Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Определенно метамфетамин», — диагностировала я.
— Шеф Альварес, — прошептала я в щелку. — У меня есть важная информация.
Он склонил голову набок, показав, что услышал меня.
— Подождите здесь. О'Хара, проследи, чтобы она не сделала ни шагу вперед. Понятно?
Раздалось ворчливое подтверждение приказа.
Предупредив Энди, что вернется через минуту, Альварес зашел в холл и проследовал на кухню.
— Итак, что вы хотите сообщить?
— Развлекаетесь с Энди? — улыбнулась я ему.
— Только не сейчас, Джози, — ответил он с полуулыбкой. — Рассказывайте, что узнали.
Я напустила на себя деловой вид, который был под стать его настроению.
— Я только что говорила по телефону с миссис Кэбот. Она по-прежнему хочет, чтобы я провела оценку имущества ее отца, поэтому просит полицию не пускать Энди в дом. Она однозначно заявила, что в сложившейся ситуации у Энди нет никаких прав что-либо требовать.
Альварес кивнул:
— Какой у нее номер телефона?
Я догадалась, что он собирается проверить мое сообщение, но ничуть не обиделась. Напротив, я вытащила свой мобильный и нажала кнопку перезвона. Передав ему трубку, я сказала, чтобы он попросил соединить его с номером 319. Он так и сделал.
— Миссис Кэбот? Да… Мисс Прескотт рассказала о вашем разговоре… Да… Я хотел услышать это от вас самой… Нет… нет… Вы уверены?.. Хорошо… О чем?.. Понимаю… Вы хотите, чтобы она здесь находилась?.. Я вас понял… Простите, что побеспокоил вас… Да… Да… Нет… Все в порядке… Что-нибудь еще?.. Тогда хорошо… Благодарю вас… Да… Я постараюсь… До свидания.
Отдав мне телефон, он двинулся на выход. По дороге он коснулся рукой моего плеча. Я посчитала этот жест за намек на близость.
Проводив Альвареса, я оставила дверь приоткрытой.
— Вы не можете войти, — сказал Альварес Энди. — И не можете забрать Ренуара. Это все. Но вы должны немедленно покинуть территорию не принадлежащей вам частной собственности.
Мне пришлось изо всей силы сдерживаться, чтобы не рассмеяться. Выступление Альвареса было потрясающим.
— Я подам на вас в суд, — взвизгнула Энди.
— Тогда и на нью-хэмпширский суд тоже. — Голос Альвареса звучал спокойно, без намека на сарказм. — Это он ответственен за проволочку с утверждением завещания.
Не произнеся больше ни слова, Энди сорвалась с места и понеслась прочь от крыльца. Маленький шофер поспешил обежать лимузин, чтобы оказаться у задней дверцы раньше ее. Он распахнул дверцу, и девушка нырнула в машину так, словно за ней гнались тысячи чертей.
Мне понадобилось целых пятнадцать минут, чтобы убедить Сашу, что все в порядке. Альварес предупредил меня, что в десять утра Грифф сменит О'Хару и останется до четырех вечера.
— Вы понимаете, что творится с Энди? — спросила я у него.
— Еще бы, — ответил он. — Она вне себя.
— Но почему?
— А как вам кажется?
Я помедлила, не уверенная, стоит ли говорить открыто.
— Думаю, ей не терпится получить деньги, — пожала я плечами.
— Что верно, то верно, — согласился он. — По крайней мере это сомнений не вызывает.
После того как мы поговорили и ни один из нас не сказал ничего, что не было бы известно другому, он ушел.
Сашу я обнаружила в гостиной. Она с фонариком в руке изучала внутреннюю часть инкрустированного шахматного столика, купленного миссис Грант в Бостоне полвека назад.
— Ты в порядке? — спросила я.
— Какая потрясающая работа, — ответила она с благоговейным трепетом и начала выползать из-под стола.
Я остановила:
— Не вставай. Я просто хотела сказать, что уезжаю.
— Ясно, — пробормотала она в огорчении.
— У тебя ведь есть мобильный?
— Да.
— Если я понадоблюсь, позвони мне, — сказала я бодрым голосом. — И помни: полиция рядом. Так что ничего не бойся. Хорошо?
— Конечно.
— Держи телефон поближе. Возможно, я тебе позвоню.
— Ладно.
На пороге комнаты я оглянулась. Саша с лупой в руке изучала крепления столика, выискивая признаки реставрации.
Возвращаясь в Портсмут, я позвонила Гретчен. Зная ее любовь к слухам — касались ли они знаменитостей или простых смертных, — я не удивилась ее настойчивым расспросам о деле Гранта и легко уклонилась от ответа. Я только сказала ей, что Саша работает в доме, и спросила, как дела на складе. Гретчен доложила, что не сумела поймать Дона, но передала ему сообщение через секретаршу. В остальном был полный порядок. Гретчен занималась сверкой квитанций на проданные товары. Буквально перед моим звонком она говорила с профессором из университета Нью-Хэмпшира, и тот согласился передать нам свою библиотеку.
