, когда возвратился из эмигращи в Pocciio (Бунин. Воспоминания. Париж, 1950). Речь идет об отце писателя А.Н. Толстого.
135
…«мэйл шовинист пиг» или «коншиэншес обжектерс» — (male chauvinist pig, conscientious objectors) — свинский мужлан-шовинист, отказник по убеждениям — обиходные современные политические термины.
136
That all about the syncretic creature by the name of Miss Snay Kid-Ape. She was known also by the name of Maria Chuana. — Вот и все о сикретическом существе по имени мисс Змей Кид-Эйп. Она также известна под именем Мария Хуана.
137
…когда пойдут на Запад поезда — из стихотворения А. Вольпина «О сограждане, коровы и быки!».
138
Just what I told you./р.21 from «Destination Unknown». — Это я и говорил. /с. 21 из «Место назначения неизвестно».
139
Presumably maddening men / and infuriating women / Saul Bellow / Mr. Sammlefs Planet — Вероятно обезумевшие мужчины и разъяренные женщины. /Сол Беллоу, «Планета мистера Сэммлера».
140
ЗЛЯ — Зиник, Лёник (Невлер), Яник (Каган). ЗЛЯВ — те же и Вадик (Паперный) [из комментария Л.А. Улитиной к «Ошибке Пекинской тюрьмы»].
141
Макаров чешет затылок (1967) — книга Улитина (М.: Новое издательство, 2004).
142
«Шахматная новелла» (ФРГ, 1960) — фильм Г. Освальда по новелле Стефана Цвейга.
143
«Закон и кулак» (Польша, 1964) — фильм Е. Гоффмана и Э. Скужевски.
144
…ситуация с Джойсом: по-русски это звучит ужасно, это уже всем известно…но без этого тоже нельзя обойтись — «Джойс по-русски» — название текстов Улитина эротического содержания.
145
Бескоэльс — см. прим. к с. 23.
146
Министром здравоохранения в правительстве Голды Меир был Виктор Шем-Тов.
147
«Сцилла и Харибда в кафе на Пушкинской улице» — один из моих ранних текстов, посланных по почте Улитину, о скандале между ним и Асарканом в кафе (3. Зиник).
148
Художник, который умер за 3 дня до победы — «Смерть героя».
149
«Свет погас» (Киплинг) с одной стороны и «Смерть героя» (Олдингтон) с другой стороны, а посредине все-таки удивительная «Цветущая пустыня» (Голсуорси).
150
Где же твой идол, стоит? — чуть измененная (вставлена запятая) последняя строка из стихотворения Н. Некрасова «Литература с трескучими фразами…».
151
Пока коней мне запрягали — из стихотворения Пушкина «Калмычке» (1829).
152
Разговор его был прост и важен — Арап Петра Великого.
153
…шутовство без остроты — из эпиграммы Тютчева «Князю Суворову».
154
р. 288 John O'Hara, The Instrument (1967): / It was a full kiss… (c. 195 русского перевода) — …Поцелуй был крепкий, но для Хелен он соответствовал ритуалу: хороший, дорогой ужин — потом любовь. [Он положил руку ей под юбку, и она раздвинула ноги, чтобы ему помочь.
Немного погодя] она сказала:
— Отложим, не торопитесь. Мама сейчас уже спит. [В квадратных скобках — пропущенное в рус. переводе.]
155
«Луна слева» (1928) — пьеса В. Билль-Белоцерковского.
156
«Собачий переулок» (1927) — роман Л.И. Гумилевского (1890–1976).
157
And what is «boredom-whoredom»? Скушное б…ство. No. The tumultuous personal life… — Что такое…?… Нет. Бурная личная жизнь не всегда приятного знакомого. Дружба, если хотите.
158
…the row of questions — ряд вопросов.
159
…petsy-wetsy, chair a plaisir — Lawrence. Lady Chatterley's Lover. «Улялаевщина» 1933 г. с рисунками художника Тышлера. — Сельвинский Илья. Улялаевщина / Рис. А. Тышлера. Изд. 3-е. М.: ГИХЛ, 1933.
160
40 barrels of dissidents — 40 бочек диссидентов.
161
Zatovarennaya botchkotara — повесть В. Аксенова (1968).
162
Я ведь присылал ему 58 рублей 10 коп. А он мне хоть бы 7–35. — 58–10 антисоветская агитация, 7–35 — социально-опасный элемент (см. мемуары Коржавина).
163
Mädchen für Alle — девушка для всех.
164
…письмо об антисемитизме — сокамерник по ЛТПБ Сергей Сергеевич Писарев в письме к Улитину поражался, что у Улитина, несмотря на его происхождение из казацкой станицы, нет антисемитских тенденций. Улитина веселило то, что автор письма исходил из того, что все те, кто родом из казацкой станицы, должны быть по природе антисемиты (3. Зиник).
165
I need this outing like a hole in the head… — Эта прогулка нужна мне как пуля в затылок, подумал он. Все же он пошел, пришлось. Он рад был выйти на свежий воздух, подышать. Неочевидная причина. Интересно, кто тебя теперь чистит. Неясная причина, если это имело смысл искать.
166
…протоколы показаний Кристины Кийлер на военного министра Профьюмо — речь идет о шпионском скандале 1963 г. в Англии.
167
Еще раз — «tragic» for you, comical for everybody else. — см. прим. к с. 75.
168
«Признание комиссара полиции прокурору республики» (реж. Д. Дамиани; 1971), «Расследование по делу гражданина выше всякого подозрения» (реж. Э. Петри; 1970) — итальянские фильмы о мафии, шедшие в советском прокате.
169
…как чайка, в плаваньи сестра — из песни Н. Матвеевой «Братья капитаны»: чайка, плаваний сестра.
170
Два колеса хорошо, четыре колеса плохо. Как сказал Классик — ср. Four legs good, two legs bad (Оруэлл. Ферма).
171
…про актера-алкоголика, разыгрывающего из себя писателя — вероятно, речь идет о В.Н. Гусарове (1925–1996), авторе книги «Мой папа убил Михоэлса» (Посев, 1978). Улитин там упоминается.
172
«Тропою грома» — балет К. Караева, либр. Ю.И. Слонимского по одноименному роману П.А. Абрахамса.
173
…книга про императора Клавдия — вероятно, речь идет о романе Р. Грейвза «Я, Клавдий» (1934, рус. пер. 1990).
174
Теперь все так пишут — Улитин цитирует реакцию одной из редакторш «Нового мира», куда он отнес свою прозу в начале 60-х годов.
175
ЛЖР — лучшая женщина России — Елена Строева.
- Вдовы по четвергам - Клаудиа Пиньейро - Современная проза
- Вдовы по четвергам - Клаудиа Пиньейро - Современная проза
- Крик совы перед концом сезона - Вячеслав Щепоткин - Современная проза
- Наркокурьер Лариосик - Григорий Ряжский - Современная проза
- Мемуары гейши - Артур Голден - Современная проза
- Кипарисы в сезон листопада - Шмуэль-Йосеф Агнон - Современная проза
- Тревога - Ричи Достян - Современная проза
- Четыре сезона - Андрей Шарый - Современная проза
- Костер на горе - Эдвард Эбби - Современная проза
- Мерфи - Сэмюел Беккет - Современная проза