Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Чеботарев был в рубке и на палубу не выходил. Полещук вытащил из кармана пачку „Клеопатры“ и, вспомнив строгий наказ не курить, сунул сигареты обратно и пошел в рубку. Бригадный советник подремывал, сидя на узком для его массивного тела креслице.
— Товарищ полковник! Иван Иваныч! — разбудил его Полещук. — Подходим, просыпайтесь!
— А я и не спал, Полещук, — ответил, позевывая, Чеботарев. — Как там обстановка?
— Нормально, товарищ полковник. У евреев удивительно тихо. Даже странно…
— А чего странного? — Чеботарев с трудом высвободился из кресла и еще раз зевнул. — Не засекли жиды. И то, слава Богу…
Поднялись на палубу. Впереди, по курсу, темной громадой высился приближавшийся Зеленый остров. В рубке что-то бубнил по рации командир катера, на берегу замелькали огоньки сигнальных фонарей. Солдаты на палубе, взяв автоматы наизготовку, готовились к высадке. Чеботарев, машинально сунул правую руку к несуществующей кобуре и повернулся к Полещуку:
— Вот идиотизм! Даже пистолета нет! А если там эти?…
Этих там не было. Встретили гостей египетские коммандос во главе с майором Ахмедом, начальником гарнизона. После короткого братания солдаты начали разгружать катер, а Ахмед, подсвечивая дорогу фонариком, повел Чеботарева, Полещука и двух египетских офицеров к себе на чай. Что-либо увидеть в этой кромешной темноте было просто невозможно. Полещук споткнулся о камень и чуть не упал. Резкая боль прошибла растянутую раньше ногу…
— Располагайтесь, господа, — сказал майор Ахмед, когда все очутились в каком-то непонятном помещении, слегка подсвеченном керосиновым фонарем.
Полещук рассмотрел майора. Это был мужчина с фигурой борца-тяжеловеса, стриженный „под ноль“ и со шрамом на чисто выбритом, очень темном лице. Одет он был в пустынный камуфляж, брезентовый ремень провисал слева от тяжести пистолета, явно не табельной „Беретты“, а чего-то более массивного. Справа на ремне — устрашающего размера нож в ножнах черного цвета. Одним словом, типичный спецназовец, как подумал Полещук, ни разу не видевший парней из этих элитных боевых подразделений.
Потолка в этом казематном „кабинете“ видно не было. Обстановка спартанская: складной стол, лежанка, несколько деревянных стульев. Около стен темно-зеленые армейские ящики, на них каски, автоматы Калашникова, сдвоенные рожки, скрепленные изолентой, рядом, на цементном полу — ручной пулемет Горюнова.
Солдат принес поднос с термосом и маленькими чайными стаканчиками. Раздал всем стаканчики и наполнил их черным чаем.
— Добро пожаловать на Зеленый остров, — сказал Ахмед и поднял свой чай, как будто в стакане вино.
Все чокнулись, отхлебнули и потянулись за сигаретами. Чеботарев хмыкнул, влил в глотку содержимое стаканчика и посмотрел на египетского майора. Тот головой сделал знак солдатику, который подскочил к русскому полковнику и наполнил его стакан чаем.
— Мистер Иван, — произнес Ахмед, — как вам наш чай? Почти русская водка по крепости? А?
— Вот именно, почти, — ответил Чеботарев, выслушав перевод Полещука. — Скажи ему, что мы не чай приехали пить. Пусть доложит обстановку.