Я обрадовалась. Рой, поставщик, который в субботу предложил нам редкие книги, куда-то пропал. Возможно, его переманил другой антиквар, такое случается часто. Я не знала, есть ли в собрании профессора ценные книги, да и не хотела знать. Люди ожидают увидеть новый ассортимент каждый раз, когда отправляются за покупками. Обманите их ожидания, и они перестанут приходить к вам.
Вернувшись на склад, я схватила ключи от фирменного фургона и снова выскочила. Синий фургон был стареньким, но опрятным и полезным в хозяйстве. Я обзавелась им сразу по прибытии в Портсмут. Он стоил три тысячи долларов — дешево по тем временам. Фургон безропотно развозил нас по антикварным и книжным ярмаркам и местам закупок, правда, им было сложно управлять из-за отсутствия рулевого привода с усилителем, да и размеры его всегда становились проблемой при парковке.
На Церес-стрит я легко отыскала, где живет профессор. И даже нашла недалеко от его дома с террасой свободное местечко для парковки. У меня ушло десять минут, чтобы аккуратно поставить машину. Просто кошмар.
Профессор встретил меня радушно и сразу провел в кабинет. Короткий разговор и быстрый осмотр показали, что библиотека ничего собой не представляет — заурядный набор книголюба.
Выборочно я проверила титульные листы нескольких книг и убедилась, что они не принадлежат книжным клубам. Затем я быстро подсчитала количество книг — десять томов на полке, шесть полок в одном стеллаже, четырнадцать стеллажей, итого восемьсот сорок книг.
Профессор стоял рядом и, заложив руки за спину, наблюдал за моей работой. Он выглядел печальным. Мне было важно уловить его настроение прежде, чем я начну с ним торговаться.
— Вы рады, что скоро уйдете на пенсию? — спросила я. — Куда отправитесь? В Северную Каролину?
— Ну, молодая леди, одно дело — думать о пенсии и составлять планы на нее, и другое — разбираться с вещами, накопившимися за тридцать пять лет, раздаривать одежду, которая мала тебе уже целое десятилетие, или продавать книги, которые ты любишь, совершенно незнакомому человеку. Только не обижайтесь.
— И не собиралась, — улыбнулась я. — Уверена, даже при благоприятных обстоятельствах переезд — тяжелое испытание. А когда он вызывает смешанные чувства, думаю, он вдвойне тяжелее.
— Именно так, — вздохнул профессор.
— Полагаю, вас разочарует мое предложение, но как специалист в области английской литературы вы понимаете, что в вашей библиотеке нет ничего особенного. Это не означает, что вы не любите книги, просто среди них нет ни одной, которая обладала бы ценностью для перепродажи.
— Правда? — удивился он. — А что вы имеете в виду, говоря о ценности?
— Здесь не так много книг, которые я смогу продать дороже, чем за доллар.
— Но у меня много книг о Гражданской войне. — Он указал на стеллаж справа от двери. — Они стоят гораздо больше. Я сам покупал их у букинистов. На обложке до сих пор осталась цена. — Он вытащил одну книгу и показал написанную карандашом пометку «12 долларов».
Я перелистала страницы.
— Ее состояние уже не настолько хорошее, чтобы запросить за нее такую цену. Вы видите? — Я указала на переплет. — Корешок порван, а здесь несколько страниц совсем потрепаны.
— Потому что ее читали. — Профессор начал потихоньку злиться. — Но сама книга по-прежнему замечательная.
— Я понимаю. — Я указала на книги: — Но они всего лишь копии, переиздания. — Я улыбнулась: — У меня самой целые стеллажи таких книг. Извините, как деловой человек я не могу предложить больше двухсот долларов за все.
— Что? — В его голосе прозвучало возмущение.
— Я понимаю, вы любите эти книги. — Я встретилась с ним взглядом и смягчила тон. — Мне жаль, что я не могу предложить вам больше двухсот долларов. Если хотите, попробуйте обратиться к другому антиквару. Но моя цена такова.
Он помолчал, успокаиваясь, и, покачав головой, сдался.
— Просто для меня стало шоком узнать, как мало стоит то, что я так лелеял.
— Это действительно больно, — кивнула я.
— Хорошо, я отдам их вам за триста долларов.
Шок прошел. Началось выторговывание условий. Я это обожала.
- Позвольте вас подставить - Светлана Алешина - Детектив
- Призрак миссис Рочестер - Линдси Маркотт - Детектив / Триллер
- Я стану ночным кошмаром - Екатерина Островская - Детектив
- Через ее труп - Сьюзен Уолтер - Детектив
- Сокровища Массандры - Юрий Гаврюченков - Детектив
- Снова умереть - Тесс Герритсен - Детектив
- Мозг в чемодане. НЛП для бизнесвумен - Елена Медведева - Детектив
- Соблазнитель, или Без пяти минут замужем - Екатерина Гринева - Детектив
- Киллер - Павел Астахов - Детектив
- Поединок с мечтой - Ольга Володарская - Детектив