Майор Ахмед доложил, что на острове находится рота коммандос, усиленная артиллерийской батареей и средствами ПВО: ПЗРК „Стрела“ и пулеметами ДШК. Остров полностью заминирован по периметру, личный состав готов погибнуть, но не допустить высадки евреев. Боеприпасов более чем достаточно, продовольствия и пресной воды — тоже. Радиосвязь поддерживается со штабом дивизии. В случае необходимости будет обеспечена… — Ахмед, дюжий египетский спецназовец со шрамом (то ли от осколка, то ли от ножа) вдруг замялся и замолчал. Все посмотрели на майора. В возникшей тишине послышалась приглушенная толстыми стенами артиллерийская канонада. В тусклом свете лампы к невидимому вентиляционному отверстию каземата поднимались облачка табачного дыма. — Короче, мистер советник, — махнул рукой Ахмед, — вы все прекрасно понимаете. Мы здесь — смертники, и ждать помощи нам неоткуда. Наши самолеты будут сбиты ракетами батарей „Хок“ уже на подлете к острову, а артиллерия с берега может только накрыть нас… — Он опять замолчал, посмотрел на свою сигарету и стряхнул с нее столбик серого пепла. — В общем, будет маленькая Хиросима, принимая во внимание количество взрывчатки, которой напичкан остров. Но мы готовы к этому. На все воля Аллаха!
Чеботарев выслушал египетского майора молча. Он хорошо понимал, что Ахмед прав, и что никакой реальной помощи гарнизону Зеленого острова не окажут. Но подбодрить командира коммандос было необходимо. И он сказал:
— Мистер Ахмед, все не совсем так. Командование дивизии сделает все для оказания вам помощи. Ваш объект имеет тактическую, а возможно, и стратегическую важность в районе Суэца. Поэтому, как я полагаю, в случае необходимости будут задействованы все силы, включая фронтовую авиацию, чтобы не допустить захвата острова сионистским врагом. — Чеботарев посмотрел на Полещука. — Переводи точно, как я сказал. Это дипломатия, твою мать!
Слово „дипломатия“, услышанное и понятое майором Ахмедом, послало всю „дипломатию“ полковника Чеботарева к чертям собачьим. Египтянину стало все ясно. Он скривился и сдержанно произнес:
— Спасибо, господин советник. Думаю, пора укладываться спать. Вас проведут, мистер Иван. И заранее извините за неудобства…
Все встали и направились к выходу. Полещук замешкался, остановившись возле пулемета РПГ.
— Ну, ты идешь? — обернулся к нему Чеботарев.
— Секунду, товарищ полковник, — сказал Полещук и увидел, что майор Ахмед жестом просит его задержаться. — Идите, я вас догоню. — Чеботарев в сопровождении египтян с фонариками пошел к выходу. Ахмед проводил их взглядом и повернулся к Полещуку.
— Мистер Искяндер, вы, как я понял, офицер?
— Да, господин майор, офицер. Лейтенант. И, пожалуйста — без „мистера“.
— Садись, лейтенант. Побеседуем, если не возражаешь. Пойми, скука здесь ужасная. Если бы не соседство с евреями, то вообще маут — смерть. Ты меня понимаешь? Как насчет чая?
— Давай, майор. Не возражаю, но лучше кофе, если есть. Так о чем будем говорить? — Полещук закурил очередную „Клеопатру“, хотя во рту от перебора табака уже ощущалась противная сухость.
— Так, Искяндер, — сказал Ахмед, и в полумраке сверкнули белки его глаз. — Согласись, что ваш приезд сюда — визит вежливости. Не более. Ведь я все понимаю.
— Уважаемый майор Ахмед, — ответил Полещук, — я только переводчик и не имею права комментировать действия начальника…
- Стоит ли во цвете лет там бывать, где низа нет - Татьяна Герасимова - Прочие приключения
- Медальон - Владимир Бит - Городская фантастика / Прочие приключения / Периодические издания / Фэнтези
- Львовская гастроль Джимми Хендрикса - Андрей Курков - Прочие приключения
- Большая игра - Гуляшки - Попаданцы / Прочие приключения
- Отшельник - Матвей Александрович Забегаев - Мифы. Легенды. Эпос / Остросюжетные любовные романы / Прочие приключения
- Богоборцы 4 - Алексей Викторович Широков - Прочее / Прочие приключения
- Ветер любви и жемчуг. Проза - Наталья Патрацкая - Прочие приключения
- Сокровище царя Камбиза - Деннис Уитли - Прочие приключения
- Бри. Доктор Люкс. Серия «Авантюрные приключения» - Наталья Патрацкая - Прочие приключения
- Солдаты. Старый призыв - Виталя Гусынин - Прочие приключения / Русская классическая проза / Юмористическая проза